2 Coríntios 12

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale tinum nulumi win kufumin bota tebe-nuluta, ipso niso dong dogopman-temaalu kuta, utamita e, ipmi tebe nimi kuguup utamamin bomi ilep migik uyo binim kalaa age-nilita, mufekmufek mek nimi diim aban tebesu umi sang uta bogobelan o ageta kale, nalami ilam duluun Kamogim Yesus mufekmufek kafalepne som, bantap weng bogopne no ke-se umi sang usiik bogolan-temi ko.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Kale siin uyo niyo Krais imi tinum ke-bom-bilita, God yagal tebe nimtamo unanbu tam ilami abiip daala bom-silita, asok nimdep tal daala bom-bili bii, atol mit kal dakan kelu kale, ilam duluun ilep boyo sinik uta kup kupnin-se e? Ilum kuso nimtamo un-se e? tap kale, niyo utabaali kale, God maagup ita kup boyo utaba ko.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 Kale niyo nimi ilam ilep no o ti-sii bomi sang uyo kaa bagan-bii kuta minte, alugum mufekmufek migik mek nimi diim aban tebesu bomi sang uyo baga-bom-nilita, nalami tok uyo bagaman-temaali kuta ki, intap intap tebe nimkem daalu ibo utamta, Fol iyo titil binim nuuba kalaa age nitam-silip bomi sang uta kup bogolan-temi ko.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Aa bole, kanube nalami tok uyo bogoli umdii, tinum ilum ilum ke-bom weng bagaba ulutap uyo kelan-temaali binim kale, weng uyo atin tuluun weng uta kup bogolan-temi kuta minte, nalami tok uyo baga-bom ilam do-sii umi sang uyo maak so bogolan-temaali kale, bomi magam uyo dok uta ba kale, nimi aget fugunin uyo, ibo nimi ilam do-sii bomi sang uyo tinangku-nilip, “Fol beyo atin tinum tambal kup tebesa o,” nagan-kalin ba o agan-bii kale, nimi aget fugunin uyo, ibo nimi kuguup kanu-bii bota utam-nilip e minte, weng ko baga-e-bii bota utam no ke-nilipta, utamipta e, beyo dogonupmin tinum kalaa nagelin o ageta ko.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Kale weng ko God tebe kafalepne-se boyo mufekmufek afaligen kalaa age-nalata, God imi aget fugunin uyo bogopne-nala, “Kalapmi tok uyo suun kup bagamin ba o, ‘Nita kup o,’ agan-kalin ba o,” age-nalata, Saatan iyo dupkalata, tebe mafak ilin maak kopnelata, kaal fuyap kwiin kiim tebepneluta, sil te yak yaan tem unu atul tebebu ulutap keluta, atin ogen uyo umtal daasi ko.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Kale, “Kaal fuyap koyo kupkan kepnelal o,” age-nilita, Kamogim Yesus iyo beten ke-e-bii ilep asuno fagalita minte,
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 iyo tebe niyo bogopne-nala e, “Nimi titil boyo unang tinum titil fagalin-tem albip imi dong daga-emin kale, nimi titil kapmi kupkakem-nuubi boyo tii kalaa age-nilita, kapmi kaal fuyap boyo kupkan kepkelan-temaali o,” age Kamogim iyo kam nage-se kale, niyo titil binim kalaa ageli uyo, aget iluum uyo maak so kulan-temaali kale, bomi deng uyo atin deng kup tebe-bilita, Krais ilami titil uta ku-nalata, niyo tiin molak o age-nilita, bogo-nili, “Niyo titil binim o,” agan-nuubi ko.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Kale utamita, kota nalami titil uyo binim kalaa agelan-temi kota, Krais imi titil uyo atin kopnelan-tema kale, kanube Krais imi ogok waafu-nili titil binim bom-bili tinum tebe kuguup mafak kupkane-bilip yak mufekmufek mafak mafak uyo tal nimi diim uyo abe-bulu e minte, tinum iyo suun kup nafak daga-bom no keman-temip uyo, “Boyo tambaliim kale, Krais iyo ilami titil uyo kopnelan-tema o,” age-nilita, bomi deng uyo tebeman-temi ko.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Kale nalami tok kaa bagan-bii koyo tinum ilum ilum ke-bom weng bagaba ilatap ke-bii kuta, ipkil weng mafak bagane-bom asit kup namak kalilipta, nalami tok boyo bagan-bii kale minte, kanube ibo nimi tok uta bagamip nimnam, bota felebelu kuta, ibo bomaak kanum-nakbaalip binim ko. Aa, bole saak niyo win binim kuta, ipmi tinum bogo-nilip, “Nuyo Yesus imi kalaan tinum imi kamok kamok o,” agan-nuubip bilip iyo tebe ita ita ke-nilipta, niyo nimkan kesaalip ko.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Kale nimi aget tem uyo olsak tebe-bom daal tebemin binim, titil kup faga-nilita, niyo ipmi iibak tem uyo bong kup faga-bom-nilita, Krais imi kalaan tinum imi ogok kwiin tagang uyo kwep no ipmi iibak tem uyo ke-bilita, utamipta e, Fol beyo aafen Krais imi kalaan tinum kalaa age-silip kale, boyo ki, ipmi diim uyo yak mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik uyo ipmi iibak tem uyo mitam tebeluta, ibo kumang mo utamipta e, God imi ogok so imi titil so uyo kulbu kalaa agan-bii-silip ko.