2 Coríntios 2

GOD IMI WENG (TLF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale niyo no ipmi kuguup mafak kanu-bilip umi kalan uyo yege-bili aget iluum ku-nimip o ageta, niyo, asok no tolon-temaali o agelita, albu kale,
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 ipmi deng uta kup tebeman o agan-bii kuta, kanube nimi no tolon-temi bole, ibo aget iluum tebepmu e minte, nagal mungkup aget iluum tebepne no kelan-temu kale, ipmi finang uyo no tolon-temaali o agelita, albu ko.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Kale siin uyo niyo suuk kon maak uyo dola kobe titil weng uyo tol kup bogobeli utabip ko. Kale niyo ipmi finang uyo no tilin-tem bom-silita, ipmi aget uyo fupkela ko-nilip e minte, kuguup mafak uyo kupkaa no ke-nilipta, kuguup tambal uta kup ke-bilipta, nimi no tolon-temi uyo, niyo ipmi kuguup mafak uyo maak utam-nili aget iluum tebepne-numu kale minte, niyo no ipmi kuguup tambal bota utam-nilita, niyo deng tebeman o agan-bii ko. Kale niyo no utamita e, ibo nimi aget mafak kupkanemin uyo ilumano kupkabip kalaa age-nilita, bota niyo deng tebeman-temi kale minte, atin nimi utabi uyo, alugum ipkil mungkup boyo deng tebeman-temip no kalaa agan-bii ko.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Kale siin umi suuk kon ko dola kobebi boyo, nimi aget tem uyo iluum afalik tebepneluta, ame-bom-nilita, dola kobebi kale, niyo suuk kon kobe-sili ibo aget iluum tebepmuk o age-nilita, dola kobebaali kale minte, kopmita, ibo utamipta e, beyo numi aget uyo fomtuup kobe-nalata, ipmi God imi ilak dugamin uyo titil fagaa tambaliim bom-bilipta o agan-be kalaa agelin o ageta dola kobebi ko.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Kale tinum maak bemi fenga ko-se boyo nimi aget iluum kopne-se kuta, boyo nita kup ba kale, unang tinum kwiin tagang ipmi aget iluum kobe no ke-se kale, kanube beta alugum numi aget iluum uyo kobe-se kuta, nimi aget fugun-bii uyo, ibo suun kup bemi fengmin bomi yan uyo kupka-e-bilip umtal dagam-nama o ageta kale,
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 kwiin tagang ibo tebe bemi fengmin bomi yan uyo kobe yakyak kem-nuubip kale, boyo ku diliit dupkalin o ageta ko.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Kale kamano kota ibo bemi fenga ko-se bomi yan kupka-em-nuubip uyo kota kupkaa imi fengmin uyo kupkabe-nilip e, asok dep meng ilipmi iibak tem daa dong daga-emin weng uyo kupka-e-bilipta, bemi God imi ilak dugamin uyo titil fagabeluk o ageta kale minte, kanube ibo kuguup tambal uyo kupka-emin-tem kemip umdii, iyo asok aget iluum tebepmu e, imi God imi ilak dugamin uyo kupkaa yang iinon-tema ko.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Kale nimi nugumal ibaa. Niyo bogopmita, kamano koyo ibo kuguup tambal boyo tinum be kafale-bom-nilip e, “Nuyo kapmi aget uyo fomtuup kopkebup o,” agelipta, utamak o ageta ko.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Kale siin uyo niyo ibo im-kuguta itamita e, nimi weng uyo alugum waafulip kalaa agelan o age-nilita, suuk kon tem weng kwek uyo bogobe-nili e, “Ibo tinum bemi fengmin uyo yan kebelipta o,” agebi ko.