Lucas 14

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale tam God imi ifin am ko age ulotu am maak daanu e, Yesus iyo no Falosi kamogim maak imi am kal iman unan-bala e, alugum tinum kutam albip iyo, Yesus imi kuguup umaak utamum o agan-bilipta,
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 tinum yaan so sagaal so fitobesu iyo tal Yesus imi miit tem tama
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Yesus iyo atam-nala e, ulo utamsip tinum sino Falosi sino imi aget fugun-bilip uyo utam no ke-nala e, dagala ko. “Ibaa. Numi ulo uyo bogobe-nuluta, ‘Intap numin o,’ agesu a? Ulo uyo bogobe-nulu, ‘God imi ifin am daanbu uyo, ibo tinum mafak umobip iyo telela imkamin o,’ agesu bele ki, agesaalu o?” agela e,
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 iyo weng umaak bogobelin-tem kelip ko. Kale Yesus iyo tinum mafak umosa iyo aafuu telela do-nala e, daala ilami am iina ko.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Kale Yesus iyo kamogimal imi bogobe-nala e, “Ibaa. God imi ifin am daanbu uyo, tinum ibo kapmi man min, kao min umaak kumen ok kumun tem una umdii, kabo maak fagalin tap kapmi man min, kong min beyo dep mitam daalan-temap bele ki, dupkalan-temap o?” agela e,
5 Aí disse:
6 Falosi iyo bagang-kaleta imi weng uyo yan kepmomip binim kelip ko.
6 E eles não puderam responder.
7 Kale Yesus iyo utamata e, tinum iyo afeta-bom, iman bo unan-kulum o age tal abe mitam am tele-bom-nilip e, kanu-bulupta, unang tinum iyo itamin o age-nilipta, abiin miton umi fen tal tonamip kalaa age-nala e, kota tinum kutam albip imi do weng maak bogobe-nala e,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Tinum iyo dok ita, unang kulan o age kapmi olapke-nala, ‘Talapta, iman tigi-bom unan-bom deng tebemum o,’ agela no abe tam am unap umdii, kabo tam abiin miton uyo tonamin ba ko. Kale kabo win binim kale minte, tinum win so maak tolon-tema uyo, tinum, unang kulan o agan-be beyo imi olabe-nala e, ‘Kabo tal abiin miton kagal tonal o,’ age-nala e,
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 dep tal bogopke-nala e, ‘Kabaa. Daak abiin miton boyo kabo kupkaa tinum win so kemi kobe o,’ agelan-tema kota, kabo unanbu yang daang tem kugol ton-nalapta, fitom tebep-kaman-temu ko.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Kale minte tinum iyo maak olapke-nala, ‘Talapta, iman tigi-bom unan-kulum o,’ agela unap umdii, no abe unanbu yang magaang tem kugol tonamin ko. Kanupman-temap kota, tinum olapkeba beyo tal bogopke-nala e, ‘Nugum kabaa. Tal abiin miton kagal tonal o,’ agelan-tema kota, alugum kutam albip iyo utamipta e, kabo win so kelap kalaa age-nilip e, kapmi win uyo kufukeman-temip ko.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Ulutap kale, tinum iyo dok ita ilimi win uyo kufumip umdii, biilan-temu uyo, God iyo bogobe-nala, ‘Nimi tiin diim uyo kanupmin tinum ibo kubaganip win binim o,’ agelan-tema kale minte, tinum iyo dok ita ilimi win uyo kufumin binim kemip umdii, biilan-temu uyo, God iyo kanupmin tinum bilip imi win uyo kufu-e-bom bogobe-nala, ‘Nimi tiin diim uyo ibo kwiin kiim o,’ agelan-tema o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Kale Yesus iyo kam age-nala e, fupkela tinum olapma tal tama iman unan-bilip bemi bogobe-nala e, “Kabo iman tigimap umdii, kapmi aget fugunin uyo, ‘Nugumal bilip iyo olabeli tal nimi iman uyo une-nilipta, isiik nimi iman bo yan kepnelin o,’ age-nalapta, kapmi duup-afin sino kapmi abiip kasel mufekmufek so kasel so ita olemin ba kale, kanubelap umdii, tinum kulip ita kup kapmi iman umi yan uyo kepkelan-temip ko.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Boyo kanumin ba kale, kabo iman tigimap umdii, kabo ki bulup man so tinum ibiit sino tinum yaan ugum sino tinum tiin mafak sino bilip ita olapmap tal iman unan-kalin o ageta kale,
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 unelan-temip kuta, kanupmin bilip iyo kapmi iman boyo yan kepke-nimip binim kale, son-temu nala tol tinum kaansip bilip imi fen tigi molan-temip kota, God iyo kapmi kuguup tambal kafin diim komi kanumsap uyo yan kepkelata, kota deng kup tebeman-temap o,” age Yesus iyo bogobela ko.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Kale tinum Yesus so iman unan-bilip ilimi iibak tem kulagal tinum maak iyo Yesus imi weng uyo tinangku-nala e, bogopma, “Kamogim kabaa. Biilan-temu kutop uyo tinum iyo God imi abiip no tama God imi iman tigi-bala unelan-tema uyo, tinum beyo deng kup tebeman-tema o,” agela e minte,
