2 Coríntios 1

GOD IMI WENG (TLF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nugumal ibo nuubip aga? Niyo Fol nita kale, God ilami aget fugunin uta kup ulaa nimdula Yesus Krais imi kalaan tinum kesi kale, nita suuk kon ko God imi unang tinum abiip Korin kutam albip ipso alugum Provins Akaya albip so ipmi dola kwaapmi no tolon-temu kale, kwek uyo mangkal ninggil nulumi duup Timoti iyo ipmi weng umobe no kela ko.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Nuyo Aatum God sino minte Kamogim Yesus Krais sino ulim iyo dagaga-bulupta, iyo tebe-nilip ibo telele-bilipta, ipmi bubul tem uyo bilili age-bom-nilipta o agan-bulup ko.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Kale numi Kamogim Yesus Krais imi Aalap God beyo numi Aalap no kale, beyo nuyo bet bubul kupka-em-nuuba kale, numi aget fugunin iluum kulup uyo, beta suun kup dong daga-e-boma kale, mangkal ninggil nugol bemi win uyo kufu-e-bom, “Suguul o,” agan-kalon-temip bota felepman-temu ko.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Kale kanube Sailas so Timoti so ninggil numi aget iluum min kaal fuyap umi kugan-bomup uyo, Aatum God iyo nuyo dong daga-e-balata, bilili agan-kalin aget uyo kugan-bomup kale, Aatum imi bet bubul boyo kobe som, kafalebe no kela utamsup kale, ulutap nugol mungkup tii nugumal aget iluum min kaal fuyap kulip iyo bet bubul uyo kupka-e-bom e minte dong daga-e-bom no kem-numup ko.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Kale kamano koyo ninggil nuyo Krais imi siin kaal fuyap ku-se ulutap atin kugan tebesup kale ulutap mungkup, God iyo nuyo itamata e, Krais imi diim kal febalip kalaa age-nalata, nuyo bemi Krais imi dong daga-emsa ulutap ke fomtuup dong daga-e-balata, bilili agan kwep taban-bulup ko.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Kale ninggil numi aget iluum min, kaal fuyap min kugan tebesup bomi magam uyo ki, God imi aget fugunin uyo, aget iluum min, kaal fuyap Fol ninggil imi diim abeluta, niyo dong daga-e-bilita, isiik bilili age titil ku-nilipta, ninggil iyo tii Korin kasel iyo dong daga-e-bilipta, bilip imi aget iluum min, kaal fuyap kugan-bilip uyo uta-bala-nilipta, bilili agelipta, bii nalami abiip imdep meng daalan o age-nalata, God iyo ninggil nuyo dong daga-e-balata, bilili agan tebesup kale, bota ninggil nugol utam-nulupta, ibo dong daga-e-bulupta, bilili age no kem tebesip kale, ninggil numi kanupmin aget iluum min, kaal fuyap min utama-bom titil fagabup kulutap, ipkil mungkup kanube aget iluum min, kaal fuyabok mek ipmi diim aban-nuubu uyo, ipkil mungkup ko fomtuup titil fagan tebesip ko.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Kale ibo daak abelan-temip kalaa age ninggil nuyo finanbaalup binim kale, nuyo utamupta e, God iyo ibo dong dogobela titil fagaa nan-temip kalaa age-nulup e minte, aget iluum min, kaal fuyap min uyo tal numi diim abe-bulu God tebe dong daga-e-bala bilili agan-nuubup ulutap uyo mungkup mitam ipmi diim uyo abe-buluta, God iyo tebe dong daga-e-bala bilili agan-bom no keman-temip kalaa agan-bulup ko.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Numi nugumal ibaa. Nuyo weng maak bogobelupta, utamin o ageta kale, mep kamaa kagal ninggil nuyo Provins Esia kugol bom-sulupta, mufekmufek mafak ko age kaal fuyap maak mitam numi diim abe-suu boyo mufekmufek kwiin kiim kale, unang tinum imi tebe numi kuguup mafak migik migik uyo kupka-emsip boyo ki, kaal fuyap afaligen uyo kupka-e-bilipta bii, numi titil uyo binimanu e, umtal daa no ke-nulupta, kaanan agin ke kupka-sulup ko.