Lucas 6
Takwane do Novo Testamento (TKE) vs NAA
1 Sabuddu mmohi, Yesu aviraga mmiddani mwa tirigu, anamasuuza aaye yegi ovulula ni madada mangala a tirigu, othikithaga, otakunaga.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 MaFarizi amohiwa yahimukohaga, yiiraga: “Dhinakooddihiwa nlabo na Sabuddu, muneerelana ddi?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Yesu ahawaakulaga, wiira: “Nyo kamweelengile dheerile Davidi ni akwaaye aganna dala?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Ahivolowaga nyuba ya Mulugu, othukula mikaathe dhoreelihiwa, oja. Waavaha ale yannigiyena. Mikaathe nde dhihinarumeedhihiwa ojiwa bure mbwenye anamakutha weekiwa.”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Yesu ahenjedhedhaga, wawaaddela: “Mwana a Muthu dili Nabwiya a Sabuddu.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 Sabuddu mmohiya, ahivolowaga nyuba ya malobelo, egi osuuziha. Vano, mwemule mwahikalaga mulobwana mmohi akwile ndada na moono wooja.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Anamasuuziha a malamulo ni maFarizi yoomusugwaga, esayelaga woona akala amuyilihe muthu nlabo na Sabuddu wi ekalena yomusumelela.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Mbwenye Yesu aganonile moobuwelelo eewa, ahimwiirelaga mulobwana ole. “Venya, osusedhe vaari va.” Oliye ovenya, okala owimeleene.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Vano Yesu ahawiirela aliwa: “Ginowukohani, [munoona havi]? Nlabo na Sabuddu dhinarumeedhiwa siivi? Wiira dhapama, naari dhabure? Ovulumusa, naari opa?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Vano ahasugwaga, yamwapelege, omwiirela mulobwana ole: “Katapula ndada naawo.” Oliye wiirana ndo, ndada oyila.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Mbwenye aliwa yahitakaleliwaga vajinjivene, okanganelaga mwakaleligiisu esayelaga dhoofuna omwiirana Yesu. |alt="Jesus with the twelve disciples" src="CN01699c.tif" size="span" copy="; United Bible Society" ref="Luka 6:13"
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Nlabo nimohi mwa mudhidhi olene, Yesu ahidhowaga wi alobele omwangoni. Ahivireliwaga mahiyu mateene alobelaga wa Mulugu.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Vano ogasile, ahawiithanaga anamasuuza aaye, waasakulavo kumi ni abiili, mwa ayene. Waasakulavo, yaavahiliye ndina na arumiwi:
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simawu, amvahiliye ndina na Peduru; ni Andere, ddibilaaye; Tiyago ni Zhuwawu; Filipi ni Baritolomeyo;
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matewuzi; ni Tome; Tiyago, mwaana wa Alifiyu; ni Simawu, eeriwa Muzeloti;
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Zhuda, mwaana a Tiyago; ni Zhuda Esikariyothi, ole ampelekile Yesu.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Yesu, vamohi ni anamasuuza aaye, yakitaga omwangoni. Ahiimelaga vamusewasewani vatugumanege anamasuuza ajinjeene, ni muthithi mulubale wa athu amohi, yadheelaga murudda wateene wo oZhudeya, ni oZheruzalemi, ni a seresere ya nyaza yo oTiru ni oSidoni.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Yadheelege omwiiwa ni oyilihiwa dhiredda. Ale yarabulihiwa ni mineba dhabure yooyilihiwa.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Anamwinji ateene yoosayelaga omukahinya, vowi kopolo dhookuma mwa Oliye, wayilihaga ateene.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Vano Yesu ahawang'anaga anamasuuza aaye, wawaaddela, wiira:
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Oreelihiwa di nyo
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Oreelihiwa di nyo
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 “Teyelani nlabo nenddo, agalalani ni olupa mwaha wi yothuviwa yeenyu si yulubale odhulu. Vowi yeere ndo awale-wale eewa ni anamavuhulela.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 “Mbwenye ooddilu di nyo oreela,
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Ooddilu di nyo
25 — Ai de vocês
26 Ooddilu di nyo,
