1 Tessalonicenses 2
GOD IMI WENG (TLF) vs ARA
1 Nugumal ibaa. Ibo Yesus Krais ita tebe ipmi ilim uyo bo-se kale, ninggil numi no tulup ipsino bom-nulup God imi ogok kemsup uyo, numi ogok boyo bisop maagalo kesaalu kale, dum abu-suu kale, boyo ipmi te tam Kristen unang tinum ke-silip bota kale, ipkil boyo utam-silip ko.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Ipkil mungkup utamsip kale, no Tesalonaika tilin-tem bom-bulup uyo, abiip Filipai umi kamok kamok iyo tebe kuguup mafak kupka-e-bom-nilip e, weng mafak kupka-e-bom no ke-bilipta, no Tesalonaika ti-sulup uyo, waasi iyo tebe, Krais imi sang baga-e-bilip boyo ilo kobelupta, kupkalin o agan-bilipta minte, God yagal titil kobelata, finanin binim ke-nulupta, alugum unang tinum imi tiin diim uyo God imi weng tambal uyo ibo kupka-emsup ko.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Kale ipkil numi kuguup so aget fugunin sino uyo tele utamin. Numi weng kupka-emsup boyo, God imi weng uyo kupkata weng migik baga-e-bulupta, ibo kupkaa yang iinemsaalip e minte, aget fugunin mafak umaak ku-nulupta, baga-emsaalup e minte, uget taga-bulupta, kuguup mafak bota tambal o age kanu-bom no kemsaalip kale,
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 God iyo utamata, bilip iyo tii felepmu unang tinum iyo God nimi weng tambal Krais imi sang uyo tuluun baga-eman-temip kalaa age-nalata, God yagal nuyo imdala yakyak ke-bom-nulupta, God ilami weng kobe-nala, “Bota baga-emin o,” agan-be uta kup suun baga-em tiinemsup ko. Kale nuyo baga-em tiine-bulupta, unang tinum ita numi deng uyo tebemin o age-nulupta ba kale, God ita numi aget fugunin uyo tele utamsa kale, baga-em tiine-bulupta, yagal numi deng uyo tebemak o age-nulupta, kanum tiinemsup ko.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Kale nuyo ipmi diim uyo weng tambal uta baga-e-bulupta, ipmi aget uyo fuguno, ninggil iyo tinum tambal o age-nilip mufekmufek kopmin o age-nulupta, ipmi tok uyo bagamsaalup kale, ipkil boyo tele utamsip kale, God yagal numi aget fugunin uyo utamata e, Fol ninggil iyo bantap tuumon sino mufekmufek sino uyo kwaa-bom-nilipta, unang tinum iyo God imi weng uyo baga-emsaalip kalaa age no ke utamsa ko.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Kale mungkup nuyo dogonupmin kuguup uta maak kanu-bulupta, ipsino unang tinum kek kek so ipta numi win uyo kufu-emin o age-nulupta ba kale,
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 nuyo Krais imi kalaan tinum kale, nuyo felepmu ibo dagalup numi mufekmufek ke-eman agin kuta, kamaki uyo ipso bii-sulup uyo, bo kanumsaalup kale, nuyo unang umi man unaak agol kup aafunabu ulutap ke-bom-nulupta, ibo tele tambaliim kup kafale-bom tiin mo bii-sulup ko.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Kale mungkup nuyo fomtuup ipmi aget kobesup utamta, God imi weng uyo kupka-e-bulupta, bomi kalan uta waasi iyo tebe anolip kaanan agin kemsup kuta minte, nuyo titil faga-nulupta, God imi weng tambal ko age Krais imi sang uyo baga-emsup ko.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Nugumal ibaa. Siin numi ipsino bom-nulup numi mufekmufek kemsup umi kuguup uyo ibo utamamsip kale, numi tebe God imi weng tambal umi baga-emsup uyo, nuyo tebe ipmi iman uyo une-e-bulup iman sino tuumon sino mufekmufek sino uyo duumatanebe-numu o age-nulupta, God imi weng baga-emin uta kup ba kale, mani ogok so ke-bom-nulupta, bong faga-bom mililep so taap so ogok kemin kup ke-bom mani kwaa-bom-nulupta, numi iman uyo saan-bom unsup ko.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Ninggil nuyo kuguup mafak umaak kupka-emin binim, kuguup tambal tol kup tebesu uta kup kafalemsup kale, boyo Kristen ipsino minte God isino ipkil tele utamamsip ko.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Kale ninggil numi kuguup uyo, tinum tebe ilami man imi kuguup tambal kafaleba ulutap mungkup nuyo tebe maagup maagup ibo kuguup tambal uyo kafale-bulup ipkil utam-silip kale,
