Romanos 16

I Fiyowe Uret (TIY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wén i ségétéwe libun féndawét Febe mangéy dob begome. Beeney dumo tome so munur bé Jesuse brab fiyoy adat ne. Atin béleewe témabang gémalbek dob de munur dob ingéde Senkrea.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Tayakuf gom damén sabaf bé Kadnane loo bé fatute rigoné tom do munur bé Jesuse. Atin tabang gom bé atiy kailanga nuwe, non médooy ténabang ne, atin ténabangén so begén.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Atin féfégérarém gom begén i Prisilahe brab Akilahe. Non beroy de dumo gu géménalbék bé galbék Jesu Kristowe.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Niray roy férénawa ruwe bé kétabanga ruwe begén, gédét ro féléhuén. Mélaw fésalamata ku bero loo soy de étéw békén Judio do munur bé Kristowe.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Atin féfégérarém gom so begén i de munur sélimud dob lawi ro Prisilahe brab Akilahe. Brab féfégérarém gom so begén i Epenetowe, sani kégédawa kuwe dumo gu. Beeney sunguwe étéw ménunur bé Kristowe dob Asia.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Atin féfégérarém gom so begén i Mariahe, sani mégérore gémalbékon begom.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Atin féfégérarém gom so begén i Andronikowe brab Juniase, sani de dumo gu Judio. Bé gétahe, beroy de dumo gu do férisu. I de apostol toow fo basana ro bero, brab ménunur ro bé Jesuse bé énda séna munuru de.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Atin féfégérarém gom so begén i Ampliatowe, sani kégédawa kuwe dumo tom munur bé Kadnane.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Atin féfégérarém gom so begén i Urbanowe, sani dumo tome gémalbék bé galbék Jesu Kristowe. Brab féfégérarém gom so begén i Estakiwe, sani kégédawa kuwe dumo gu.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Atin féfégérarém gom so begén i Apolose, sani ménfégitowe bé kéimu ne bé Kristowe. Atin féfégérarém gom so begén i de étéw dob kuréngo Aristobuluse.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Atin féfégérarém gom so begén i Herodione, sani dumo guwe Judio. Atin féfégérarém gom so begén i de étéw dob kuréngo Narsisuse munur bé Kadnane.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Atin féfégérarém gom so begén i Trifaenawe brab Trifosowe, sani de gémalbék bé galbék i Kadnane. Atin féfégérarém gom so begén i Peruse, sani kégédawa kuwe dumo gu, sani mégérore gémalbék bé galbék i Kadnane.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Atin féfégérarém gom so begén i Rufuse, sani ménbantuge gémalbék kay Kadnane. Atin féfégérarém gom so begén i idéng ne, sani maake idéng gu so sabaf bé kégédaw ne begén.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Atin féfégérarém gom so begén i Asinkrituse, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas, brab de dumo ro munur.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Atin féfégérarém gom so begén i Filologuse, Julia, brab Nereuse, brab libu nuwe brab Olimpase brab kéluhanay de dumo ro munur.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Atin fégito gom i kégédaw gome amuk sémégifa gom. I kéluhanay de munur fésamfayé roy késégifa ruwe begom.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Atin do dumo gu, ongoté ku dob begome bé ingat gom bé de émféséédél brab témoro bé ségiyowe kétoro bé féngganad gome. Férayu gom de inok énda kédané roy kéunur gome.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Non i de ni do étéw, énda rigoné roy kétayay Kadnane Jesu Kristo. Yamula rigoné roy karowe kétayan. Atin tugio roy de énda séna féngganadén bé de furung kébéréh ureté ro.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 I kéluhana keye, énggélingoo key i fantage bé kéodoro kome bé Fiyowe Uret funa ku moror. Méuyotu fo ké gétiga kom i kéluhanay fiyowe. Endob énda damén gétiga kom i tetee.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Atin i Tuluse, sani émféfiyowe bé fédéw tome, tabanga no begom inok tabana kom sékoy Satanase.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 I Timoteowe, sani dumo guwe gémalbék, ségifaé no begom. Atin i Lusiowe brab Jasone brab Sosipatare do dumo gu Judio, ségifaé ro so begom.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Atin i begéne, Tersio sani fénsulat Pablowe bé ni, ségifaé ku so begom sabaf bé Kadnane.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Atin i Gayowe, sani gefee bé lawie batio key brab sélimudo keye do munur, ségifaé no so begom. Atin i Erastowe, sani mitonge bé kurtae dob ni ingéd, brab Kartuse dumo tom, ségifaé ro so begom.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Atin mégédaw fo damén i Kadna tome Jesu Kristo begom kéluhanan. Amen.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Dayéwé tom i Tuluse. Géféégéto noy de kéunur tom bé Jesuse. Gérigono noy ni sabaf bé Fiyowe Uret fantag bé Jesu Kristowe ureté ku. Been i niy Fiyowe Uret énda gésobutoy de étéw de non ménbunéy ménrugayén.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Endob béleewe, i Fiyowe Uret fantag bé Jesuse giton dob de sénulat i de sénarigoy Tuluse muret bé kébéréh ne. Atin non sénugu i magufusae Tulus, fégétiga key bé de étéw dob kéluhanay de ingéd, inok i kéluhanay de étéw damén méginugut ro de.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Atin médayéw damén i sébaane Tulus. Enda i ségiyo saliyu bé Beene. Gétiga noy kéluhanane. Médayéw damén sabaf bé Jesu Kristowe taman sa taman. Amen.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.