Apocalipse 22

GOD IMI WENG (TLF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 — ausente —
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Kale God iyo mufekmufek so tinum unang so iyo maak, “Waago. Ibo mafak o,” agelan-tema iyo mitam God imi abiip uyo mitam tolon-temaalip binim ko.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 kota bilip iyo God imi tibit kun umdii utaman-temip kale minte, God imi aget fugunin uyo, kek kek iyo itamipta, God ilami unang tinum kalaa agelin o age-nalata, ensel iyo bogobelata, igil God imi win uyo God ilami unang tinum imi tibit kun diim kal dolebelan-temip ko.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Kale God imi dong kiim uta ilagen kupkaluta, maak so mililanan-temaalu binim keluta, iyo tele alugum mufekmufek utaman-temip uyo, ilaam dong binim, ataan dong binim keluta, imi tiinemin tonamin uyo, kamok king ilitap ke-nilipta, suun kup suun kup tambaliim nan-temip ko.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Kale ensel iyo bogopne-nala e, “Suuk kon tem weng kaa bagan-bo koyo fen tuluun weng kale, alugum iyo boyo tinangku, aafen kalaa agelin o ageta kale, Bisel God iyo imi Sinik Tambal iyo daala no Yesus imi profet ko age weng kem baga-emin tinum imi dong dogobelata bole, God imi weng uyo baga-em-nuubip kale, mungkup kamano kota God ilami ensel niyo nimdala talta ilami ilak dolin unang tinum iyo bogobe-nili e, ‘Kanupmin mufekmufek uyo, kota mitam tolon o angbu o,’ age-nilita, kafalem tili ko.
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Kale tolong dolin. Kamogim Yesus iyo bogo-nala, ‘Niyo asok mep so tolon-temi o,’ agan-be o,” age ensel iyo bogopnela ko. Kale ibaa. Waantap ita God imi weng bogo-nala, “Kanupmin mufekmufek boyo mitam tolon-temu o,” agela suuk kon tem kaa dola koli koyo tolong do waafula umdii, beta tambaliim kup nan-tema ko.
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Kale niyo Jon nita kale, nagal alugum weng boyo tolong do-nili e minte, alugum mufekmufek boyo ensel iyo kafalepnela utam no ke-nili e, kota alugum boyo binimanu kalaa age-nili e, niyo ensel ilami miit tem kugol imi deng uyo tebe-bom aman duga-eman o age-nilita, daak katuun duung fegela-silita,
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 iyo bogopne-nala e, “Umbae. Kabo nimi deng uyo tebe-bom aman duganemin ba kale, God maagup imi deng uta kup tebe-bom aman duga-emin o,” age-nala e, bogopne-nala e, “Kapsino kapmi kapkumal profet ko age God imi weng kem baga-emin tinum sino waantap ita suuk kon tem weng kaa dola-balap boyo tolong do waafusip isino ibo God imi bon tem kiit fenin unang tinum kale minte, nagal mungkup ulutap God imi bon tem kiit fenin tinum no kale, kabo nimi deng uyo tebe-bom aman duganemin ba o,” age-nala e,
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 asok bogopne-nala e, “Alugum mufekmufek suuk kon tem ko dola kolap boyo, mep so abulan o agan-bo kale, mufekmufek, kanupman o agan-bo bomi sang boyo kubamin ba kale, kupkem daabe baga-e-balap alugum bilip iyo utamin o ageta ko.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Kale God iyo utamata, digibanu kalaa age-nalata, imkalata, alugum ilimi kanumin kanumin kuguup uyo ke-bom siit ilugolan-temip uta kale, waantap ita kuguup mafak uyo waafubip umdii, bilip iyo suun kup kuguup mafak uyo waafulan-temip e minte, waantap ita sa daga-bom uget taga-bom kemip umdii, bilip iyo suun kanuman-temip e minte, waantap ita kuguup tambal kemip umdii, bilip iyo kuguup tambal uta kup keman-temip e minte, waantap ita God imi ilak dolin unang tinum umdii, igil mungkup God imi ilak uyo suun kup duga-bom no keman-temip o,” age ensel iyo bogopnela ko.
