1 Coríntios 14

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ibo dital kup faga-nilip kano, kek kek imi aget uyo suun kup kupka-e-bilipta o ageta ko. Minte ibo God imi Sinik Tambal imi titil migik migik kupka-em-nuuba umi aget uyo ugel kalagaman-temip kuta minte, Sinik Tambal imi titil ipmi kobela tele kulan-temip uyo ki, God imi weng kem baga-emin umi aget uta fomtuup ugel kalaga-bom waafu-bilipta o ageta ko.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Kale bomi magam uyo, tinum dogap ita tebe abiip maak maak imi weng utamamin binim umi weng uyo bagama umdii, bemi weng boyo tinum numi baga-eman-temaala kale, God imi baga-eman-tema kale, God imi Sinik Tambal ita tebe titil kobelata, God imi aget fugunin yang waansu umi sang uyo bagaman-tema kuta, kek kek iyo imi weng bagan-be boyo utamsaalip kuta,
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 tinum God imi weng kem baga-eman-tema bemi weng uta tebe unang tinum imi God imi ilak dugamin uyo kuntuk mopmuta, imi kuguup so minte imi aget tem so uyo tambalanan-temu ko.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Tinum tebe abiip maak maak imi weng bemi utamsaala binim umi baga-eman-tema iyo, bemi weng uta tebe ilami aget tem uta kup kuntuk mobelan-temu kale minte, tinum God imi weng kem baga-eman-tema imi weng bota tebe ipkumal Kristen unang tinum bilip iyo kuntuk mobelan-temu ko.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Nimi aget fugunin uyo, alugum ibo abiip maak maak imi weng ipmi utamsaalip binim umi bagamin o agan-bii kuta, nimi aget fugunin afek uyo ki, ibo God imi weng uta kup baga-emin o agan-bii ko. Kale tinum abiip maak maak imi weng bemi utamsaala umi bagama umdii, tinum migik iyo tebe bemi weng boyo fupkela kolata, Kristen unang tinum iyo tinangku-nilipta, titil fagalin o ageta kuta, weng bomi fupkela kolin-tem kelan-tema uyo, tinum ko abiip maak maak imi weng bisop bagan-be beyo te afak tem iinata minte, God imi weng kem baga-emin tinum beta te tam tip iinon-tema ko.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Duubal ibe. Ibo nimi weng kaa bogobelan-temi koyo tele utamin o ageta kale, kanube niyo tal ipmi diim abe-nilita, abiip maak maak imi weng ipmi utamsaalip umi weng uyo bagaman-temi kuta, niyo God imi weng kafalepneba uyo ibo bogopmin-tem keli min, weng umaak tele dupkop daapmin-tem keli min, God imi weng kem umaak bogopmin-tem keli min, weng umaak kafalepmin-tem keli umdii, niyo dogobe-nilita, ibo dong dogobe-nimi binim ko.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Kale minte nuyo mufekmufek sinik binim ko age fongket min, biingbuung min, bomi aget uyo fugunolum. Kanube bomi biileng uyo iit iinu daak iinu ke-bom tambaliim olmin-tem kemu umdii, dogobeta umi del ko age olan-bo kwek uyo tele tinangku-numup binim ko.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Minte bigul ko age fongket boyo tele olalan-temaalu uyo, waasi dinan-kalin tinum bilip iyo dogobeta utamta, boyo waasi tulu kalaa ageta fikolan-temaalip ko.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Ipkil mungkup kale, ibo ulotu ke-bom abiip maak maak imi weng ipmi utamin-tem umi weng bagaman-temip uyo, tinum weng migik migik utamin binim bilip iyo dogonubeta ipmi weng umi magam uyo tele dagaa ku-nimip binim kale, ipmi weng bagan-bilip boyo bisop kugol yak at diim tuum diim sek saanbu tap keman-temu ko.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Dam kale, kafin diim koyo weng ugulumi migik migik kwiin tagang uyo albu kale, alugum boyo ipkumal imi baga-e-bilipta, weng umi iibak tem uyo dagaa kugan-nuubip kuta,
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 niyo tinum bemi weng bagan-be bomi iibak tem uyo utamin-tem keli umdii, beyo aget fuguno-nala, “Beyo tinum miit maak tinum o,” nagon-tema e minte, nagal mungkup, “Beyo tinum miit maak tinum o,” age no kelan-temi ko.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Ipkil mungkup kale, ipmi aget fugunin afek uyo, God imi Sinik imi titil uyo kulum o agan-bilip aga? Agan-bilip umdii, ipmi intap intap titil ku-nilip ipkumal Kristen unang tinum imi kuntuk saanemin bota kup dital fagaa ku-nilipta o ageta ko.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Agelu kale, tinum iyo abiip maak maak imi weng uta kup bagan-be umdii, beyo tebe God iyo aman dobela titil uyo kopmata, weng boyo dupkop daapmata, ipkumal iyo tele utamamin ko.