Lucas 9
Takwane do Novo Testamento (TKE) vs NTLH
1 Nuwindo, Yesu ahawithanelaga vameentoni vaaye anamasuuza kumi ni abiili, ahaavaha owodha ni othongi wowiigara mineba dhabure dhatedhene ni oyiliha dhiredda.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Yesu ahaaruma olaleya Omwene wa Mulugu ni oyiliha dhiredda.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Ahawiirelaga Kumi ni Abiili: “Kamuthukule yego ya voolenddoni; naari mukogodho, naari nthumba na voolenddoni; naari mukaathe, naari korowa, naari kamuthukule malaya meenddi.
3 Ele disse:
4 Vade vinafiyedhinyu, mukalege vevo ofiyedha nlabo novenyavo.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Yahuwaakelani, tatani nthubi na manyalo eenyu mwakumaga muluwani mweewa. Okale onamoona wokoodda weewa.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Vano, yahimaruwaga, odhowa mudhi ni mudhi, elaleyaga Muselu Wapama, yaayilihaga athu dhipaddi dhatedhene.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Kuminadori Heroddi ahiiwa dhatedhene dheereya mwiilaboni mwaaye oGalileya, ahisimwela, vowi athu amohi yeera Zhuwawu divenyile muukwani;
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 amohi yeera Eliyazi dikumelele; amohi yeera; namavuhulela mmohi awale dhavenyile muukwani.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Mbwenye Heroddi ahiira: “Zhuwawu dulene miyo gimpadhihilimi nikohi. Ki muthu ola gineewimi dhego nda baani?” Oosayela omoona Yesu.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Egawelilewo arumiwi ale yahimwaaddelagamo Yesu dhatedhene dhende dheeriliwa. Nuwindo, Yesu ahathukulaga arumiwi, odhowa nluwa nimohi, neeriwa Betisayida;
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 mbwenye anamwinji eganonile, yahimuharaga. Oliye ahawaakelelaga, waawogagana anamwinji dha Omwene wa Mulugu, ni wayiliha alene yafunaga oyilihiwa.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Nduwa nigahalile vang'ono okodhowa, anamasuuza Kumi ni Abiili ale yahimwaaddamelaga Yesu, wiira: “Mwaarumihe anamwinji edhowe mmavade wi yesayelele yooja ni vogona, vowi oliihu wuno bu mburo wa mwiddeddereni.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Yesu ahawaakulaga: “Mwaavahe nyeene yego wi eje.” Aliwa yahiiraga: “Ninna mikaathe mitanu ni somba biili, baahi. Kaahi nidhowe nagule yooja ya anamwinji ateene alena.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 (Vaaligi alobwana owaakwana vakukuuve macikwi matanu.)
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Anamasuuza yahiiragana ndo, ateene yahikaratigi.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Yesu ahithukulaga mikaathe mitanu ni somba biili, osugwa odhulu otamala, opadhula moharela, ahawinkaga anamasuuza wi yaagawele athu.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Yahijaga ateene orubala. Anamasuuza yahiddoddelaga dhonyenyeya dhahalilege odhaaliha mittanga kumi na miinddi. |alt="Feeding of the 5,000" src="WA03856b.tif" size="col" copy="Wade; United Bible Society" ref="Luka 9:16-17"
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Dhahipadduwa ayi, Yesu ahipothowaga odhowa vowi ivale, egi olobela ni anamasuuza aaye egali vakuukuvi. Oliye waakohaga, eeraga: “Athu eni Miyo Gili aani?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Aliwa omwaakula, wiira: “Amohi eni Muli Zhuwawu Namabathiza, amohi Eliyazi, amohiwa namavuhulela awale ovenyile.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Oliye owelela waakoha:
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Yesu ahakooddihaga vanjinjivene wi enadha emwaaddele muthu.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Vano ahenjedhaga, wiira: “Enofuneya wi Mwaana a Muthu arabule vajinji, akooddiwe mmadadani mwa anamasogolela a aZhudewu, ni apogo a anamakutha, ni ale anamasuuziha a malamulo; ofiyedha opiwa, ni ovenyihiwa nlabo na nethaaru.”