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 “Mbwenye Ginowuwaaddelani nyo, munagiiwa: Mwaadhivelege amwiiddani eenyu. Mwawiirelege dhapama ayene enowiiddani.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Mwareelihege ayene enowulumelani, mwalobelelege ale enootabusani.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Ole onoddwadhani mbarutuni, mmurugunusedhe kukuru emohi. Onowaakani kazako, kamukooddihedhe wuwaakani maleyaya.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Mwaavahege ateene enoolobani, ole onathukula eli yeenyu, kammusanye wi owelihedheni.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Dhatedhene dhinafuniinyu wi athu yuwiirelegeni, nyo mwawiirelege aliwa.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 “Mwaadhivelaga alene enoodhivelani, munadha muthuviwe ddi? Anamathegeene enowaadhivela teto alene enaadhivela aliwa.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Mwawiirelaga dhapama alene enowiirelani dhapama, munadha muthuviwe ddi? Anamathegeene teto enowiirana ndo.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Mwaabolihaga alene munajejihinyu wi yuwelihedheni, munadha muthuviwe ddi? Vowi, ni anamathegeene enobolihihana anamathegave, ejejihedhaga owelihedhiwa yankene.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Mbwenye nyo, mwaadhivelege amwiiddani eenyu, mwawiirelege dhapama, ni obolihiha muhujejihedhaga waakela yego. Mweera ndo, yothuviwa yeenyu enaakale yijinji. Vano, munaakale aana a Mudhulu-dhulu. Vowi Oliye di apama ni alene ehinamutamala ni agongomwa.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Kalani athagaraga woona Babiinyu Oli athagaraga.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 “Muhuthonge, kamudha muthongiwa. Muhukone, kamudha mukoniwa. Mulevelelege wi mudhe muleveleliwe.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Mvahege, munodha mvahiwe mpimo wapama, woopinyedha, woosukuseleya, wootekuma. Moowomeliwa murima muneere ovahiwa, vowi ni mpimo oyene munaapiminyuna akwiinyu, munodha mpimiwena.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Vano Oliye ahiwelelaga, owoga vevo vaaligi muthithi mwa musibe, wiira: “Dhili dhoofwaneelela wi muliba ohoona amusogolele muliba ohoona mukwaaye? Kinamorele mmuliddini abiilene?
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Namasuuza kanamukwaranya namasuuziha aaye, mbwenye ateene alene enavirihamo masuuziho, enokala woona anamasuuziha eewa.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Onooniwe ekata mwiintoni mwa ddibilo, wula ohusugwaga emiri eli mwiintoni mwaawo mwaha wa ddi?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Onanda addi omwiirela ddibilo: ‘Ddibilaaga, mahi givenyihemo ekata eli mwiintonimo,’ ohoonaga emiri eli mwiintoni mwaawo? Namaleketha, vowambeela ovenyihemo ekata eli mwiintoni mwaawo, vano oneerege woona pama wi ovenyihemo ekata eli mwiintoni mwa ddibilo.”
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Kuliwo muthanko wapama onavaha dhoovaha dhabure, naari muthanko wabure onavaha dhoovaha dhapama.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Muthanko oli wateene onononeya ni dhoovaha dhiwa. Mwaha wi kinahapiwege makaaju mmingani, naari kadhinahapiwege manga mmurothoni.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Muthu apama onokumiha dhapama dhoologolela dha mmurimani mwaaye, teto muthu abure onokumiha dhabure dhoologolela dha mmurimani mwaaye. Mwaha wi mulomo onowoga dhidhaalile mmurimani.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Mwaha wa ddi munagithaninyu ‘aNabwiya’ wula muhiiragana dhinowaaddelimini?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Olene onadha wa miyo, eewa madhu aaga, avirihagamo, gineere wuwoonihani onaliganiyena.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Onaligana ni mulobwana mmohi amagaga nyuba yaaye, ahitiba muliddidha vakothokwani oddihiha osiddela. Vano, mwihinje wahidhaala, mahinje ale yahitekumela ode, yahifwanya nyuba kayathikeyile. Mwaha wi nyubaya yahimageya pama.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Vano, ole oneewa madhu aaga ahavirihagamo, onaligana woona mulobwana amagile nyuba yaaye ahisiddelile, kaatibele mooddihiha. Vano, mahinje edhaaga, yahitekumela nyuba ele mowaaguva yahitongwa. Obwanyuwavo yateene.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.