Romanos 15

I Fiyowe Uret (TIY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Atin i betome méégétén i kéunur tome, fatut tingkélo tom i de énda séna méégét munur, brab fatut tabanga tom bero. Enda fatut rigoné tom i de katom kétayan saén.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Yamula fatut rigoné tom soy mékésuwate dob de dumo tom inok waléy méégét i kéunur ruwe.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Non fiyon i Jesu Kristowe énda rénigo noy kaane kétayan. Non wén i Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, “I de tete bénréh ro dob Tuluse, bénréh ro so dob Begéne.” Sénulatén i ni inok giton rénigo Jesusey kétayay Tuluse fiyon fo ké fénrasay ro.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Non i kéluhanay Ménsulate Kébéréh i Tuluse, ménsulat inok métoro tom, brab inok wén i inam tom sabaf bé kéwaléy tome témingkél brab sabaf bé kéfiyoy de fédéw tom ké masa tom bé Ménsulate ni Kébéréh i Tuluse.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 I Tuluse fétingkélé no betom brab féfiyoné noy de fédéw tom. Mélaw fésétimané no damén i de fédéw tom miring bé Jesu Kristowe,
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 inok séréngan tom démayéw bé Tuluse Abay Kadna tom Jesu Kristo.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Mélaw sétayakuf gom maak do sétuwaréy ségiléw bé kétayakuf Kristowe betom, inok médayéw i Tuluse de.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Béréhé ku begom, i Kristowe ménwaléy maak sugu-suguéy de Judio inok fégito no tintu fo tumanéy Tulusey fasad ne fénasadén dob katufuay de Judio bé do gétah.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Atin rénigo noy ni inok i de békén Judio dayéwé ro soy Tuluse sabaf bé kégédaw ne. Non wén i Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, “Toow fo dayéwé ku Beem Tulus, brab dayéwéy de békén Judio so Beem. Dayéwé key Beem bé de kanta gey.”
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Atin wén soy ni Ménsulat Kébéréh i Tuluse mano, “I de begom do békén Judio, oror gom séréngan bé de Judio do fénémili étéw.”
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Atin wén soy ni Ménsulat Kébéréh i Tuluse mano, “I de begom do békén Judio, dayéw gom i Kadnane. Atin i kéluhanay étéwe fatut dayéwé roy Tuluse.”
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Atin sénulat Isaiase soy ni mano, “Gégumah i ségétéwe étéw séfu Jessehe. Atin Beeney waléye méguléw bé de békén Judio. Atin sémarig ro dob Beene.”
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Atin i Tuluse, sani miraye kéfiyonon ongot-ongoté tom, féororé no damén begom, brab féfiyoné no damén i de fédéw gom sabaf bé kéunur gome de, inok minut méégét i inam gome dob Tuluse sabaf bé barakat i Rémogor ne.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Atin fantag bé begome do dumo gu, gétiga ku fiyoy de adat gom brab médooy de gétiga kom brab gétigan gom sétoro.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Gido loo, ménbarawu témoro begom dob ni sulat inok énda gélifoto kom de. Ménbarawu non niray i Tuluse begén i aturane,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 inok muretu dob begome do békén Judio. Non sénugu Jesu Kristowe begén rémigo bé ni. Gémalbéku maak fadi non ureté kuy Fiyowe Uret i Tuluse inok i begome do békén Judio waléy gom maak ténulak dob Tuluse. Atin tayakuféy Tuluse begom non féntintuy Rémogor i Tuluse begom.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Atin non bé kétabang Jesu Kristowe begén, énda mémalawu émbéréh fantag bé kéluhanay rigoné kuwe bé galbék i Tuluse.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Endob i gébérého kuwe saén i fantage bé fénrigo Kristowe begén bé kéusar ne begén. Non wén i de begom do békén Judio ménodor bé sugu i Tuluse sabaf bé kétoro guwe brab rénigo guwe.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Non i barakat i Rémogor i Tuluse fénrigo no begén i médoowe do mékégaif. Mélaw amun ménagéwu tidéw dob ingéde Jerusalem taman dob ingéde Iliriko, tintu fo nuret guy Fiyowe Uret fantag bé Jesu Kristowe.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Toow fo méuyotu muret bé Fiyowe Uret dob de ingéd énda séna énggégélingo i de étéw fantag bé Kristowe. Non mikau muret saén dob de étéw énggégélingo ron fantag bé Jesuse tidéw dob de ségiyo étéw.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Non wén i Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, “I de étéw énda séna énggélingoo roy fantage bé Beene, gétiga ro moso. Atin i de étéw énda séna ménureton ro, gésobuto ro moso.”
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Been i niy funa kuwe médoonén gule ménangga mangéy dob begome. Non ménggéroru magéw mangéy dob de séségiyo-giyo ingéd.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Endob béleewe ni, énggilidén i rigoné kuwe dob de ni gonon. Atin ménrugayén i kéuyot guwe mangéy dob begome.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Mélaw méuyotu mangéy dob begome. Non magéwu mangéy Espaniya, atin fiyo ké mawétu dob begome singkow bé kéagéw guwe mangéy diyo. Atin amuk gilidén i fiyowe kétukaw gu begom, fiyo ké tabanga kom damén begén bé kéagéw guwe mangéy Espaniya.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Endob béleewe ni mangéyu Jerusalem inok uwité kuy tabange kay de munur bé Jesuse bati diyo.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Non wén i niray i de munur bé Kristowe dob Masedonia brab Akaya kay de méskinan do munur bé Kristowe diyo dob Jerusalem. Niray ro non been i kétaya ruwe.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Toow ro fo moror témabang non maak wén i utong ro bé de munur dob Jerusalem. Non i de Judio ténukido ro bero bé kéunur ruwe bé kéangéy guwe dob de békén Judio. Mélaw i de békén Judio, fatut témabang ro miray kurta dob de méskinan do Judio dob Jerusalem.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Atin amuk fégilidé kuy ni galbék atin géiraya kun beroy kéluhanay ni kurta, tausu nén mangéy Espaniya brab mawétu dob begome.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Atin gétiga ku amuk mangéyu dob begome, féfiyoné Kristowe betom sabaf bé kéagéw guwe.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Atin do dumo gu, non bé kéunur tome bé Kadna tome Jesu Kristo brab non bé késégédaw tome tidéw dob Rémogor i Tuluse, ongoté ku begom dasal gom témantu inok tabangay Tuluse begén. Amuk rigoné kom i ni, géamung gom bé galbék guwe.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Dasala kom begén inok i de énda munur dob Judea énda fésug-sugé ro begén. Brab dasal gom inok moror i de munur dob ingéde Jerusalem sabaf bé uwité kuwe bero.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Amuk mérigoy ni brab amuk kétayay Tuluse, gétausu mangéy dob begome, brab toowu fo moror. Mélaw géséféfiyo tom do fédéw bé kétukaw guwe begom.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 I Tuluse, sani funa tome fiyoy fédéw tome, fémanduo no damén begom kéluhanan. Amen.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.