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Yesus isiik do weng maak bogobela, “Tam tinum maak, iman tigiman o age-nala e, unang tinum kwiin tagang iyo bogobe-nala e, ‘Am kanupmin diim kota tilin o,’ agela ko.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Kale agela bo nala e, utamata, kota iman unan-kalin am uyo daanu kalaa age-nalata, ilami ogok kemin tinum maak asok daala no tinum siin bogobeba iyo no bogobe-nala e, ‘Ibaa. Kota unan-kalin uyo kan kelu kale, tilin o,’ agela kuta,
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 tinum alugum imi aget fugunin uyo, iman boyo falalum o age-nilipta, bisop baga-e-bom-nilip e, tinum maak iyo bogobela, ‘Niyo iman ilang maak mobi kale, no utam-nilita o ageta kale, niyo no tolon-temaali umaak tap kale, bogobelal o,’ agela e,
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 tinum maak iyo bogobela, ‘Nimi ting kulupne telemin o age-nilita, kao nagaal kal maak mobi kale, no im-kugu-nilita o ageta kale, niyo no tolon-temaali umaak tap kale, bogobelal o,’ agela e,
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 tinum maak iyo bogobela, ‘Niyo unang maak kamaa kubi kale, no tolon-temaali o,’ agela no kemip ko.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “Kale tinum bilip iyo kam agelip kalaa age-nala e, asok ogok kemin tinum beyo tal ilami kamogim iyo tinum bilip imi weng uyo bogobela e, kamogim iyo tinum bilip imi olsak uyo kobe-nala e, ilami ogok kemin tinum beyo bogobela, ‘Kabo yuut no abiip umi ilep kiim sino minte ilep kangkang sino ku-tele tiine-bom-nalapta, bulup man sino tinum ibiit sino tinum yaan ugum sino tinum tiin mafak sino iyo afeta-bii kulep tal tolap iman koyo unan-kalin o,’ agela ko.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Kale kamogim imi ogok kemin tinum beyo kanube-nalata, yuut tal ilami kamogim iyo bogobela ko. ‘Kamogim kabaa. Niyo kapmi weng uyo tinangku-nilita, kanubeli kuta, am katam uyo abiin atuk uyo bisop albu o,’ agela e,
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 tam kamogim iyo ilami ogok kemin tinum beyo bogobela ko. ‘Unang tinum ita tebe-nilipta, nimi am katam uyo mitam tilipta, dongenuk o agan-bii kale, kabo no ilanggiip ilep ku-tele no ilanggiip maak maak kugol unang tinum iyo afetam tiinan-bii asit kup biinga kulep tal nimi am tolap iman unan-kalin o,’ age-nala e minte,
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 fupkela unang tinum ilami am kutam albip imi bogobe-nala e, ‘Niyo mangkal ninggil ibo weng maak bogobelan o ageta kale, siin unang tinum imi bogobe-nili, “Tilipta, nimi am kagal nisino iman unan-kulum o,” ageli kupka-silip ita nimi iman koyo unelan-temaalip binim kale minte, unang tinum tal nimi am talbip ipta nimi iman uyo unelan-temip o,’ agela o,” age Yesus iyo unang tinum son-temu nala no God imi abiip iman unan-kalon-temip imi sang uta felep yak ku to do weng uyo baga-ema ko.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Am maak daanu e, unang tinum kwiin tagang iyo Yesus sino ilep abe-bom-nilip e, Yesus iyo fupkela kek fen-nala e, unang tinum iyo bogopma,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Kabo, meng nimi ogok uyo waafulan o agelap umdii, tele aget fuguno-nalapta o ageta ko. Kale kabo nimi ilak dugamin uta kwiin kiim keluta minte, kapmi kogen kaalap imi ilak dugamin min, kalel umi ilak dugamin min, man isak atuk imi ilak dugamin min, kalapmi kaal ilak dugamin min boyo kubaganuta, nimi ilak dugamin bota kwiin kiim keluk o ageta ko. Kale kabo kulip iyo imkaa meng nimi miit tem e tolom nimi ogok uta kemap umdii, kabo nimi okumop man kelan-temap ko.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Kale dogap kapta, nimi tinum kelan o agelap kuta, nimi kaal fuyap at diim kal kulan-temi ulutap ke, ‘Ku-nimi bole, ku-nimi o,’ agelin-tem ke-bom-nalap e minte, nimi daang begepne nimi bogo-nili, ‘Bota kanumal o,’ agan-bii uyo waafulin-tem ke-bom no kemap umdii, kabo dogobeta nimi tinum kelan-temaalap binim ko. (Kuta minte kabo boyo alugum kanumap umdii, bota kabo nimi tinum kelan-temap ko.)