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Ibo aget fugunolin. Kabo abiip maak maak imi weng kapmi utamsaalap binim umi weng baga-bom-nalap God iyo aman duga-eman-temap uyo, kapmi aget tem ugol God iyo aman duga-eman-temu kuta, kapmi aget tem uyo kapmi weng bagan-balap boyo maak utamta, weng bomi iibak tem uyo dogonupmin kalaa ageta aget fugunolan-temaalap binim ko.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Agelu kale, boyo kabo intap nulan-temap a? Kalapmi aget tem kwek umi beten keman-temap uyo, kapmi aget fugunin ugol mungkup utamuta, beten weng boyo kanupmin bomi sang uta bagan-be kalaa age utam no kelan-temu bota tambaliim kale minte, ulutap kale, kalapmi aget tem kwek umi God imi aseng kwaaman-temap uyo, kapmi aget fugunin ugol mungkup utamuta, kanupmin bomi aseng uta kwan-be kalaa age utam no kelan-temu bota felepman-temu kuta,
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 ulotu keman-temip uyo, nugum kabo kanupmin beten kemin kuguup tambal uyo kupka-nalap abiip maak maak imi weng kapmi utamsaalap umi weng ku-nalap bisop God iyo, “Suguul o,” agan-kalap umdii, tinum God imi ilak dolin binim kapmi mep so tonba beyo kapmi beten weng uyo tele utam-nalata, bogo-nala, “Aafen o,” agelan-temaala ko.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Kale minte kanupmin kapmi beten ko ke-bom, “Suguul o,” agan-balap boyo tambaliim kuta, bota tebe-nuluta, kapkum imi aget tem uyo kuntuk mopman-temaalu ko.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Nimi suun kup abiip maak maak imi weng utamsaali binim umi bagan-nuubi boyo tebe ipmi abiip maak maak imi weng ipmi utamsaalip binim umi bagan-nuubip boyo kubaganu uta uta kesu kale, boyo God iyo, “Suguul o,” agan-bii kuta,
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Kristen unang tinum tala tala keman-temip uyo, niyo weng kanupmin kota kup bilip iyo baga-e-bom kafale-bilita, utamin o age-nilita, abiip maak maak imi weng nimi utamsaali binim umi weng uyo timitim baga-e-bili amon amon kemin boyo kupka-nilita, nulumi weng uta ku-nili weng katip uta kup bilip iyo baga-e-bom kafaleman-temi bota, weng bomi iibak tem uyo yuut tele utaman-temip ko.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Duubal ibe. Man unaak bilip imi aget fugunin uyo, kuguup mafak umaak kanumum o agan-nuubaalip kale, mungkup ipkil man unaak ilitap ke kanupmin aget fugunan-temip bota tambaliim kuta, ipmi tebe abiip maak maak imi weng ipmi utamsaalip umi weng bagamin umi aget fugunin uyo ki, ibo man kangkang imi aget fugunin ulutap uyo kemin ba kale, unang tinum bisel imi aget fugunin ulutap uta ke-bom-nilipta o ageta ko.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Kale tinum imi tebe God imi suuk kon tem weng dola kosip uyo bogo-nulu e,
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Agesu kale, numi tebe abiip maak maak imi weng numi utamsaalup umi weng bagamin umi kuguup uyo, God iyo tebe titil uyo numi kobelata, nuta abiip maak maak imi weng numi utamsaalup uyo baga-bulupta, weng bota tebe God imi ilak dolin igi ba kale minte, God imi ilak dolin binim unang tinum albip iyo kafalem-nuubu kale minte, God imi weng uyo ku unang tinum kupka-emin umi kuguup uyo, God iyo titil uyo numi kobelata, nuta God imi weng uyo ku kupka-e-bulupta, weng bota tebe God imi ilak dolin binim igi ba kale minte, God imi ilak dolin unang tinum albip iyo kafalem-nuubu ko.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Kale kabo abiip maak maak imi weng bagaman-temap boyo tebe unang tinum iyo dong dogobelan-temaalu kale, alugum Kristen unang tinum ibo tala tala ke-bii ko-nilip alugum maagup abiip maak maak imi weng ipmi utamsaalip umi bagaman-temip uyo, tinum iyo kanupmin kuguup boyo utamsaalip min, tinum God imi ilak dolin binim imi mitam tolon-temip uyo, bilip iyo bogo-nilip e, “Umbae. Tam kalip iyo ilum ilum ke-bom-nilipta, ke-bilip ita aga?” agelan-temip kale minte,
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 ibo alugum maagup ilipmi weng uta ku-nilipta, God imi weng kwep tal kobina tala keman-temip uyo, tinum God imi ilak dolin binim min, tinum ipmi kuguup ko kanu-bilip boyo utamsaala iyo mitam tala umdii, ipmi weng bagan-bilip boyo tinum bemi aget tem bubul tem uyo un binolin tap kelu utamata e, Kwiin ei. Nimi kuguup mafak kem-nuubi uyo ko nimkem molip kalaa agelan-tema kale,
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 alugum weng bubul tem waansu umdii kota mitam kemanu kalaa age-nalata, kamok kamok weng umka-emin umi kuguup uta ku-nalata, katuun duung fegela daak suk mo kalaak fen-nalata, God imi win uyo kufu-e-bom-nala e, bogo-nala, “God iyo ipmi diim kal alba o,” agelan-tema ko.
