Lucas 5

Takwane NT (TKE_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nlabo nimohi Yesu ahiimelaga seresere ya nyaza yo oGenazareti,athu ajinji yegi ompinyaminya wi yiiwe madhu a Mulugu.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Oliye ahoonaga mwanddeya miinddi seresere ya nyaza, anamatotaya yahikitagamo, yaahuwaga mathavi eewa.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Yesu ahigwelaga mmwanddeyani mmohi, waaligi wa Simawu, ahimulobaga wi asusihedhe vang'ono munyaza. Ahikaratigi, wambeela wasuuziha anamwinji.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Agamalile owoga, ahimwiirelaga Simawu: “Susihedha wooddiiha mwabwinihe mathavi eenyu wi mutote.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simawu ahaakulaga, wiira: “Namasuuziha, mahiyu mateene nihilaba kanipile yego. Mbwenye, vowi di Nyo munagiruma waabwiniha, miyo gineere orumeedha.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Egabwinihile mathavi, yahipaga somba dhijinji mathaviya yahambeelaga otaleya.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Yahiiraga etonyihedho wa akwiiwa yaaligi mmwanddeyani mmohi, wi edhe yaakamihedhe. Aliwa yahidhowaga, odhaaliha mwanddeya dhaamiinddi dhene ofiyedha ohala vang'ono wi dhibwine.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Simawu Peduru agoonile nde, ahikokoraga vakuukuvi ni Yesu, wiira: “Nabwiyani, mususe wa miyo vowi gili namathega.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Simawu ni akwaaye yahitikinaga menjivelo a somba dhapiligiisu.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Tiyago ni Zhuwawu, amwaana a Zebideyo, akwaaye a Simawu, teto yahitikinaga vajinjivene. Yesu ahiiraga Simawu: “Kawoove! Okuma dhiinoveva odhowa osogolo onakale namatota a athu.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Mowindo yahisusihedhaga mwanddeya dheewa ode, ohiya dhatedhene, omuharaga Yesu.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Dhahipadduwa ayi, Yesu aaligi nluwa nimohinene, mwahikala mulobwana mmohi anna mareddamumwiilini wateene. Agamoonile Yesu, ahikokoraga, oworomihedha kove vati, omuloba, wiira: “Nabwiya, Nyo muhukanna owodha, mwafuna, mugeelihe.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Yesu ahimutapulelaga madada omukahinyana, wiira: “Gihifuna. Kala oweela!” Mudhidhi olene maredda yahimmalelaga.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Yesu ahimuthonga: “Onamwaaddele mmohi; mbwenye odhowe wadhoonihedhe wa anamakutha ni oveleela mukutho woweelihiwa waawo, woona mwalamulele Mozezi, okale onamoona wa athu ateene.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Mowindo, bili ya Yesu yoovuweya vajinjivene. Athu ajinji yoodha omvuruwana, ni oyilihiwa dhiredda dheewa.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Yesu oopothowesa, odhowa mburo mmohi vayeeka, olobelaga.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Nlabo nimohi Yesu eeraga osuuziha. MaFarizi ni anamasuuziha a malamulo yahikaratigi mwemule, yadheelege mirudda dhatedhene dha oGalileya, dha oZhudeya ni dha oZheruzalemi. Owodha wa Nabwiya waaligi ni Oliye wi aayilihe aredda.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Nuwindo alobwana amohiwa yahidhaaga yamuthukulege muliba maredda emuthebaga vanteteni. Yoosayelaga vomvolowana wi yamurule vameentoni va Yesu.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Ehoonile vomvolowana ni mwaha wa anamwinji. Yahigwelaga vadhulu va nyuba mwaaligi Yesu. Ovenyihavo mapalipali, okitelihavo ntete vaari va athu, vameentonivene va Yesu.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Yesu vowoona nroromelo neewa, ahimwiirelaga muliba oragala ole: “Mukwaaga, dhoothega dhaawo dhihileveleliwa.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Anamasuuziha a malamulo ni maFarizi yowubuwelaga: “Olaya onanyemula dha Mulugu baani? Onalevelela dhoothega, baani? Muluguve, baahi.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Yesu vonona dhobuweligiisu, ahawiirelaga: “Mmirimani mweenyu munaanganyedhela ddi?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Yoohurusa siivi: wiira, ‘Dhoothega dhaawo dhihileveleliwa,’ naari wiira, ‘Venya weedde’?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Mbwenye wi munone Mwaana a Muthu ohukanna othongi mwiilaboni ya vati woolevelela dhoothega” — ahimwiirelaga muliba oragala ole — “Ginowaaddela: Ovenye, othukule ntete naawo, odhowege vade vaawo.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Mowaaguva ahivenyaga vameentoni veewa, othukula ntete vakonatiligiiye, owelela vade, amutamalaga Mulugu.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Ateene yahitikiniheyaga ni woova, yomuthithimihaga Mulugu, yiiraga: “Peeno dhoonilihu sotikiniha.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Dhigeereyile nde, Yesu ahivenyagavo, omoona namakoha-musoko agakaratile vowaakela korowa, eeriwa Levi. Omwiirela: “Giharege.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Levi ahivenyaga, ohiya dhatedhene, omuharaga.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Vano Levi ahimusasanyedhela Yesu mathanga malubale vade vaaye. Anamakoha-musoko ajinjeene ni athu amohiwa yaaligi vameeza ni aliwa.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Mbwenye maFarizi ni anamasuuziha a malamulo yegi wawaaba anamasuuza a Yesu. Yahaakohaga, yiiraga: “Munaja, ni ong'wa ni anamakoha-musoko, ni anamathega alubale, mwaha wa ddi?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Yesu ahawaakulaga, wiira: “Agumi kinamurabulela ng'anga, mbwenye aredda.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Kagidheele wawiithana athu ooharihamo, mbwenye gadheele anamathega wi etthwaruwe.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Vevale, maFarizi yahiwogaga ni Yesu, wiira: “Anamasuuza a Zhuwawu enothuga, elobelaga dila biili-biili. Anamasuuza a maFarizi teto enowiirana ndo. Mbwenye aawo enooja, enoong'wa.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Yesu ahawaaddelaga, wiira: “Akwaaye a namatela enothuga agali vevo namatelaya? Kadhinandeya!
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Mbwenye nneere ofiya nlabo onavenyihiwiyevo vaari veewa namatelaya; mudhidhi oyene eneerege othuga.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Nuwindo Yesu ahawogela musibe ola, wiira: “Kalivo muthu onatala ecapa ya yowara exa, acapelana yowara yawale. Eera ndo, enonongeya, yacapeliwana exa, kinafwaneelela ni yawale.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Kalivo onamuhela vinyu muxa mmathumbani a makupa awale. Eera ndo, vinyu muxa onotala mathumbaya; onothathiya vinyuya, mathumbaya enonongeya.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Mohiyaniha, vinyu muxa onaheliwa mathumba maxa wi dhatedhene dhilogoleleye.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Kalivo onamung'wa vinyu awale, amfunaga muxa, vowi oneerege: ‘Awale dili pama.’”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.