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 ulutap kan nuyo ipmi kuntuk saanemin weng uyo baga-e-bom dong daga-e-bulupta, te tam titil fagalin o age-nulupta, ibo bogobe-nulup e, “God yagal ibo ulaa imdu imdep meng ilami miit tem daa-nala e, tambaliim kup tiin mola albip kale, son-temu uyo, ibo tam God imi ilagenin abiip uyo suun nan-temip kale, kuguup tambal uta kup waafuu bom-bilipta, God iyo ipmi deng uyo tebemak o,” ageta weng boyo fomtuup baga-emsup ko.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Numi tebe God imi weng kwep no ipmi baga-emsup uyo, tinangku-nilip e, ibo utamipta e, boyo tinum numi bon tem weng ba kale, God ilami weng kalaa age-nilipta, ibo fomtuup utamipta, fen kalaa age-nilipta bole, God imi ilak uyo dolipta, God imi weng uta tebe ibo dong dogobeluta, God imi ilak dolin unang tinum ibo te tam titil fagaa tol kup unang tinum ke-silip kalaa age-nulupta, God iyo, “Suguul o,” agan-kalin uyo kupka-em-nuubup ko.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Nugumal ibaa. Juda kasel Yesus Krais imi ilak dolin binim iyo tebe-nilipta, God imi unang tinum ko age Yesus Krais imi ilak dolin Provins Yuudiya kutam albip iyo kuguup mafak uyo kupka-e-bilip utaman tebesip kale, ulutap mungkup Tesalonaika kasel God imi ilak dolin binim igil tebe Kristen unang tinum ibo kuguup mafak uyo kupka-e-bilip utaman tebesip ko.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Sugayok uyo Juda kasel God imi ilak dolin binim ita tebe God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum iyo inolip nuubu nala minte, aa mungkup Juda kasel igil tebe numi Kamogim Yesus iyo angko no ke-silip kale minte, asok Juda kasel igil tebe ninggil nuyo kuguup mafak uyo kupka-em tebesip kale, bilip iyo ipso e minte alugum Kristen unang tinum migik so ipmi waasi kebesip kale, God iyo tebe bilip iyo olsak bubul uyo kobesa ko.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 Kale Juda kasel kulip imi aget fugunin uyo, Fol ninggil iyo tebe Krais imi sang uyo unang tinum asit kek kek iyo baga-e-bilip imi aget uyo fupkela ko-nilip tal God imi unang tinum numi iibak tem uyo e tolon-temip kale, Fol ninggil imi ilep uyo ugaa kwaabelupta o agan-bilip kuta, bilip iyo bagang-kale numi ilep uyo ugaa kwaabe-nimip binim kale, asit kek kek iyo baga-e-bulupta, Krais imi ilak uyo dolipta, imdep meng ilami miit tem daagan tebesa ko. Kale Juda kasel iyo suun kup bota kanu-bilipta kale, bomi tem ku-tele imi fengmin uyo sengan mitam mitam kem tebesu kuta, kamano kota God imi olsak afalik umdii tal bilip imi diim abe-buluta, ogen uyo utaman-bilip ko.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Nugumal ibaa. God imi waasi ita tebe nuyo fot tebelipta, ibo imkaa ti-sulup kale, kulota kwep tal kaa diibelup koyo, nuyo ibo imkaa amalap tebe man imkaa tal simanim e tilin tap ke-sulup kale, nuyo aget iluum tebebebu ko. Kale bole dam nuyo simanim kal na na kebup kuta, nuyo ipmi aget uyo suun kup fugun-bom-nulup e, i-filin-bom no ke-bom-nulupta, bong faga-bom dogonubeta no itamum o agan-bomup kuta minte, dogonubeta no tolomup binim kale minte,
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 ninggil nuyo, fen ipmi finang uyo asok no tulum o agan-bom-nulupta, niyo, no tolomi o age suun kup ilep uyo fen-nuubi kuta, Saatan ita tebe numi ilep uyo ugaa kwaabe yakyak ke-balata, ninggil no telemin binim ke-bomup ko.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Kale mungkup numi suun kup, no itamum o agan-bomup bomi magam uyo ki, ibo mungkup unang tinum migik imi tebe numi weng tinangku-nilip Kristen ke-silip ilitap kale, ipmi aget uta fugun-bom-nulupta, dital fagaa deng kup tebe-bom fen-sulupta, numi Kamogim Yesus iyo talak o agan-bomup ko. Kale Kamogim imi tolon-tema uyo, ibo nusino maagup tam Kamogim imi miit tem uyo tam unupta, utamata e, Fol ninggil imi ogok kemsip uyo ko top abu-suu kalaa agelan-tema ko.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Kale kota Kamogim iyo tebe ninggil numi deng uyo tebe-bala e minte, isino nusino maagup ipmi deng uyo tebe-bom no keman-temup ko.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.