Lucas 9

Takwane NT (TKE_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuwindo, Yesu ahawithanelaga vameentoni vaaye anamasuuza kumi ni abiili, ahaavaha owodha ni othongi wowiigara mineba dhabure dhatedhene ni oyiliha dhiredda.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Yesu ahaaruma olaleya Omwene wa Mulugu ni oyiliha dhiredda.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ahawiirelaga Kumi ni Abiili: “Kamuthukule yego ya voolenddoni; naari mukogodho, naari nthumba na voolenddoni; naari mukaathe, naari korowa, naari kamuthukule malaya meenddi.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Vade vinafiyedhinyu, mukalege vevo ofiyedha nlabo novenyavo.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Yahuwaakelani, tatani nthubi na manyalo eenyu mwakumaga muluwani mweewa. Okale onamoona wokoodda weewa.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Vano, yahimaruwaga, odhowa mudhi ni mudhi, elaleyaga Muselu Wapama, yaayilihaga athu dhipaddi dhatedhene.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Kuminadori Heroddi ahiiwa dhatedhene dheereya mwiilaboni mwaaye oGalileya, ahisimwela, vowi athu amohi yeera Zhuwawu divenyile muukwani;
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 amohi yeera Eliyazi dikumelele; amohi yeera; namavuhulela mmohi awale dhavenyile muukwani.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Mbwenye Heroddi ahiira: “Zhuwawu dulene miyo gimpadhihilimi nikohi. Ki muthu ola gineewimi dhego nda baani?” Oosayela omoona Yesu.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Egawelilewo arumiwi ale yahimwaaddelagamo Yesu dhatedhene dhende dheeriliwa. Nuwindo, Yesu ahathukulaga arumiwi, odhowa nluwa nimohi, neeriwa Betisayida;
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 mbwenye anamwinji eganonile, yahimuharaga. Oliye ahawaakelelaga, waawogagana anamwinji dha Omwene wa Mulugu, ni wayiliha alene yafunaga oyilihiwa.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Nduwa nigahalile vang'ono okodhowa, anamasuuza Kumi ni Abiili ale yahimwaaddamelaga Yesu, wiira: “Mwaarumihe anamwinji edhowe mmavade wi yesayelele yooja ni vogona, vowi oliihu wuno bu mburo wa mwiddeddereni.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Yesu ahawaakulaga: “Mwaavahe nyeene yego wi eje.” Aliwa yahiiraga: “Ninna mikaathe mitanu ni somba biili, baahi. Kaahi nidhowe nagule yooja ya anamwinji ateene alena.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 (Vaaligi alobwana owaakwana vakukuuve macikwi matanu.) Mbwenye Yesu ahawiirelaga anamasuuza aaye: “Waakaratiheni anamwinji mmakuruni a makumi matanu.”
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Anamasuuza yahiiragana ndo, ateene yahikaratigi.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Yesu ahithukulaga mikaathe mitanu ni somba biili, osugwa odhulu otamala, opadhula moharela, ahawinkaga anamasuuza wi yaagawele athu.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Yahijaga ateene orubala. Anamasuuza yahiddoddelaga dhonyenyeya dhahalilege odhaaliha mittanga kumi na miinddi.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Dhahipadduwa ayi, Yesu ahipothowaga odhowa vowi ivale, egi olobela ni anamasuuza aaye egali vakuukuvi. Oliye waakohaga, eeraga: “Athu eni Miyo Gili aani?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Aliwa omwaakula, wiira: “Amohi eni Muli Zhuwawu Namabathiza, amohi Eliyazi, amohiwa namavuhulela awale ovenyile.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Oliye owelela waakoha: “Ki nyo, muni Gili aani?” Peduru ahimwaakulaga, eeraga: “Nyo Muli Kirixtu a Mulugu.”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Yesu ahakooddihaga vanjinjivene wi enadha emwaaddele muthu.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Vano ahenjedhaga, wiira: “Enofuneya wi Mwaana a Muthu arabule vajinji, akooddiwe mmadadani mwa anamasogolela a aZhudewu, ni apogo a anamakutha, ni ale anamasuuziha a malamulo; ofiyedha opiwa, ni ovenyihiwa nlabo na nethaaru.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Ahawaaddelaga ateene: “Onafuna odha wa Miyo, ekoodde yeeka, nlabo ni nlabo athukule muraddi waaye, agiharege.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Mbwenye ole onafuna ovulumusa egumi yaaye,oneere oyelela. Ole onayelela egumi mwaha wa miyo, onowivulumusa.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Muthu eyugelela dha elabo yateene voodha erimeeliha ni wiitolosa yeeka aaye, onapura ddi?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Vowi muthu onagikalela manyazo Miyo ni madhu aaga, Mwaana a Muthu onodha amukalele manyazo nlabo nnadhiye munthithimihoni naaye na Ababe ni na angero oweela.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ebaribareene Ginowuwaaddelani wi nyeene muli veva kamunafiyedhe okwa muhoonile Omwene wa Mulugu.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Vigavirile malabo matanu na maraaru agawogile madhu ala, Yesu ahimuthukula Peduru, Zhuwawu, ni Tiyago, odhowa omwangoni wi alobele.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Alobelagave, mooneyelo a kove yaaye yahisadduwaga. Dhoowara dhaaye dhaaligi dhoweela mbuu, dhegi ozherimela.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Mowaaguva egi owoga ni alobwana abiili. Aaligi Mozezi, ni Eliyazi.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Alobwana ala mooneyelo eewa yaaligi a nthithimiho. Yawogaga dha okwa waaye weeriye aakwanelihe oZheruzalemi.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Peduru ni amohiwa yannigiyena, yahinyemeliwaga ni kove dhulubale. Vano egarurumuwe, yahoonaga nthithimiho naaye ni alobwana abiili ale.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Evenyagavo vale vaaligiisu ni Yesu, Peduru ahiwogaga: “Namasuuziha, eli yapama wi nikale wewuno. Nimage misasa miraaru; mmohi weenyu, mmohi wa Mozezi, mmohiwa wa Eliyazi.” (Oliye kaanonaga dhawogigiye.)