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Kale duubal ibe. Nimi weng baga-e-bii bomi magam uyo kulbu kale, atam-silipta. Ibo ulotu kem tala tala keman-temip uyo, ibo, Kristen unang tinum ita kuntuk mobelum o age-nilipta, alugum kanu-bilipta o ageta kale, alugum ibo ogok sino kale,
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Kale minte waantap ita, abiip maak maak imi weng ilami utamsaala umi bagaman o agela umdii, tinum maagup o min alop o asuno bilip ita kup weng boyo bagaman-temip uyo tii kale, alugum iyo weng kwep tal kwek kwek kemin ba kale, maak isiik bogo una tala kemin kuta, tinum maak beyo weng boyo fupkela kup-kiit saanan-tema bota tambaliim ko.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Kuta minte ulotu keman-temip uyo, tinum weng fupkelamin iyo binim umdii, tinum abiip maak maak imi weng bagamin bemi weng boyo unang tinum imi baga-emin ba kale, sining age ton-bom God ilami kup baga-e-balata o ageta ko.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Minte God imi weng ku unang tinum kupka-emin tinum maagup o min alop o asuno bilip ita kup God imi weng uyo baga-e-bilipta, minte ipkumal iyo aget fugunolipta e, God imi weng bomi sang bagan-bilip boyo kanubeta kanuman-temup kalaa agan-bom-nilipta o ageta ko.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Kuta minte, ulotu ke-bom tinum maak tonba beyo, God iyo tebe tinum bemi aget tem uyo weng umaak kobela besiik mitam mo-nala weng uyo kupka-eman o agela umdii, mep tinum ko kamaki mo-nala weng kupka-e-be beyo sining agelata, ipkum besiik mo-nalata, weng uyo baga-emin ko.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Kanube bomi kuguup uta alugum maagup maagup ibo God imi weng uyo ku unang tinum iyo baga-e-bilipta, alugum iyo utamta titil uyo ku-nimip ko.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 — ausente —
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 — ausente —
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 — ausente —
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Kale minte unang uyo, ulotu tiin molin imi weng bagan-be umi magam uyo utaman o agelu umdii, boyo no am kal ulumi imak ita dagaluta, tele dupkop daabelata, utam-numu kuta, fen Kristen unang tinum imi ulotu keman-temip kutam uyo, unang bomi tebe weng bagaman-temu boyo felepman-temaalu ko.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Kale minte ibo intaben o ageta kuguup boyo kwaasula-bilip a? “Nuyo God imi weng miit kasel o,” agan-bom-nilipta, kwaasula-bilip aga? Minte, “Unang tinum migik igi ba kale, nuta kup God imi weng uyo kwep tal daalupta, tinangku-silip o,” agan-bilip aga?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Kale tinum maak iyo aget fuguno-nala, “Niyo God imi weng ku unang tinum kupka-emin tinum o,” agela min, “Nimi titil koyo God imi Sinik ita kopnelata, waafubi o,” age no kela umdii, beyo yagal utamata e, nimi weng kaa ipmi dola kobeli koyo Kamogim Yesus imi ulo kwep daa-se uta kalaa age utamak o ageta ko.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Minte tinum iyo maak bogo-nala, “Fol imi weng boyo Kamogim Yesus imi ulo ba o,” agela umdii, nuyo utamupta e, beyo God imi weng ku unang tinum kupka-emin tinum ba kalaa agelan-temup ko.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Kale minte nimi duubal ibe. Ibo God imi weng ku unang tinum kupka-emin bomi aget kup ugel kala fomtuup waafu-bom-bilipta o ageta kuta, ibo tebe ipmi unang tinum imi bogobe-nilip, “Ibo abiip maak maak imi weng ipmi utamsaalip umi bagamin boyo amem kale, boyo bagamin ba o,” age fegelemin ba ko.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Kale alugum ipmi kuguup boyo tambaliim kup ke-bom-nilipta, ipmi ulotu kemin kuguup boyo tambaliim kup waafuu kwep tebe-bom-bilipta o ageta ko.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.