1 Coríntios 13
GOD IMI WENG (TLF) vs NVT
1 Kale kanube niyo yak tinum miit maak maak imi weng so ensel imi weng so uyo ku unang tinum iyo baga-eman-temi kuta, niyo bilip imi aget uyo kobelin-tem ke-nili weng koyo baga-emi umdii, weng baga-eman-temi boyo belo umi tingang tingang kebip aa-e min, ot tin telela kolin-tem ke bo-bilip weng mafak olbu aa-e ulutap ke-bom bisop weng uta kup baga-eman-temi ko.
1 Se eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, mas não tivesse amor, seria como um sino que ressoa ou um címbalo que retine.
2 Minte kanube niyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum imi weng baga-ebip ulutap ke-nili e minte, alugum God imi aget fugunin yang waansu uyo dagaa ku-nili e minte, yak aget fugunin migik migik uyo alugum utam-nili e minte, niyo utamita, God iyo titil afalik uyo kopnela ku yak amdu boyo bogobeli umi mosu baan diim boyo kupkaa yak anang migik unon-temu kalaa age no kelan-temi kuta, niyo tinum unang iyo atin aget kobelin-tem keli umdii, niyo saak win binim kelan-temi ko.
2 Se eu tivesse o dom de profecias, se entendesse todos os mistérios de Deus e tivesse todo o conhecimento, e se tivesse uma fé que me permitisse mover montanhas, mas não tivesse amor, eu nada seria.
3 Minte niyo kanube nalami mufekmufek uyo alugum tinum bulup man imi togobelan-temi min, niyo Kristen numi waasi iyo imkali tebe nimdalip yak at tiil iinom ken tebe kaanan-temi min kuta, niyo bilip imi aget uyo tele kobelin-tem ke boyo kanubeli umdii, kuguup tambal boyo dogobeta dong dogopnelan-temaalu binim ko.
3 Se desse tudo que tenho aos pobres e até entregasse meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, de nada me adiantaria.
4 Kale tinum iyo ipkumal imi aget kupka-emin tinum beyo kek kek imi tebe kuguup mafak kobelan-temip uyo, isiik yuut yan kebelan-temaala e minte, beyo ipkumal dong daga-emin tinum e minte, tinum mufekmufek so kasel imi mufekmufek uyo tingineman-temaala e minte, ilami tok uyo baga-bom e minte, “Nita kup o,” agan-bom e minte,
4 O amor é paciente e bondoso. O amor não é ciumento, nem presunçoso. Não é orgulhoso,
5 kutaang uyo tebe-bom e minte, ilami mufekmufek umi aget kup fugun-bom mogop tebe-bom no keman-temaala, minte yuut olsak tebemin uyo ke-bom min, tinum migik tebe fenga kobelip uyo abo fiila-bom no keman-temaala kale,
5 nem grosseiro. Não exige que as coisas sejam à sua maneira. Não é irritável, nem rancoroso.
6 beyo kuguup mafak umi deng uyo tebeman-temaala kale, fen God imi kuguup umi deng uta kup tebe-bom-nala e minte,
6 Não se alegra com a injustiça, mas sim com a verdade.
7 ipkum tebe fenga kobela boyo kupkabe suun kup duup ke-e-bom-nala e minte, tinangkulata, “Kek kek iyo tebe nimi duup iyo dupkege-bilip o,” agelip kalaa agela uyo, beyo aget fuguno-nala e, “Nugum beyo kuguup mafak kemin binim kale bole, kek kek iyo bisop bogobe-nilipta, weng uyo kwep mek bemi tem uyo tili-bilip umaak tap o,” agan-bom-nala e minte, suun kup deng tebe-bom God imi tebe dong dogobelan-tema uta kup fen-bom-nala e minte, suun kup kuguup mafak mitam tulu uyo titil fagaa mo fagaa kwaala unemin tinum iyo kulba ko.
7 O amor nunca desiste, nunca perde a fé, sempre tem esperança e sempre se mantém firme.
8 Kale ise numi nugumal aget kupka-emin kuguup boyo atin binimanan-temaalu kuta, son-temu uyo, God imi profet ko age weng kem baga-emin kuguup boyo binimanu e minte, abiip maak maak imi weng utamamin binim umi weng bagamin umi kuguup boyo binimanu e minte, yak aget fugunin migik migik uyo alugum utamamin kuguup boyo biniman no kelan-temu ko.
8 Um dia, profecia, línguas e conhecimento desaparecerão e cessarão, mas o amor durará para sempre.
9 Kale kamano koyo nuyo God imi kuguup uyo atuk atuk uta kup utam dagaa kuga-bom-nulup e minte, God imi weng ugol mungkup atuk atuk uta kup baga-e-bom no kem tebesup kuta,
9 Agora nosso conhecimento é parcial e incompleto, e até mesmo o dom da profecia revela apenas uma parte do todo.
10 Yesus Krais iyo mufekmufek alugum koyo utam-nala e minte, kuguup tambal uta kup waafuu no kesa kale, son-temu nala tolon-tema kota, numi God imi kuguup atuk atuk dagaa kugamin so God imi weng atuk atuk baga-emin so boyo alugum binimanan-temu ko.
10 Mas, quando vier o que é perfeito, essas coisas imperfeitas desaparecerão.
11 Siin nimi man katip bii-sii kwek uta, man kangkang ilimi weng uyo baga-bom-nili e minte, man kangkang imi utamamin kuguup uta utama-bom-nili e minte, nimi aget fugunin uyo man kangkang ilimi aget fugunin ulutap ke-bom no ke-bii-sii kale minte, koyo mitam fito ko-nili e, man kangkang imi kuguup uyo kupka-sii ko.
11 Quando eu era criança, falava, pensava e raciocinava como criança. Mas, quando me tornei homem, deixei para trás as coisas de criança.
12 Kale mungkup ulutap kamano koyo Kristen nuyo God imi kuguup uyo tele utamanbaalup kale, ok kikitok ko age glas ninak ton-bulu umi tem kek fen mufekmufek tele utamin-tem kebup ulutap ke-bulup kuta, son-temu nala aaltam kota fen God imi tibit kun uyo tele utaman-temup kale minte, kamano koyo God imi kuguup uyo atuk atuk uta kup utamsup kuta, son-temu kota, ilami tebe atin tele numi itamsa ulutap mungkup nugol kanube imi kuguup uyo tele utaman-temup ko.
12 Agora vemos de modo imperfeito, como um reflexo no espelho, mas então veremos tudo face a face. Tudo que sei agora é parcial e incompleto, mas conhecerei tudo plenamente, assim como Deus já me conhece plenamente.
13 Kale kamano koyo numi utamupta, God beyo dong dogobelan-tema kalaa agan-kalin umi kuguup so God imi fenin umi kuguup so nugumal imi aget kupka-emin umi kuguup so asuno boyo suun kup bomu kuta, kuguup asuno bomi kamok iyo ki, numi nugumal aget kupka-emin kulbu ko.
13 Três coisas, na verdade, permanecerão: a fé, a esperança e o amor, e a maior delas é o amor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.