Lucas 5
Takwane do Novo Testamento (TKE) vs ARIB
1 Nlabo nimohi Yesu ahiimelaga seresere ya nyaza yo oGenazareti, athu ajinji yegi ompinyaminya wi yiiwe madhu a Mulugu.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Oliye ahoonaga mwanddeya miinddi seresere ya nyaza, anamatotaya yahikitagamo, yaahuwaga mathavi eewa.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Yesu ahigwelaga mmwanddeyani mmohi, waaligi wa Simawu, ahimulobaga wi asusihedhe vang'ono munyaza. Ahikaratigi, wambeela wasuuziha anamwinji.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Agamalile owoga, ahimwiirelaga Simawu: “Susihedha wooddiiha mwabwinihe mathavi eenyu wi mutote.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Simawu ahaakulaga, wiira: “Namasuuziha, mahiyu mateene nihilaba kanipile yego. Mbwenye, vowi di Nyo munagiruma waabwiniha, miyo gineere orumeedha.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Egabwinihile mathavi, yahipaga somba dhijinji mathaviya yahambeelaga otaleya.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Yahiiraga etonyihedho wa akwiiwa yaaligi mmwanddeyani mmohi, wi edhe yaakamihedhe. Aliwa yahidhowaga, odhaaliha mwanddeya dhaamiinddi dhene ofiyedha ohala vang'ono wi dhibwine.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Simawu Peduru agoonile nde, ahikokoraga vakuukuvi ni Yesu, wiira: “Nabwiyani, mususe wa miyo vowi gili namathega.”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Simawu ni akwaaye yahitikinaga menjivelo a somba dhapiligiisu.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Tiyago ni Zhuwawu, amwaana a Zebideyo, akwaaye a Simawu, teto yahitikinaga vajinjivene. Yesu ahiiraga Simawu: “Kawoove! Okuma dhiinoveva odhowa osogolo onakale namatota a athu.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Mowindo yahisusihedhaga mwanddeya dheewa ode, ohiya dhatedhene, omuharaga Yesu.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Dhahipadduwa ayi, Yesu aaligi nluwa nimohinene, mwahikala mulobwana mmohi anna maredda mumwiilini wateene. Agamoonile Yesu, ahikokoraga, oworomihedha kove vati, omuloba, wiira: “Nabwiya, Nyo muhukanna owodha, mwafuna, mugeelihe.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Yesu ahimutapulelaga madada omukahinyana, wiira: “Gihifuna. Kala oweela!” Mudhidhi olene maredda yahimmalelaga.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Yesu ahimuthonga: “Onamwaaddele mmohi; mbwenye odhowe wadhoonihedhe wa anamakutha ni oveleela mukutho woweelihiwa waawo, woona mwalamulele Mozezi, okale onamoona wa athu ateene.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Mowindo, bili ya Yesu yoovuweya vajinjivene. Athu ajinji yoodha omvuruwana, ni oyilihiwa dhiredda dheewa.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Yesu oopothowesa, odhowa mburo mmohi vayeeka, olobelaga. Yahipaga somba dhijinji.|alt="Miraculous catch of fish" src="WA03819b.tif" size="col" copy="Wade; United Bible Society" ref="Luka 5:6-7"
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Nlabo nimohi Yesu eeraga osuuziha. MaFarizi ni anamasuuziha a malamulo yahikaratigi mwemule, yadheelege mirudda dhatedhene dha oGalileya, dha oZhudeya ni dha oZheruzalemi. Owodha wa Nabwiya waaligi ni Oliye wi aayilihe aredda.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Nuwindo alobwana amohiwa yahidhaaga yamuthukulege muliba maredda emuthebaga vanteteni. Yoosayelaga vomvolowana wi yamurule vameentoni va Yesu.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Ehoonile vomvolowana ni mwaha wa anamwinji. Yahigwelaga vadhulu va nyuba mwaaligi Yesu. Ovenyihavo mapalipali, okitelihavo ntete vaari va athu, vameentonivene va Yesu.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Yesu vowoona nroromelo neewa, ahimwiirelaga muliba oragala ole: “Mukwaaga, dhoothega dhaawo dhihileveleliwa.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Anamasuuziha a malamulo ni maFarizi yowubuwelaga: “Olaya onanyemula dha Mulugu baani? Onalevelela dhoothega, baani? Muluguve, baahi.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Yesu vonona dhobuweligiisu, ahawiirelaga: “Mmirimani mweenyu munaanganyedhela ddi?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Yoohurusa siivi: wiira, ‘Dhoothega dhaawo dhihileveleliwa,’ naari wiira, ‘Venya weedde’?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Mbwenye wi munone Mwaana a Muthu ohukanna othongi mwiilaboni ya vati woolevelela dhoothega” — ahimwiirelaga muliba oragala ole — “Ginowaaddela: Ovenye, othukule ntete naawo, odhowege vade vaawo.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Mowaaguva ahivenyaga vameentoni veewa, othukula ntete vakonatiligiiye, owelela vade, amutamalaga Mulugu.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Ateene yahitikiniheyaga ni woova, yomuthithimihaga Mulugu, yiiraga: “Peeno dhoonilihu sotikiniha.” |alt="They lower man down through the roof" src="lb00305c.tif" size="span" copy="Louise Bass; United Bible Society" ref="Luka 5:19"
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Dhigeereyile nde, Yesu ahivenyagavo, omoona namakoha-musoko agakaratile vowaakela korowa, eeriwa Levi. Omwiirela: “Giharege.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Levi ahivenyaga, ohiya dhatedhene, omuharaga.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Vano Levi ahimusasanyedhela Yesu mathanga malubale vade vaaye. Anamakoha-musoko ajinjeene ni athu amohiwa yaaligi vameeza ni aliwa.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Mbwenye maFarizi ni anamasuuziha a malamulo yegi wawaaba anamasuuza a Yesu. Yahaakohaga, yiiraga: “Munaja, ni ong'wa ni anamakoha-musoko, ni anamathega alubale, mwaha wa ddi?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesu ahawaakulaga, wiira: “Agumi kinamurabulela ng'anga, mbwenye aredda.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Kagidheele wawiithana athu ooharihamo, mbwenye gadheele anamathega wi etthwaruwe.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Vevale, maFarizi yahiwogaga ni Yesu, wiira: “Anamasuuza a Zhuwawu enothuga, elobelaga dila biili-biili. Anamasuuza a maFarizi teto enowiirana ndo. Mbwenye aawo enooja, enoong'wa.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Yesu ahawaaddelaga, wiira: “Akwaaye a namatela enothuga agali vevo namatelaya? Kadhinandeya!
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Mbwenye nneere ofiya nlabo onavenyihiwiyevo vaari veewa namatelaya; mudhidhi oyene eneerege othuga.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Nuwindo Yesu ahawogela musibe ola, wiira: “Kalivo muthu onatala ecapa ya yowara exa, acapelana yowara yawale. Eera ndo, enonongeya, yacapeliwana exa, kinafwaneelela ni yawale.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Kalivo onamuhela vinyu muxa mmathumbani a makupa awale. Eera ndo, vinyu muxa onotala mathumbaya; onothathiya vinyuya, mathumbaya enonongeya.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Mohiyaniha, vinyu muxa onaheliwa mathumba maxa wi dhatedhene dhilogoleleye.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Kalivo onamung'wa vinyu awale, amfunaga muxa, vowi oneerege: ‘Awale dili pama.’” |alt="Wineskin" src="AB0216b.tif" size="col" copy="United Bible Society" ref="Luka 5:36"
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.