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Kale (niyo itamita e, ibo nimi weng uyo tolong do waafubip kalaa age-nilita,) kamano koyo asok weng maak kobelan-temi kale, ibo bemi kuguup mafak bo kupkabelin o ageta kale, nagal mungkup bemi kuguup mafak bo kupkabebi kale, bemi fengmin boyo nimi diim kal fenga kobaala kale, ipmi diim kal fenga koba kale, nimi tebe bemi fengmin kupkabebi umi magam uyo kubaganuta, ipmi tebe bemi fengmin kupkabelip umi magam uyo uta uta kelu kuta, nimi aget fugunin uyo, mangkal ninggil nuyo mufekmufek boyo telela kolup binimanuta, ibo tambaliim bom-bilipta o age-nilita, Krais imi tiin diim uyo niyo tinum bemi fenga ko-se boyo kupkabebi ko.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Kale kanube telela kolan-temup bota, Saatan iyo ilep kopmup mitam God imi unang tinum numi aget fugunin uyo kufak daala kuguup mafak umaak kanubelan-temaalup binim kale, boyo dok uta ba kale, alugum nugol utamta, Saatan beyo tebe numi aget uyo kufak daabelan o agan-bom umi ilep uyo suun fen-bom, mitam tolon o agan-be ko.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Kale siin uyo niyo Krais imi sang uta baga-em tam tam no abiip maak Troas abeta utamita e, Bisel God iyo tebe unang tinum imi aget fugunin uyo telela kobela bilili age-bom imi weng uyo tinangkamip kalaa ageli kuta,
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 utamita, nimi duup Tatias iyo tilin-tem kalaa age-nilita, aget iluum tebepneluta, niyo kugol nimi ba, kupka-nili e, uni kale, siin uyo niyo Troas uyo unin-tem som-nilita, Tatias imi bogobe-nili, “Kapta nimi olang ku-nalap te no abiip Korin unon-temap uyo, utamapta, Korin kasel imi aget fugunin uyo tambaliim kebebu kalaa, minte mafak kebebu kalaa age-nalapta, weng uyo kwep tal Troas kal abu daata bogopnelal o,” age Tatias imi bogobe-nilita, daali unba kuta, tilin-tem kalaa ageta, asok Troas uyo nan-temaali o age-nilita, Troas kasel iyo weng umobe imka-nili e, Tatias imi fen tam tam Provins Masedonia e talbi ko.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Kale kota Tatias iyo atami e, ipmi sang uyo bogopnelata, kota God iyo, “Misam o,” ageli ko. Kale nimi God imi, “Misam o,” agan-bii bomi magam uyo ki, God iyo ilami Man Yesus iyo ulaa dula numi dubom kebe-nala e, ita kanube numi waasi dinan-kalin tinum imi kamogim tambal ilatap kebe-nalata, isiik suun bon tem abe-bom-nalata, waasi iyo fegele-balata, tambaliim tiinan-bomup kale minte, ninggil nuyo kanube waasi dinan-kalin tinum ilitap no kebe-bomta imi daang uyo begebe-bom tiinan-bomup kale, ulutap mungkup God iyo ninggil nuyo ulaa imdula tiine-bom Krais imi sang uyo baga-e-bulupta, tinum imi min fuut agelipta, mufekmufek umi tang tambal kalaa angbip ulutap kale, kafin kaa kutufosu komi unang tinum kwiin tagang iyo tolong do-nilip e, weng boyo dagaa ku no ke-bilip ko.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 — ausente —
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 — ausente —
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Kale ninggil nuyo fen Krais imi ogok ke-emin tinum kale, minte tam tinum migik kwiin tagang imi aget fugunin uyo, weng uyo baga-e-bulupta, unang tinum iyo mani kuga-e-bilipta, mitam mufekmufek soyaap kelum o age-nilipta, God imi weng uyo kafalemup ko age bisop baga-e-bilip kuta minte, ninggil nuyo ilitap ba kale, God yagal nuyo ulaa imdula imi sang uyo baga-e-bulup e minte, nuyo Krais imi ogok ke-emin tinum kale, nuyo imi weng uyo baga-e-bomta, mani kwaamum o ageta ba kale, nuyo imi aget fomtuup kobe-nulupta, imi tiin diim uyo tuluun weng uta kup baga-e-bulupta, iyo deng tebemak o ageta baga-e-bulup ko.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.