Mateus 19

I Fiyowe Uret (TIY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tidéw béno, amun énggilid i Jesuse témoro bé de ni, ménagéw tidéw Galilea brab ménangéy dob sakuf i dakéle ingéd Judea dob difar i wayége Jordan.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Atin ménfuray i de médoo do ménlimud do étéw. Atin diyo fén-adi-adi noy de déméruun bero.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Atin wén i de Fariseo ménangéy dob Beene inok téngkadé ro inok gésumbulo no bero bé békéne damén katabuwan. Ménénginsa ro maro, “Aw fakay dob kitab tome ké gélakéy lagéyey bawag ne sabaf bé de udenén do funa no?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Atin séménumbul i Jesuse mano, “Aw énda séna énggébasana kom i Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, ‘Dob féganaye, amun léménimbag i Tuluse, rénigo noy ségétéwe lagéy brab ségétéwe libun.’
4 Jesus respondeu:
5 Atin bang i Tuluse, ‘Been i niy funay lagéye témagak bé boh ne brab idéng ne atin sétifon bé bawag ne. Atin mélaw i ruwowe gétéw waléy ro ségétéw.’ ”
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Atin féntaus Jesusey kébéréh ne mano, “Mélaw éndaén ruwo ro gétéw non ménwaléy ron maak sébaan. Mélaw békén fatut ké fésésuwayéy kéilawane bero, non Tulus i ménféwaléye bero ségétéw.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Tidéw béno, ménénginsa man i de Fariseo maro, “Sede mélaw ké niray Moisesey sugue bé fakay gélakéy lagéyey bawag ne amuk iraya no sulat bé kégélak ne de, tidéw béno fakayén féagéwé no?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Séménumbul i Jesuse mano, “Niray Moisesey nan sugu non toow fo métégas i de uléw gom. Endob bé gétaho, amun lénimbag i Tulusey de étéw, énda ténungkas i Tulusey de ménsébawag ségélak.
8 Jesus respondeu:
9 Mélaw béréhé ku begom, ati lagéye gémélak bé bawag ne saliyu bé kébigae funa no de, atin mawag ségiyo libun, énggélamfa.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Tidéw béno, ménbéréh i de kuyugén maro, “Amuk loo bé nan i késébawage, i ségétéwe étéw mas fiyo ké énda mawagén.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Atin bang Jesuse, “I kétoroe ni békén kay kéluhanay de étéw. Yamula kay do étéw saén fénémili i Tuluse inok énda mawag ro.
11 Jesus respondeu:
12 Wén i de séségiyo-giyo do funay de étéw énda mawag ro. Wén i de étéw énda gébawag ro non ménsadil ro tidéw fanay kéumah ro. Wén soy do kafun de. Atin wén soy do étéw énda mawag ro inok mégéror ro gémalbék témoro fantag bé kéféguléw i Tuluse bé de étéwén. Mélaw amuk fénémili i Tuluse beem inok énda mawag go, odoro mo.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Wén i no sébaan fuweh, wén i do étéw ménuwit bé de nga ro dob Jesuse inok tégéné no bero bé lala ne démasalan bero. Endob amun énggitoy de kuyugén, génlé roy de étéw ni.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Endob ménbéréh i Jesuse mano, “Féangéy gom i de kloh nga dob Begéne. Brab kagom alangén bero, non i de étéw sémarig loo bé késarig i de ni do nga, féguléwoy Tuluse bero.”
14 Aí ele disse:
15 Atin ténégé noy de nga ni brab fénfiyo no bero. Tidéw béno, ménagéw i Jesuse.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Wén i no sébaan fuweh, i ségétéwe kénogo lagéy ménangéy dob Jesuse atin ménénginsa mano, “Maistéro, ati fiyowe rigoné ku inok gédoté kuy umule magufusa?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Séménumbul i Jesuse mano, “Sedek fénginsaa mo Begén fantag bé ati fiyowe? Enda i ségiyo fiyo saliyu saén bé Tuluse. Amuk kétaya mo gédoté moy umule magufusa, odoro moy de sugu tidéw dob Moisese.”
17 Jesus respondeu:
18 Ménénginsa man i ni lagéy mano, “Ati isuwe de bé de sugu?”
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 fégadata moy boh me brab idéng me, atin fégédaw go bé de dumo mo étéw loo bé kégédaw me bé kaame lowoh.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Atin bang i lagéye ni, “I kéluhanay de ni nodoro ku. Ati nay fatute rigoné ku?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Atin séménumbul i Jesuse mano, “Amuk kétaya moy waléye fo métintu dob adafay Tuluse, ule go brab fébéléyém i kéluhanay éntingayéne kaam atin irayém i kurtae dob de méskinan. Atin mélaw kawasa go moso dob lawayo. Tidéw béno, énggonén, odor go Begén.”
21 Jesus respondeu:
22 Amun énggélingooy étéwe niy ni, toow fo méntete i fédéw ne atin ménagéw non toow fo kawasa.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Tidéw béno, ménbéréh i Jesuse dob de kuyugén mano, “Béréhé ku begom i toowe, toow fo mérégén i kéahur i de kawasa dob kéféguléw i Tuluse.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Atin béréhé ku begom, mas mélémuy kéahur i dakéle ayam dob tosong i darume bé kéahur i ségétéwe étéw kawasa dob kéféguléw i Tuluse.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Amun énggélingooy de kuyugén i ni, toow ro fo ménggaif. Atin ménénginsa ro maro, “Ati mélaw i de fakay méfukas?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Atin ténéngténg Jesuse bero atin séménumbul mano, “Enda fakayén rigonéy de étéw, éndob i Tuluse fakay gérigono noy kéluhanane.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Tidéw béno, ménbéréh i Pedrowe mano, “Ténagak gey i kéluhanane atin ménfuray gey Beem. Ati mélaw i gédoté keye de?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Séménumbul i Jesuse mano, “Béréhé ku begom i toowe, dob mantuwe duniya amuk mésar i Nga i Kéilawane, sani Begéne, dob gérotore saray méguléwe, i de begom do kuyug gu mésar so dob de folo bra ruwo saray méguléwe inok féguléwo kom i de folo bra ruwo gétribo do Judio.
28 Jesus respondeu:
29 Atin atiy étéwe téménagak bé lawi ne taloo no dumo no sétiman idéng, taloo no bohén brab idéngén, taloo no ngaén, taloo no fantadén inok ureté noy fantage bé kéunur ne Begén, gégédot mératuh takéf bé de ténagakén brab gédoté no soy umule magufusa.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Endob médooy de étéw gérotor béni waléy do gérifantad moso. Atin médooy de gérifantad béni waléy do gérotor moso.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.