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Awogagave, wahidhaaga murabo waakunela, egali mmuraboni mwemule. Anamasuuza yegi woova.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Mmuraboni mule mwahikuma ndhu, neeraga: “Ola di Mwaanaga, Gimusakulimi.Mmwiiwelelege Oliye!”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Ndhu nigeeweyile, anamasuuza a Yesu yahimoonaga wi Olivo yeeka. Vano aliwa yahimaalaga okuma malabo alene, kayamwaaddelile muthu dhatedhene dhooniligiwa.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Ode ogasile, yahikitaga omwangoni, yahidhowaga anamwinji wi yamugumanena Yesu.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Mulobwana mmohi vari va anamwinji ahikuwaga ni ndhu notaama, eeraga: “Namasuuziha, ginowulobani wi mugoonele mwaanaga, vowi ginna mmohive.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Mowaguva muneba mmohi wamwihidda; muzombwe onokuwa morurumuwa, muneba omuddanddamuwihaga akumaga nipweru muwano. Kunaaguva omwihiya, onofiyedha omvoreya.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Gahaloba anamasuuza eenyu wi yigaremo muneba ole, mbwenye kiyaakwanihile.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Yesu ahaakulaga: “Mulogo wohukanna nroromelo, oovirigana moobuwelelo, ofiyedha alini Gineerimi Givilele ni nyo? Mudhena wuno mwanawo.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Muzombwe ole amwaaddamelaga Yesu, muneba wootakala wahidhaaga, omvokedha vati oddanddamuwaga. Mbwenye Yesu ahinyanyuwelaga muneba wabure, omuyiliha muzombwe ole, omwinka babaye.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Ateene yaaligi otikiniheya ni kopolo dhulubale dha Mulugu. Mwadhatedhene nde Yesu dheeriliyena, Oliye ahawiirelaga anamasuuza aaye:
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Muvuruwanesese pama dhendo Ginafunimi Guwaaddeleni: Mwaana a Muthu, oneere ogulihiwa aveleeliwe mmadani mwa athu.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Mbwenye aliwa kayeewelelagamo madhu ale yatapuleligiwa; yaaligi owipiteya wi enadhe yiwelelemo. Yowoovaga omukoha yotapulela ya madhu ale.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Dhahipadduwa mudhidhi mmohi anamasuuza yegi ovaanyihana wi aakale oofuneya mwa aliwa baani.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Yesu, voonona moobuwelelo eewa, ahimuthukulaga mwaana omwiimeliha vaaligiye.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Wawiirela: “Olene onamwaakela mwaana ola mu ndina naaga, onagaakela Miyeene. Vano, ole onagaakela, onamwaakela olene ogirumile. Oli mwa nyo oneyevihe, oyene dinakale pogo.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Zhuwawu ahiiraga: “Namasuuziha, nihimoona muthu mmohi akumiha mineba dhabure ni ndina neenyu, hiyo nihimwihiha, mwaha wi kanili vamohi.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Mbwenye, Yesu ahimwiirelaga: “Kammwihihe ole, ohunavanyihana ni nyo, ola deenyu.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Nuwindo dhahipadduwa, waaddamelaga mudhidhi wowi Yesu athukuleliwe odhulu, ahilibihedha odhowa oZheruzalemi.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Oliye ahaaruma aliba muselu vasogolo. Edhowaga aliwa, yahivolowaga murudda wo oSamariya wi emusasanyedhele mburo;
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 mbwenye athu a murudda ole kayamwaakelile Yesu, vowi yahinona wi onadhowa oZheruzalemi.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Anamasuuza Tiyago ni Zhuwawu vowoona nda, yahimukohaga: “Nabwiya, munofuna niithane munddo woodhulu waapahe?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Mbwenye Yesu aharugunuwelaga, wasumulula.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Vano, yahidhowaga murudda mmohiwa.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Yesu adhowaga mundila ni anamasuuza aaye, mulobwana mmohi ahiiraga: “Gineerege wuharani oli watewene onadhowinyu.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Yesu ahimwaakulaga: “Akwaddwe ehikanna makungu eewa, balame dho odhulu dhihikanna dhitunji, mbwenye Miyo, Mwaana a Muthu kaginna vosameliha muru.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ahiira wa mulobwana mmohiya: “Giharege.” Mbwenye mulobwana ole ahimwaakulaga: “Nabwiya, gihiyeni vowambeela gamutibele Ababaaga.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Yesu ahimwaakulaga, wiira: “Waahiye anookwa etibelanege anookwave. We odhowe walaleye Omwene wa Mulugu.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Muthu mmohiya ahiiraga: “Gineere wuharani, Nabwiyani mbwenye vowambeela mugihiye gaapaganye anaamudhi.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Yesu ahimwaakulaga: “Kalivo muthu oni agahiddelile iba, alimaga aang'anaga mundduli, afwaneelela Omwene wa Mulugu.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.