Romanos 9
I Fiyowe Uret (TIY) vs NVT
1 Wén i béréhé ku begom. Atin i ni béréhé ku, toow fo toow. Munuru bé Kristowe, mélaw énda témugiu. I Rémogor i Tuluse bati dob fédéw guwe brab mémanduon begén. Mélaw gétiga ku, toow i ni béréhé ku begom.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Toow fo tete i fédéw guwe béleewe ni brab démawét i fédéw guwe non bé de étéw gu, do dumo gu Judio, non énda munur ro bé Kristowe.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Amuk gagané ku saén, méuyotu damén mékukum gémantinon bero, brab waléyu sésuway bé Kristowe, inok i de dumo gu do Judio waléy ro munur bé Kristowe.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Beroy de ténayakuf i Tuluse bé do gétah maak do ngaén. Fénggito no beroy barakat ne, brab fénasada no bero féfiyoné no bero. Brab nirayén beroy kitabe, brab fatute adat bé kéféngadafe, brab do fasad.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Fénémili i Tulusey de katufua ro. Brab i Kristowe, ségétéw bero amun ménwaléy kéilawan, non ménumah ségétéw Judio. Mélaw i Tuluse, sani méguléwe bé kéluhanane, médayéw dam taman sa taman! Amen!
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Enda bénréh gu de ké énda tumanéy Tulusey fasad ne dob de Judio. Non békén kéluhanay de Judio do tintu méngintulus loo bé fatute damén.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Békén kéluhanay de Judio, sani de séfu Abraham, do tintu méngintulus. Non bénréh i Tuluse dob Abrahame bé do gétah mano, “Do séfu i nga me Isak saén i de tintu séfuém.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Ay niy atag i ni, békén kéluhanay de séfu Abraham do nga i Tuluse. Non i Isake ménumah sabaf bé kéunur Abraham bé fasad i Tuluse. Atin ségiléw so béleewe ni. Non i de étéw do séfu Isake tidéw dob fasad i Tuluse dob Abrahame, i ménwaléye do nga i Tuluse.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Non fénasad i Tuluse bé Abrahame mano, “Bé fatute gai, séfuleu. Atin bé béno, géfégénga i bawag me Sarah ségétéw nga lagéy.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Atin békén saén i ni. Non i nga ruwe féndawét Isak wén i ruwo gétéw ngaén bé bawag ne Rebekah. Beroy de séfing féndawét Jakob brab Esaw.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Non wén i Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, “Toow na fo fénimu guy Jakobe bé Esawe.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Amuk loo bé ni, aw gébérého tom ba énda mééntang i rigonéy Tuluse? Békén!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Non ménbéréh i Tuluse dob Moisese bé do gétah mano, “I étéwe kétaya ku kéurayay na guwe, méuray i na guwe de. Atin mégédawu bé étéwe kétaya ku kégédawa ku.”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Mélaw i funay Tuluse féfiyoné noy étéwe békén sabaf bé rénigoy étéwe loo ké kétayay étéwe. Yamula i funa nuwe saén émféfiyo bé étéwe non bé kégédaw ne de.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Non wén i ni Ménsulat Kébéréh i Tuluse dob datue dob Egipto mano, “I funa kuwe beem ménféwaléy datu inok fégito guy barakat guwe sébanil beem, atin émbantugu mélaw dob kéluhanay sugud i duniyae ni.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Mélaw gétiga tom mégédaw i Tuluse bé de étéw kétaya no kégédawa no. Brab fétégasé noy uléw i de étéw kétaya no fétégasé no.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Atin amuk sumbulo kom begén bé bénréh guwe makom, “Sedek kukuméy Tulusey de étéw ké énda munur ro sabaf bé kéfétégas i Tuluse bé de uléw ro? Enda i géatuh bé Tuluse.”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Endob énda i kuwagib gom sémumbul démowoy bé Tuluse loo bé nan. Ufama, i binanggae énda gériklamo no dob réménigowe de mano, “Sedek rénigo mo begén loo bé ni?” Ségiléw so bé étéwe, énda fatut riklamo no dob Tuluse.
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Non i rémigowe bé ruwowe timan binangga, fiyon fo ké sébaan saén i fégérigowe de, sani métégase fantad, wén i kuwagibén rémigo bé sébaane de toow na fo fiyo brab balilaga.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Ségiléw so bé rénigoy Tuluse. Méuyot i Tuluse émfégito bé kékérit ne brab émfégétigan bé barakat ne. Atin toow fo téningkélén i kékérit ne bé de étéw fatut mékukum.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Atin méuyot so émfégito bé toowe kéfiyo no, énggiton dob dakéle kégédawén betom do méntafayén féwaléyé no fiyo loo bé Beene.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Non betom i de fénémili i Tuluse, békén saén tidéw dob de Judio, yamula fiyon foy tidéwe dob de békén Judio so.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Non wén i Kébéréh i Tuluse fénsulatén bé Hoseawe mano, “I de étéw békén kagén, féwaléyé ku bero do kagén étéw. Atin i de étéw énda séna mégédawu bero, mégédawunén bero.
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Atin dob ingéde bénrého ku bé békén ro do kagén étéw, diyo fédawétén ro do nga i méuyage Tulus.”
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Atin ménbéréh soy Isaiase bé do gétah fantag bé de Judio mano, “Fiyon fo ké médooy de Judio loo bé kédooy de farék dob de dénsaan énda kéluhana ro méfukas dob de sala ro, éndob kloh saén.
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Non i Kadnane fagayasé no kukumén i kéluhanay kéilawane.”
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Atin ménbéréh soy Isaiase bé do gétah mano, “I barakatane Kadnan Tulus, amuk énda méuray i na nuwe betom do Judio, météy tom mékukum kéluhanan loo bé kékukum ne bé de étéw dob Sodom brab dob Gomora.”
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Ay niy atag i ni bénréh gu. I de békén Judio, fiyon fo ké énda téménlama ro waléy métintu, wén i do ménwaléy métintu bero dob adafay Tuluse sabaf bé kéunur ruwe.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Endob i de Judio, énda waléy ro métintu fiyon fo ké télamané roy waléye métintu bé kéodoro ruwe bé kitabe.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Sede? Non énda séménarig ro bé Jesu Kristowe. Yamula séménarig ro bé de rigoné ro. Mélaw maak énggébangkud ro dob dakéle batéw.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Non wén i Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, “Fédiyoé kuy batéwe dob Sion, sani ingéd i de Judio. Atin i de étéw énda méginugut ro de, maak gébangkud ro brab mélawu ro. Endob i de étéw munur ro de, féfiyoné ku bero.”
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.