Lucas 6

Takwane NT (TKE_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sabuddu mmohi, Yesu aviraga mmiddani mwa tirigu, anamasuuza aaye yegi ovulula ni madada mangala a tirigu, othikithaga, otakunaga.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 MaFarizi amohiwa yahimukohaga, yiiraga: “Dhinakooddihiwa nlabo na Sabuddu, muneerelana ddi?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yesu ahawaakulaga, wiira: “Nyo kamweelengile dheerile Davidi ni akwaaye aganna dala?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Ahivolowaga nyuba ya Mulugu, othukula mikaathe dhoreelihiwa, oja. Waavaha ale yannigiyena. Mikaathe nde dhihinarumeedhihiwa ojiwa bure mbwenye anamakutha weekiwa.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Yesu ahenjedhedhaga, wawaaddela: “Mwana a Muthu dili Nabwiya a Sabuddu.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Sabuddu mmohiya, ahivolowaga nyuba ya malobelo, egi osuuziha. Vano, mwemule mwahikalaga mulobwana mmohi akwile ndada na moono wooja.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Anamasuuziha a malamulo ni maFarizi yoomusugwaga, esayelaga woona akala amuyilihe muthu nlabo na Sabuddu wi ekalena yomusumelela.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Mbwenye Yesu aganonile moobuwelelo eewa, ahimwiirelaga mulobwana ole. “Venya, osusedhe vaari va.” Oliye ovenya, okala owimeleene.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Vano Yesu ahawiirela aliwa: “Ginowukohani, [munoona havi]? Nlabo na Sabuddu dhinarumeedhiwa siivi? Wiira dhapama, naari dhabure? Ovulumusa, naari opa?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Vano ahasugwaga, yamwapelege, omwiirela mulobwana ole: “Katapula ndada naawo.” Oliye wiirana ndo, ndada oyila.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Mbwenye aliwa yahitakaleliwaga vajinjivene, okanganelaga mwakaleligiisu esayelaga dhoofuna omwiirana Yesu.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Nlabo nimohi mwa mudhidhi olene, Yesu ahidhowaga wi alobele omwangoni. Ahivireliwaga mahiyu mateene alobelaga wa Mulugu.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Vano ogasile, ahawiithanaga anamasuuza aaye, waasakulavo kumi ni abiili, mwa ayene. Waasakulavo, yaavahiliye ndina na arumiwi:
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simawu, amvahiliye ndina na Peduru; ni Andere, ddibilaaye; Tiyago ni Zhuwawu; Filipi ni Baritolomeyo;
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matewuzi; ni Tome; Tiyago, mwaana wa Alifiyu; ni Simawu, eeriwa Muzeloti;
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Zhuda, mwaana a Tiyago; ni Zhuda Esikariyothi, ole ampelekile Yesu.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Yesu, vamohi ni anamasuuza aaye, yakitaga omwangoni. Ahiimelaga vamusewasewani vatugumanege anamasuuza ajinjeene, ni muthithi mulubale wa athu amohi, yadheelaga murudda wateene wo oZhudeya, ni oZheruzalemi, ni a seresere ya nyaza yo oTiru ni oSidoni.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Yadheelege omwiiwa ni oyilihiwa dhiredda. Ale yarabulihiwa ni mineba dhabure yooyilihiwa.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Anamwinji ateene yoosayelaga omukahinya, vowi kopolo dhookuma mwa Oliye, wayilihaga ateene.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Vano Yesu ahawang'anaga anamasuuza aaye, wawaaddela, wiira:
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 — ausente —
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 — ausente —
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 “Teyelani nlabo nenddo, agalalani ni olupa mwaha wi yothuviwa yeenyu si yulubale odhulu. Vowi yeere ndo awale-wale eewa ni anamavuhulela.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 — ausente —
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 — ausente —
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 — ausente —
