3 João 1
GOD IMI WENG (TLF) vs ARA
1 Nimi tinum Gayus, nimi bubul kabo nuubap aga? Niyo Kristen unang tinum imi tiin molin tinum imi kamok nita kale, suuk kon koyo kapmi dola kopkelan o ageta ko. Kale niyo tuluun kapmi aget bubul uyo kopke-sii ko.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Num kabe. Niyo kapmi ogok uyo tambaliim felep unuk o age-nili e minte, kapmi dam uyo kapmi God imi ilak dugamin umi tambaliim albu ulutap ke tambaliim bom-buluta o age no ke-bii kale, niyo beten keke-bom God imi dagagan-bii ko.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Kale am maak daanu e, Kristen tinum iip maak maak iyo tal bogopne-nilip e, “Gayus beyo tol kup tebesa tinum ke-bom-nala e minte, suun kup God imi tuluun weng uyo waafu-bom no ke-be o,” agelip tinangku-nilita, deng kup tebebi ko.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Niyo tinangkulita, bogo-nilip e, “Kapmi okumop man iyo God imi tuluun weng uyo waafubip o,” agan-bilip kalaa agan-kali umdii, deng kup taban-nuubi kale, nimi kanupmin okumop man kulip imi deng taban-nuubi boyo nimi mufekmufek migik migik umi deng taban-nuubi uyo kubaganuta, uta uta kebu ko.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Nimi nugum kabe. Kapmi ogok bo tambaliim kup ke-bom-nalap Krais imi unang tinum iyo tambaliim kup dong daga-e-bom-nalap e, unang tinum itamsaalap binim ku sino dong daga-e-bom no kem-nuubap boyo tambaliim ko.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Kale koyo tinum maak tal Krais imi unang tinum iyo bogobe-nilip e, kapmi fital telemin imi aget kupka-e-bom dong daga-e-bom no ke-balap bomi sang uyo bogobebip kale, kabo God imi ogok waafubip bomi aget uyo tele fugun-bom ilep unon-temip umi iman sino mufekmufek sino uyo dong dogobelap umdii, boyo felepman-temu ko.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Kale bilip imi abiip uyo kupkaa God imi ogok waafuu kwep tiinan-bilip uyo, Yesus Krais imi ilak dosaalip binim imi mufekmufek dong daga-emin kopmum o agelipta, “Waago o,” age kupkaa bisop tiinan-bii talbip ko.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Kale Krais imi unang tinum nugol bilip iyo dong daga-e-bulupta, bilip iyo God imi tuluun weng baga-emin umi ogok bo waafuu kwep tebe-bom-bilipta o ageta ko.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Siin uyo weng katip maak dola ko Krais imi unang tinum imi kobe-sii kuta minte, Diotrefes iyo, niyo win tibin kelita o agan-bom-nalata, nimi weng uyo tinangkusaala binim kale,
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 no tolon-temi uyo, imi kanum-nuuba boyo kupkem daabelan-temi ko. Kale bisop bogo-nalata, nuyo mafak baga-em tiinan-nuuba bota kup ba kale, beyo Krais imi unang tinum fital telemin iyo, “Suguul ke tilip o,” agan-kalin binim ke-bom-nala e, unang tinum imi, “Suguul ke tilip o,” age imdep tam am daalum o agan-bilip iyo, “Waago o,” agela kupkalip im-kaga-bom-nala e, bogo-nala e, “Ibo ipkumal Kristen unang tinum imi iibak tem uyo kupkaa tam iinin o,” agan-bom no kem-nuuba ko.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Nimi bubul kabe. Kek kek imi kuguup mafak mafak kanu-bilip uyo abo dulu-namap kale, imi kuguup tambal tambal uta kup waafuu abo dululal o ageta ko. Tinum dok ita kuguup mafak uyo waafula umdii, beyo God iyo atamsaala kale minte, tinum dok ita kuguup tambal uyo waafula umdii, beta God imi man ko.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Unang tinum kwiin tagang iyo bogo-nilip e, “Demitrius iyo tinum tambal o,” agan-bom-nilip e minte, alugum nuyo utamupta e, fen beyo God imi tuluun weng uyo waafuba kalaa agan-bom no ke-bulup kale, nagal mungkup imi win uyo kufu-e-bom no ke-bomi kale, kapkal nimi kam agan-bii boyo utamapta e, dam kalaa agebap ko.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nimi weng kapmi bagakeman o agan-bii uyo kwiin tagang kuta, niyo suuk kon tem kegal dola kolan-temaali kale,
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 niyo no mep sino kataman o agan-bii kale, no kapmi tibit kun diim kek fenita bole, alop nugol weng uyo bogobina tala keman-temup ko.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Kapmi kapkumal kalbip ita kabo weng umopkelip ko. Aa mungkup kapkal numi nugumal kugol albip iyo weng umobelal o ageta ko. Kale God iyo kabo dong dagake-balata, kapmi aget tem uyo bilili age-bom tambaliim kup bom-balapta o ageta ko.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.