Apocalipse 20
Tiruray NT (TIY_WBT) vs VC
1 Tidéw béno, énggito guy ségétéwe télaki ménlus tidéw dob lawayo. Atin génamakén i dakéle sangkali brab susie bé ménaléme liyung.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Atin kénéfoén i diwat-wate, sani ulée bé gétaho sani saitane féndawét Satanas. Atin nikétén inok férisuné no bé séngibuwe gébélintuwa.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Atin i télakiwe ni nibérén i Satanase dob liyunge atin kénandado no, atin ténlébén bé tandae. Mélaw éndaén géfagakara Satanasey de étéw dob duniyae ni taman méifus i séngibuwe gébélintuwa. Tidéw béno, kailangan tangéyén man singkow.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Tidéw béno, énggito guy saray de méguléw, brab de étéw de so ménsar. Atin niray dob berowey kuwagibe kémukum. Atin énggito gu soy de rémogor i de étéw fénléhuén sabaf bé kéuret ruwe bé toowe tidéw dob Jesuse brab kébéréh i Tuluse. Enda fénéngadaf roy nagawe taloo no kéninontow ne. Atin énda méntandaan i de rangih ro taloo no do kémér ro bé tanda i nagawe. Atin méntébule ro brab méguléw ro séréngan bé Kristowe taman méifus i séngibuwe gébélintuwa.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Been i niy sunguwe kétébule. I de dumo ro énda tébule ro taman énda gilid i séngibuwe gébélintuwa.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Toow fo moror i de étéw tébule dob sunguwe kétébule, atin féfiyonéy Tuluse bero. Enda géamung ro bé géruwowe kéléhu. Atin beroy de waléy do fadi i Tuluse brab Kristowe. Atin méguléw ro bero ro Kristo bé ni séngibu gébélintuwa.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Amuk gilid i ni séngibu gébélintuwa, tangéyén i Satanase tidéw dob kaane férisunon.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Atin mangéy dob kéluhanay de ingéd dob duniyae inok géfagakara no bero, sani de ingéd féndawét Gog brab Magog. Atin i Satanase, limudé no bero inok sétiboh ro sébanil bé Tuluse. Atin toow ro fo médoo loo bé kédooy de farék dob dénsaane.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Atin ménbéragar ro dob duniyae atin lénangkat roy ingéde gulaanéy Tuluse gonoy de étéwén bati. Endob ménlawu i aféye tidéw dob lawayo funa ro ménbinasa kéluhanan.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Tidéw béno, i Satanase, sani magakarane bero, nibérén dob ranawe aféy brab asuprewe sani gonone nibéron bé nagawe brab ubo-uboe sénarigoy Tuluse bé gétahe. Atin dusanén ro fuweh na kélungonon taman sa taman.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Tidéw béno, énggito guy dakéle brab futee saray méguléwe. Atin énggito gu soy ménsare de diyo. Atin i fantade brab lawaye ménalfa ro dob téngaanga nuwe atin éndaén giton ro.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Atin énggito guy kéluhanay de ménléhu, do gérotor brab do gérifantad. Téménindég ro dob adafay sarane ni. Ménungka i de libro atin ménungka soy librowe lénistanan bé de étéw gégédot bé umule magufusa. Atin i de ménléhu ménkukum ro loo bé de rénigo ro, sani ménsulate dob de libro.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Tidéw béno, i de ménléhu do étéw tidéw dob dogote ménsut ro, atin ménsut soy de ménléhu tidéw dob fantade brab tidéw dob gonoy de ménléhu. Atin kéluhana ro ménkukum sabaf bé de rénigo ro bé kéuyag ruwe séna.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Tidéw béno, i kéléhue brab gonoy de ménléhu, nibérén bero dob ranawe aféy, sani géruwowe kéléhu.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Atin i kéluhanay de étéw énda ménsulat i de dawét ro dob librowe listanan bé de étéw gégédot bé umule magufusa nibérén so bero dob ranawe aféy.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.