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Kale kota Yesus isiik bogo-nala e, “Ibaa. Tinangku-silipta. Asok niyo mep so tolon o agan-bii kale, nimi tolon-temi kota, nimi mufekmufek kobe kobe ke-e-bom yan kebelan-temi uyo ki, unang tinum imi kuguup tambal min, mafak min kanum-nuubip uta tii-e-bom yan kebe yakyak ke-eman-temi ko.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Kale sugamiyok uyo niyo bii-sii e minte, kamano koyo albi e minte, biilan-temu uyo, nan-temi no kale, nita kup alugum mufekmufek magam kayaak e minte, nita kup alugum mufekmufek uyo afung afung telela koli binimanu kupkalan-temi uyo nita kup e minte, nita kup suun kup nan-temi no ko.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 “Kale unang imi ilim suubalip tambaliim kup ke namalabu ulutap kale, kanube waantap ita ilimi kuguup mafak uyo kupkaa telela ko kuguup tambal uta kup waafulip umdii, boyo niyo imkali maagalo nimi abiip umi daam tem amitem ilep ku-tele mitam suun nin umi at dum uyo dagaa ku une-nilipta, tambaliim kup suun nan-temip ko.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Kuta minte niyo imkalita,
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “Kale Yesus niyo King Devit imi man ilop kale, God iyo ulaa nimdula Devit imi abiin ku-sii kale, am kel diim biningok afaligen bigiduluup umi mitam molu boyo utamupta, am uyo, mep so daanan o angbu kalaa age-nuluta, mitam tulu kalaa angbup kale, ulutap nagal mungkup, nimi unang tinum abiip maak maak ko albip ibo bogobe-nili, ‘Alugum mufekmufek komi mitam migik kelan-temu uyo mep so tulu o,’ agelan o age-nilita, nimi ensel iyo daabeli tal ibo weng kem boyo baga-e-be o,” age Yesus iyo kam ageba ko.
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Kale God imi Sinik Tambal so, minte Yesus imi ilak dolin unang tinum miit maagup kelu ilami kalel kulin tap ke imdep ilami abiip unon-tema bilip iso bilip ita kale, bilip iyo Yesus imi bogobe-nilip e, “Kamogim kabaa. Yuut talaal o,” agan-bilip kale, mungkup ulutap alugum ibo waantap ita weng bo tolong dolip umdii, Yesus imi bogobe-nilip, “Kamogim kabaa. Yuut talaal o,” agelin o ageta ko.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Unang tinum ipmi tolong do bom-bilip suuk kon tem weng tiki-bilip tolong dugan-bilip ibaa. Ibo mufekmufek ko mitam tolon-temu bomi sang uyo tolong dugan-bilip kale, niyo Jon nita suuk kon tem boyo dola-bii kale, nimi weng koyo fomtuup weng bogobelan-temi kale, nimi weng koyo tolong do waafulin o ageta kale, waantap ita maak ilami aget fugunin weng migik umaak kwego som, suuk kon tem dola-bii umi weng kwek uyo kwego no ke-nala bisop baga-ema umdii, kanupmin kuguup boyo God ita yan kebe, “Kaal fuyabok migik migik mitam tolon-temu o,” agela suuk kon tem kaa dola-bii komi kaal fuyap kwego som, imi fengmin migik umi kaal fuyap uyo kwego no ke kobelata, ogen uyo umtal daalan-temip kuba.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Kale ulutap kale, waantap ita mufekmufek kanupman-temu bomi weng anung suuk kon tem dola-bii bomaak kupkan kelip umdii, God iyo tebe imi mufekmufek weng kwep daa, “Kobelan-temi o,” agesa uyo, “Kupkan kebelita, iyo mitam nimi suun abiip koyo nan-temaalip binim e minte, suun nin umi at umi dum uyo unan-kalon-temaalip binim no o,” agan-kala ko.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Kale weng alugum ko dola-bii koyo Kamogim Yesus imi weng kale, ita kopnelata, ibo bogobeli kale, iyo bogo-nala e, “Boyo ki aafen tuluun weng kale, fen niyo mep so tolon-temi o,” age-nalata, Kamogim Yesus iyo kam ageba ko.
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Kale Kamogim Yesus iyo God imi unang tinum ibo telele-bom tiin mo-balata, alugum tambaliim kup bom-bilipta o ageta ko.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.