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “Mbwenye Ginowuwaaddelani nyo, munagiiwa: Mwaadhivelege amwiiddani eenyu. Mwawiirelege dhapama ayene enowiiddani.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Mwareelihege ayene enowulumelani, mwalobelelege ale enootabusani.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Ole onoddwadhani mbarutuni, mmurugunusedhe kukuru emohi. Onowaakani kazako, kamukooddihedhe wuwaakani maleyaya.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Mwaavahege ateene enoolobani, ole onathukula eli yeenyu, kammusanye wi owelihedheni.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Dhatedhene dhinafuniinyu wi athu yuwiirelegeni, nyo mwawiirelege aliwa.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “Mwaadhivelaga alene enoodhivelani, munadha muthuviwe ddi? Anamathegeene enowaadhivela teto alene enaadhivela aliwa.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Mwawiirelaga dhapama alene enowiirelani dhapama, munadha muthuviwe ddi? Anamathegeene teto enowiirana ndo.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Mwaabolihaga alene munajejihinyu wi yuwelihedheni, munadha muthuviwe ddi? Vowi, ni anamathegeene enobolihihana anamathegave, ejejihedhaga owelihedhiwa yankene.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Mbwenye nyo, mwaadhivelege amwiiddani eenyu, mwawiirelege dhapama, ni obolihiha muhujejihedhaga waakela yego. Mweera ndo, yothuviwa yeenyu enaakale yijinji. Vano, munaakale aana a Mudhulu-dhulu. Vowi Oliye di apama ni alene ehinamutamala ni agongomwa.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Kalani athagaraga woona Babiinyu Oli athagaraga.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Muhuthonge, kamudha muthongiwa. Muhukone, kamudha mukoniwa. Mulevelelege wi mudhe muleveleliwe.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Mvahege, munodha mvahiwe mpimo wapama, woopinyedha, woosukuseleya, wootekuma. Moowomeliwa murima muneere ovahiwa, vowi ni mpimo oyene munaapiminyuna akwiinyu, munodha mpimiwena.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Vano Oliye ahiwelelaga, owoga vevo vaaligi muthithi mwa musibe, wiira: “Dhili dhoofwaneelela wi muliba ohoona amusogolele muliba ohoona mukwaaye? Kinamorele mmuliddini abiilene?
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Namasuuza kanamukwaranya namasuuziha aaye, mbwenye ateene alene enavirihamo masuuziho, enokala woona anamasuuziha eewa.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 “Onooniwe ekata mwiintoni mwa ddibilo, wula ohusugwaga emiri eli mwiintoni mwaawo mwaha wa ddi?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Onanda addi omwiirela ddibilo: ‘Ddibilaaga, mahi givenyihemo ekata eli mwiintonimo,’ ohoonaga emiri eli mwiintoni mwaawo? Namaleketha, vowambeela ovenyihemo ekata eli mwiintoni mwaawo, vano oneerege woona pama wi ovenyihemo ekata eli mwiintoni mwa ddibilo.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Kuliwo muthanko wapama onavaha dhoovaha dhabure, naari muthanko wabure onavaha dhoovaha dhapama.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Muthanko oli wateene onononeya ni dhoovaha dhiwa. Mwaha wi kinahapiwege makaaju mmingani, naari kadhinahapiwege manga mmurothoni.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Muthu apama onokumiha dhapama dhoologolela dha mmurimani mwaaye, teto muthu abure onokumiha dhabure dhoologolela dha mmurimani mwaaye. Mwaha wi mulomo onowoga dhidhaalile mmurimani.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “Mwaha wa ddi munagithaninyu ‘aNabwiya’ wula muhiiragana dhinowaaddelimini?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Olene onadha wa miyo, eewa madhu aaga, avirihagamo, gineere wuwoonihani onaliganiyena.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Onaligana ni mulobwana mmohi amagaga nyuba yaaye, ahitiba muliddidha vakothokwani oddihiha osiddela. Vano, mwihinje wahidhaala, mahinje ale yahitekumela ode, yahifwanya nyuba kayathikeyile. Mwaha wi nyubaya yahimageya pama.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Vano, ole oneewa madhu aaga ahavirihagamo, onaligana woona mulobwana amagile nyuba yaaye ahisiddelile, kaatibele mooddihiha. Vano, mahinje edhaaga, yahitekumela nyuba ele mowaaguva yahitongwa. Obwanyuwavo yateene.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.