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Kale mitam numi diim uyo abeluta, numi aget fugunin uyo, “God iyo kanupmin mufekmufek mafak bomi tem kutam-tele bogobe-nala e, ‘Ipmi kaanan-temip uyo mep so tulu o,’ age-nalata, mufekmufek mafak boyo kupkala mitam talan-bo aga o?” agansup kuta, boga ba kale, God imi aget fugunin uyo, kanupmin mufekmufek mafak bota kupkali no Fol ninggil imi diim abelan-temu bota tebe dong dogobeluta, utamipta e, nulumi titil uyo tii ba kalaa age-nilipta, utamipta e, God ita kup titil magam kayaak e minte, ita kup suun nuyo dong daga-e-bala titil faga-bomup no kalaa agelin o age-nalata, mufekmufek mafak boyo kupkalata, mitam numi diim uyo abemsu kale, God imi titil boyo ki, ita kup tinum kaanip imi ifola fen tigi saanin tinum ko.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Kale ninggil nuyo kanube kaal fuyabok afalik umi tem kutam kal kaanan agin kuta, God iyo tebe ninggil nuyo dong dogobelata, waalan-nulupta, boyo utamupta e, beta kup suun numi dong daga-emin tinum kalaa age-sulup kale minte, son-temu uyo, mufekmufek migik maak mitam numi diim abelan-temu kalaa age-nulupta, utamupta e, God maagup beta kup suun nuyo dong daga-ema kalaa age numi aget uyo kwep yak bemi diim kal feba-sulup ko.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Kale ibo nuyo dong dogobe beten ke-bilipta o ageta kale, unang tinum kwiin tagang imi beten ke-eman-temip uyo, God iyo yan kebe-nalata, nuyo dong dogobelata, waalanan-temup bota, unang tinum kwiin tagang migik migik iso ipsino kwego dego ke Aatum God iyo bogobe-nilip, “Misam ke dong dogobelap waalan-silip o,” age-nilipta, imi win uyo kufu-eman-temip ko.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Kale ninggil nuyo dulul weng maak tolong dobup uyo, Korin kasel iip maak maak iyo bogo-nilip, “Fol ninggil bilip iyo nuyo bisop baga-em-nak-bilip o,” agelip tinangkubup kuta, ninggil numi tolong do utabup uyo, boyo fen tuluun weng ba kalaa agan-bulup kale, nuyo utamupta, God imi tiin diim uyo nuyo kuguup mafak umaak ibo kupka-em-nuubaalup kale, nuyo kuguup tambal uta kup ibo kupka-em-nuubup kalaa age-nulupta, numi aget uyo bilili agebebu ko. Kale God iyo suun kup numi dong daga-e-bomta titil kupka-e-boma kale, kafin diim komi utamsip tinum imi aget fugunin uyo kupka-nulupta, God imi aget fugunin tol kup tebesu uta ku fugun-bom e minte, alugum unang tinum iyo tuluun weng so kem weng so uta kup baga-e-bom e minte, kuguup tambal uta kup kupka-e-bom-nulup e minte, ipkil mungkup kanupmin kuguup uyo suun kup kupka-e-bom no kem tebesup ko.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 — ausente —
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 — ausente —
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Kale siin uyo niyo utamita e, nimi no tolon-temi uyo, atin ibo nimi deng uyo tebe-bom, “Suguul ke talap o,” age ilep am uyo kopnelan-temip kalaa age-nilita, no ibo itama-bom e minte, dong daga-e-bom no ke-bii ilep alop umaak fagalan o age nimi aget uyo fuguno telela ko-sii kale,
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 kamaki uyo niyo bogo-nili kano, “Provins Masedonia ilep unon-temi uyo, kamaki uyo no God imi unang tinum Korin kasel ipsiik itam-nilita, imkaa tam tam Provins Masedonia unon-temi kale, no o-nili asok Masedonia umi kupkaa tolon-temi uyo, asok tal ibo itam no ke-nilita, imkaa tolon-temi kale, ipta unan-kalin aa-e min intap intap umaak dong dogopne-nilipta, nimdep no bot tem daalipta, tam tam Provins Yuudiya unon-temi o,” age-sii kuta,
