Tiago 2

I Fiyowe Uret (TIY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Do dumo gu munur, séménarig gomén bé Jesu Kristowe barakatan Kadna tom. Mélaw énda fatutén ké wén i isu ramigo kom.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Ufama, amuk sélimud gom méngadaf bé Tuluse atin wén i ruwo gétéw étéw gégumah. I ségétéwe de fiyoy kégal ne brab téménising bélowon. Atin i ségétéwe de méskinan brab ménkusi i kégal ne.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Atin amuk toow fo fégadata kom saén i kawasawe de brab féésaré kom dob toowe fo fiyo ésaran, brab énda féésaré kom i miskinane de taloo no féésaré kom saén dob suduwe, énda fo fiyoy adat gome.
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Amuk rénigo gom i ni, ménsala gom bé kéramig gome, atin tidéw dob de tete kéfégitung gom i de ni kékukum gom.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Fégélingo gom do gulaané ku do dumo gu. Fénémili i Tulusey étéwe méskinan inok waléy ro maak kawasa sabaf bé kéunur ruwe. Non i kéunur ruwe, been i kékawasa ruwe. Atin waléy ro so do kaan étéw féguléwo no. Féguléwo no bero non been i niy fasad i Tuluse dob kéluhanay méimue bé Tuluse.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Endob i begome, siyawé kom i de méskinan. Ati de étéw do énda mégédaw ro begom brab fégésé ro begom uwitén mangéy sékukum dob de kéfédéwan? Békén i de méskinan, yamula i de kawasa.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Been soy de niy de étéw béréhé roy tetee fantag bé fiyowe dawét Jesuse sani gefee betom.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Wén i toowe fo gérotor sugu gébasana tom dob Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, “Féimu go bé dumo muwe loo so bé kéféimu me bé kaame lowoh.” Amuk unuro kom, gérigono kom i fatute.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Endob amuk wén i isu ramigo kom atin basana kom saén i de étéw bé de fiyo kégal ro, taloo no bé kédooy de kurta ro, ménsala gom. Non fénlis gom i kukumane niray Moisese.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Atin amuk énda odoro kom i sébaane sugu dob kukumane, maak énda so nodoro kom i kéluhanay de kukuman.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Ufama, békén saén bénréh i Tuluse mano, “Kagom sétayan bé ségiyowe saliyu bé bawag gome.” Bénréhén so mano, “Kagom méméléhu.” Mélaw fiyon fo ké énda dufangé kom i bawag gome, éndob ménméléhu gom étéw, énda so nunuro kom i kukumay Tuluse.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Ingata kom i de rigoné kom brab de béréhé kom, non i Tuluse kukumé no begom bé kukuma nuwe fégéfukas bé de étéw dob de sala ro.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Non énda méuray i nay Tuluse bé de étéw énda méuray i na ruwe bé de dumo ro. Endob i de étéw méuray i na ruwe bé de dumo ro, éndaén kailanga roy mégilake bé kékukum i Tuluse.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Do dumo gu munur bé Jesuse énda i lantékén ké émbéréh i ségétéwe étéw mano, “Munuru,” éndob énda giton i kéunur ne dob de rigoné no. Enda toow i kéunur ne, mélaw énda séna mékédan i de salaén.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Ufama, amuk wén i ségétéw munur, brab énggumah i de dumo no munur dob beene. Atin toow ro fo méskinan, kulang i de kégal ro brab énda i amaé ro.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 Amuk béréhé no saén dob berowe mano, “Fiyo damén i de fédéw gom. Brab gégédot gom damén do kégal gom brab amaé kom,” éndob énda fo niraya no bero tabang, énda i lanték i de kébéréhén.
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Ségiléw bé nan i étéwe béréhé no munur kun bé Jesuse, éndob énda fiyoy rigoné nuwe. Mélaw giton i énda toow i kéunur ne.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Amuk wén i émbéréh mano, “Fakay méfukas i étéwe sabaf bé kéunur ne. Atin fakay so méfukas i étéwe sabaf bé de fiyo rigoné no.” Endob ay niy késumbulo kuwe de. Enda fakay méfukas i étéwe ké munur saén bé Jesuse atin énda fo fiyoy rigoné nuwe. Non i begéne, fégito guy kéunur guwe dob fiyowe rigoné ku.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Amuk wén i étéw munur bé sébaan saén i Tuluse, fiyo, éndob kulang i nan kéunur. Non fiyon i de saitan, munur ro so loo bé nan, atin lémukub ro bé kégilak ruwe de.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Toow fo dufang i étéwe loo bé nan, mégitung kailangan saén i munure. Toroé ku begom bé énda foy lanték i kéunur i étéwe ké énda so giton i de fiyo rigoné no.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 I katufua tome Abraham, ati funa nuwe ménwaléy métintu dob adafay Tuluse? Ménwaléy métintu dob adafay Tuluse sabaf bé rénigo nuwe, amun ménodor bé sugu i Tuluse tulaké no damén i nga ne Isak dob ahayane féngadafan.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Mélaw gésobuto tom énggéodor bé sugu i Tuluse sabaf bé kéunur ne. Mélaw fénggito no toow i kéunur ne bé rénigo nuwe.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Mélaw gétiga tom toow i Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, “I Abrahame ménunur bé Tuluse. Atin i Tuluse kénarangén i Abrahame métintu sabaf bé kéunur ne.” Mélaw i Abrahame féndawétén “Dumoy Tuluse”.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Mélaw gétiga tom, i étéwe waléy métintu dob adafay Tuluse sabaf so bé de rigoné no, békén saén sabaf bé kéunur ne.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Ségiléw so bé niy libune sundal féndawét Rahab. Non ménwaléy métintu dob adafay Tuluse sabaf bé fiyowe rénigo no. Non ténayakufén i de Judio do sénugu, tidéw béno ténabanga no bero inok géféraréy ro mangéy bé ségiyowe aguwon.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 I lowohe, amuk éndaén bati diyo i rémogor ne, ménléhu i nan lowoh. Ségiléw so bé ni, i kéunur i étéwe énda gitono dob de fiyo rigoné no, maak ménléhu i kéunur ne non békén toow.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.