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 “Kabo, nimi ogok uyo waafulan o agelap umdii, kamaki uyo bong fagamin kwek umi aget uyo tele fuguno-nalapta, meng nimi ogok uyo waafuu o ageta kale, do weng bogolan-temi koyo tebe ipmi aget fugunin uyo bam daa imolan-temu kale, ibo tele tolong do-silipta. Tinum ibo dok ita maak, am kwiin kiim maak de kolan o agela umdii, kamaki uyo ton-bom tuumon uyo tiki utamata e, am bomi kun uyo tii kalaa minte, tii ba kalaa agelan-tema kale minte,
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 boyo kanupmin-tem kela umdii, am kun uta kup moli tuumon uyo binimanu kalaa age kupkalan-tema uyo, alugum unang tinum iyo utam-nilip e, aban dii-e-bom titul weng baga-e-bom no ke-bom-nilip e,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 ‘Tinum beyo atamin. Beyo, am kwiin kiim uyo dinan-kalon-temi o age dinan-nak-be kuta, tuumon uyo binimanebebu kale, am uyo de ko binimanu kupkalan-temaala o,’ agan-kalon-temip ko.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 “Ulutap kale, kamogim iyo maak tolong dolata e, tinum iyo bogo-nilip, ‘Waasi ilimi kamok so minte ilami tinum ilimi kup twenti tausen (20,000) isino iyo tal, numi kamogim so dinan-kulum o age talan-bilip o,’ agelip kalaa agela umdii, yagal ilami aget fugunin uyo tambaliim telela kolin-tem ke-nala e, tinum ilimi kup ten tausen (10,000) ita kup dulep no tama isino dinan-kalon-temip bele ki? Umbae. Kamaki uyo yagal ton-bom aget fugun-bomta e, ilami tinum iso minte yagal no iyo tii waasi imi kamogim isino imi dinan-kalin tinum sino dinan-kalon-temup uyo, nuta nuta kelan-temup kalaa age-nalata, telela kolan-tema ko.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Minte iyo utamata, nuyo tii ba kalaa agelan-tema uyo, utamata e, waasi iyo simanim kugol talan-bilip kalaa agon-tema uyo, ilami kalaan weng kwep unemin tinum ita imdala no waasi imi kamok iyo bogobe-nilip e, ‘Kabaa. Numi kamogim iyo imdala tal bogopke-nulup, “Dinan-kalon-temaalup kale, weng uta kup telela-nulupta, kupkalum o,” agelata, tulup o,’ agelan-temip ko.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 “Ulutap kale, kabo, meng nimi ogok waafulan o agelap uyo, kamaki uyo tele aget fuguno-nalapta. Kapmi mufekmufek so kapkumal sino iyo alugum imkaa meng-nalap nimi miit tem e tilin-tem kelap umdii, kabo nimi okumop man kelan-temaalap o,” age bogobela ko.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Yesus iyo do weng maak bogo-nala e, tam bogola, “Yol boyo mufekmufek tambal abalim tebesu kuta, kanube yol uyo abaal tebelin binim kelu umdii, dogobeta telela kolupta, yol bomi abaal uyo tabon-temu a? Boyo atin binim ko.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Kale yol abaal binim kesu boyo kwaalip daak kafin tambal diim abelan-temu uyo, yol boyo tebe kafin tambal uyo kufak daalu ason san uyo tebelan-temaalu kale, kwaalip yang iinon-temu o,” age-nala e minte, bogola, “Ipkil tolong sino kale, nimi weng ko bagan-bii koyo tele tolong dolin o,” age baga-ema ko.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.