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 aaltam kota weng mafak maak tulu tolong do aget fuguno-nili e, “Nimi weng kwep no Korin kasel baga-eman-temi uyo, tinangkulan-temaalip umaak tap kalaa age-nilita, kamano koyo niyo Korin unon-temaali o,” age-nilita, niyo no talbaali ko. Kale kamano koyo weng kwep tal bogopne-nilip, “Korin kasel iip maak maak iyo bogo-nilip, ‘Fol beyo bisop bogo fen bogo kemin tinum o,’ nage-nilip e minte, ‘Beyo kafin diim tinum God imi ilak dolin binim tinum ilitap ke-nalata, ilami mufekmufek umi aget uta kup fugun-bom-nalata, weng uyo bisop bon tem weng uta kup bogo-nala e, “No tolon-temi o,” agan-bom-nala e minte, asok ilami aget uta fuguno, “No tolon-temaali o,” agan-bom no ke-be o,’ agan-bilip o,” agelip tinangkubi kuta, bilip imi weng boyo tol kup ba ko.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Kale God beyo fen weng tuluun bagamin umi magam kayaak kale, beyo bisop bagamin binim kale, nagal mungkup, bisop bon tem weng uta kup bogo-nili e, “Bo kanubelan-temi o,” agan-bom-nilita minte, nalami aget fugunin uta kup, “Waago o,” age baga-bom no kem-nuubaali kale,
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Sailas so Timoti sino nisino ninggil nuyo siin uyo God imi Man Yesus Krais imi sang uyo baga-e-bii-sulup kale, imi kuguup uyo fen Aalap God imi kuguup ulutap mungkup fen tuluun weng bagamin kale, imi bon tem weng umaak bogo-nala, “O, kanubelan-temi o,” agan-bom ilami aget fugunin umaak, “Waago o,” agan-bom no kem-nuubaala kale, “Kanubelan-temi o,” age weng kwep daala uyo ki kupkalan-temaala kale, suun kanum-nuuba ko.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Siin sugamiyok uyo God imi weng kwep daasa uyo bogo-nala, “Kuguup tambal uyo nita kanubelan-temi o,” agela nuubuta, Yesus imi ti-se uyo, God imi bogobe-nala, “Kanubelal o,” age-se uyo, Yesus iyo alugum kanubelata, God imi weng kwep daasa uyo abu-suu kale, kanube Yesus imi kuguup ko kanu-bii-se bota, nuyo utamupta e, God iyo suun imi weng uyo bogo kwep daa, “Kanubelan-temi o,” agesa uyo suun kup kanu-bom nuyo dong daga-e-boma kalaa ageta bogo-nulup e, “Aafen o,” agan-bom-nulupta, God imi win kufu-em-nuubup ko.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Kale God ita kup ipso nuso mangkal ninggil nuyo ulaa imdula nuyo Krais imi suun nin unang tinum kebe-sulup kale, God iyo dong dogobela mangkal ninggil nuyo titil fagaa molup e,
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 God iyo alugum nuyo kafalebela tele utamupta e, nuyo ilami unang tinum aligaap kalaa age-sulup kale minte, God ilami Sinik Tambal iyo dobela numi aget tem kal alba kalaa age-nulupta, boyo atin utamupta e, God imi, “Mufekmufek migik maak atin kup kopman-temi o,” age-se boyo atin nuyo kobelan-tema kalaa agan-bulup ko.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Kale God ita kup nimi aget fugunin uyo tele utam som-nala e minte, iyo nimi, “No tolon-temaali o,” age-nili no itabaali bomi magam uyo tuluun utam no keba kale, nimi no talbaali uyo, no yege-bili ibo fitom ku-nimip o age-nilita, am ko daanbu uyo, niyo no Korin uyo no tilin-tem ke-nilita, kupkali siit ilugobu ko.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Kale ninggil nuyo ipmi tiin mo-bom bogobe-nulup, “Kanupmin aget bo fugun-bom utamipta e, aafen kalaa agan-bom no kemin o,” agan-bom baga-emin tinum ba e minte, “Yak bo kanubelin o, kanubelin o,” agan-kalin tinum ba no kale, nuyo utamupta e, ibo God imi weng uyo titil fagaa fomtuup waafu-bom albip kalaa age-nulupta, ipso mangkal ninggil kwego dego ke-nulupta, God imi ogok boyo waafu-bulupta, ibo deng tebe-bom bom-bilipta o agan-bulup ko.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.