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Kale nimi kuguup abiip maak maak imi Kristen unang tinum imi kanu-e-bii-sii ulutap ke-bom-nilita, ibo kanu-e-bii-sii kale, nimi kuguup ko abiip maak maak imi kanu-e-bii-sii boyo maak duumatanuta, ibo maak imkasaali binim kuta ki, ipmi diim uyo kuguup maagup maak uta kup kobesaali kale boyo ki, niyo tebe-nilita, fen ipmi mani uyo maak kusaali ko. Kale ibo bogopne-nilip, “Kapmi tebe numi mani umaak kulin-tem ke-salap boyo kuguup mafak o,” agan-bilip aga? Agelip bole, ibo nimi kuguup mafak, “Numi kobe-se o,” agan-bilip boyo kupkapnelin o ageta ko.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Kale ipmi finang uyo no itam tal tal bii ilep alop faga-sii kale, kamano koyo ipmi finang uyo asok no tolon o angbi kale, niyo no-nilita, ipmi mufekmufek uta kwaaman o age-nilita ba kale, ibo tele tinangku-silipta. Niyo ipmi mufekmufek uyo kulan-temaali binim kale, niyo ipta kup imdep yang God imi miit tem daalita, God ilami man aligaap kelin o age-nilita kale, di ipkil utamin. Man iyo maak tebe-nilipta, ok dital at dital ke-bomta ogen so aalap so iyo tiin molan-temaalip kale, ogen so aalap so ita fen ok dital at dital ke-bom-nilipta, man iyo tiin molipta, te tam fitin-nuubip kale, ibo nalami man ilitap kalaa age-nilita, ibo nimi iman boyo saanin ba o agan-bii kale,
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 niyo, atin ibo dong dogobelan o age-nilita, kaal fuyap mitam nimi diim abelan-temu boyo uta-bala-nilita, nimi mufekmufek min, titil min, taem min, ogok min uyo waafu-bom-nilita, dong daga-eman-temi kale, niyo ipmi aget kup atin ugaa kwaa-sii kale minte, bomi yan uyo ipta nimi aget uyo atin katip kup dopnelum o age-nilipta aga?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Kuta iip maak maak iyo nimi sang uyo bogopne-nilip, “Bole aafen Fol iyo numi mani uyo kem kwaa-em-nuubaala kuta, beyo uget tagamin tinum kale, bisop bagamin kuguup uta ku nuyo, ‘Kanubelin o, kanubelin o,’ agan-bom-nalata, tebe nuyo asit kup imak kali-balata, mani boyo afeta-bii-sulup o,” agan-nuubip kuta,
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 dogobe-nilita, ipmi mani uyo kwaa-emsi a? Siin umi niyo tinum iip maak maak iyo imdali ipmi finang no ti-silip kwek uyo, tinum maagup iyo maak bisop bogo daali no-nalata, ipmi mani uyo kwaa-emsa a?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Niyo Tatias iyo ipmi finang uyo daali no talak o age-nili duup maak dubak mobeli Tatias so alop no ti-silip uyo, Tatias iyo ibo dong dogobelata, mani uyo afeta-nulupta, Yuudiya kasel imi kulupmup unuk o age-nilipta, afetamsip kuta, beyo mani umaak yuguut unesaala kale, Tatias alop nuyo aget uyo maagup uta kup fugun-bom-nulup e minte, kuguup uyo maagup uta kup waafuu no ke-bomta bomup kuba.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Kale suuk kon kaa dola-bii komi kwaali no tulu ibo tikilan-temip uyo, ipmi aget fugunin uyo, “Fol imi, weng boyo dola kwaali no Korin kasel imi diim uyo abeluta, tiki-nilip e, utamipta e, Fol beyo tinum tambal kalaa agelin o age-nalata o,” nagan-bilip kuta, boga ba kale, niyo Krais imi tinum ke-bom albi kale, God ilami tiin diim kal weng boyo alugum baga-e-bilita, fen nalami duup ipmi God imi ilak dugamin uta te tam titil fagabeluk o age-nilita, suuk kon koyo dola-bii ko.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Kale nimi finanin tap ke-bom aget fugunin uyo, niyo ipmi finang no tolon-temi kota, no itamita, ipmi aget uyo fupkela ko kuguup mafak boyo kupkabip kalaa age itaman o agan tolon-temi kuta, no abomu, ipmi aget uyo fupkela ko kuguup mafak boyo kupkalin-tem kesip kalaa age-nilita, aget iluum uyo kulan-temi umaak tap o agan-bom finan-bii kale mungkup, ipmi aget fugunin uyo, Fol imi tolon-tema kota, bet bubul dolin tinum iyo tala atamum o agan-bilip kuta, nimi finan-bii uyo, no ipmi kuguup mafak kanu-bilip boyo utam-nilita, alaang weng kobe som, minte aget iluum kobe no ke-bilita, ibo kanupmin yega duga-emin tinum niyo nitam-nilipta, ipmi aget aa bubul aa uyo mafaganebelan-temu umaak tap o agan-bom no ke finan-bii kale, kuguup mafak ugulumi migik migik uyo ki,
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 siin uyo ipmi unang tinum kwiin tagang iyo kuguup mafak uyo ke-bom, sa daga-bom, imi aget tem uyo migik kebelu yang fenga-bom, no kemsip kale, nimi aget fugunin uyo, niyo asok no ibo itamta, unang tinum kwiin tagang iyo aget uyo fupkela ko kuguup mafak boyo umik ugobe kupkalin-tem albip kalaa ageli e, nimi God iyo tebe ilipmi tiin diim kugol aget iluum uyo maak kopnela e, niyo tebe bomi kalan uyo amem-nimi o age-nilita, ise bomi atul uta finan-bii ko.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.