22 E continuou:
23 Ahawaaddelaga ateene: “Onafuna odha wa Miyo, ekoodde yeeka, nlabo ni nlabo athukule muraddi waaye, agiharege.
23 Depois disse a todos:
24 Mbwenye ole onafuna ovulumusa egumi yaaye, oneere oyelela. Ole onayelela egumi mwaha wa miyo, onowivulumusa.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Muthu eyugelela dha elabo yateene voodha erimeeliha ni wiitolosa yeeka aaye, onapura ddi?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Vowi muthu onagikalela manyazo Miyo ni madhu aaga, Mwaana a Muthu onodha amukalele manyazo nlabo nnadhiye munthithimihoni naaye na Ababe ni na angero oweela.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Ebaribareene Ginowuwaaddelani wi nyeene muli veva kamunafiyedhe okwa muhoonile Omwene wa Mulugu.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Vigavirile malabo matanu na maraaru agawogile madhu ala, Yesu ahimuthukula Peduru, Zhuwawu, ni Tiyago, odhowa omwangoni wi alobele.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Alobelagave, mooneyelo a kove yaaye yahisadduwaga. Dhoowara dhaaye dhaaligi dhoweela mbuu, dhegi ozherimela.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Mowaaguva egi owoga ni alobwana abiili. Aaligi Mozezi, ni Eliyazi.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Alobwana ala mooneyelo eewa yaaligi a nthithimiho. Yawogaga dha okwa waaye weeriye aakwanelihe oZheruzalemi.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Peduru ni amohiwa yannigiyena, yahinyemeliwaga ni kove dhulubale. Vano egarurumuwe, yahoonaga nthithimiho naaye ni alobwana abiili ale.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Evenyagavo vale vaaligiisu ni Yesu, Peduru ahiwogaga: “Namasuuziha, eli yapama wi nikale wewuno. Nimage misasa miraaru; mmohi weenyu, mmohi wa Mozezi, mmohiwa wa Eliyazi.” (Oliye kaanonaga dhawogigiye.) |alt="Transfiguration" src="CN1728C.tif" size="col" copy="Cook; United Bible Society" ref="Luka 9:29"
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Awogagave, wahidhaaga murabo waakunela, egali mmuraboni mwemule. Anamasuuza yegi woova.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Mmuraboni mule mwahikuma ndhu, neeraga: “Ola di Mwaanaga, Gimusakulimi. Mmwiiwelelege Oliye!”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Ndhu nigeeweyile, anamasuuza a Yesu yahimoonaga wi Olivo yeeka. Vano aliwa yahimaalaga okuma malabo alene, kayamwaaddelile muthu dhatedhene dhooniligiwa.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Ode ogasile, yahikitaga omwangoni, yahidhowaga anamwinji wi yamugumanena Yesu.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Mulobwana mmohi vari va anamwinji ahikuwaga ni ndhu notaama, eeraga: “Namasuuziha, ginowulobani wi mugoonele mwaanaga, vowi ginna mmohive.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Mowaguva muneba mmohi wamwihidda; muzombwe onokuwa morurumuwa, muneba omuddanddamuwihaga akumaga nipweru muwano. Kunaaguva omwihiya, onofiyedha omvoreya.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Gahaloba anamasuuza eenyu wi yigaremo muneba ole, mbwenye kiyaakwanihile.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Yesu ahaakulaga: “Mulogo wohukanna nroromelo, oovirigana moobuwelelo, ofiyedha alini Gineerimi Givilele ni nyo? Mudhena wuno mwanawo.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Muzombwe ole amwaaddamelaga Yesu, muneba wootakala wahidhaaga, omvokedha vati oddanddamuwaga. Mbwenye Yesu ahinyanyuwelaga muneba wabure, omuyiliha muzombwe ole, omwinka babaye.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ateene yaaligi otikiniheya ni kopolo dhulubale dha Mulugu.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Muvuruwanesese pama dhendo Ginafunimi Guwaaddeleni: Mwaana a Muthu, oneere ogulihiwa aveleeliwe mmadani mwa athu.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Mbwenye aliwa kayeewelelagamo madhu ale yatapuleligiwa; yaaligi owipiteya wi enadhe yiwelelemo. Yowoovaga omukoha yotapulela ya madhu ale. |alt="Jesus gives delivered boy to his father" src="CN01729C.tif" size="col" copy="Cook; United Bible Society" ref="Luka 9:42"
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Dhahipadduwa mudhidhi mmohi anamasuuza yegi ovaanyihana wi aakale oofuneya mwa aliwa baani.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Yesu, voonona moobuwelelo eewa, ahimuthukulaga mwaana omwiimeliha vaaligiye.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Wawiirela: “Olene onamwaakela mwaana ola mu ndina naaga, onagaakela Miyeene. Vano, ole onagaakela, onamwaakela olene ogirumile. Oli mwa nyo oneyevihe, oyene dinakale pogo.”
48 Aí disse:
49 Zhuwawu ahiiraga: “Namasuuziha, nihimoona muthu mmohi akumiha mineba dhabure ni ndina neenyu, hiyo nihimwihiha, mwaha wi kanili vamohi.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Mbwenye, Yesu ahimwiirelaga: “Kammwihihe ole, ohunavanyihana ni nyo, ola deenyu.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Nuwindo dhahipadduwa, waaddamelaga mudhidhi wowi Yesu athukuleliwe odhulu, ahilibihedha odhowa oZheruzalemi.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Oliye ahaaruma aliba muselu vasogolo. Edhowaga aliwa, yahivolowaga murudda wo oSamariya wi emusasanyedhele mburo;
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 mbwenye athu a murudda ole kayamwaakelile Yesu, vowi yahinona wi onadhowa oZheruzalemi.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Anamasuuza Tiyago ni Zhuwawu vowoona nda, yahimukohaga: “Nabwiya, munofuna niithane munddo woodhulu waapahe?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Mbwenye Yesu aharugunuwelaga, wasumulula.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Vano, yahidhowaga murudda mmohiwa.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Yesu adhowaga mundila ni anamasuuza aaye, mulobwana mmohi ahiiraga: “Gineerege wuharani oli watewene onadhowinyu.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Yesu ahimwaakulaga: “Akwaddwe ehikanna makungu eewa, balame dho odhulu dhihikanna dhitunji, mbwenye Miyo, Mwaana a Muthu kaginna vosameliha muru.”
58 Então Jesus disse:
59 Ahiira wa mulobwana mmohiya: “Giharege.” Mbwenye mulobwana ole ahimwaakulaga: “Nabwiya, gihiyeni vowambeela gamutibele Ababaaga.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Yesu ahimwaakulaga, wiira: “Waahiye anookwa etibelanege anookwave. We odhowe walaleye Omwene wa Mulugu.”
60 Jesus disse:
61 Muthu mmohiya ahiiraga: “Gineere wuharani, Nabwiyani mbwenye vowambeela mugihiye gaapaganye anaamudhi.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Yesu ahimwaakulaga: “Kalivo muthu oni agahiddelile iba, alimaga aang'anaga mundduli, afwaneelela Omwene wa Mulugu.” Elabo mwavirile Yesu|alt="Map of Palestine" src="HolyLandTakwane3.jpg" size="span" copy="SIL International" ref="LUKA 9:62"
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.