Mateus 13
I Fiyowe Uret (TIY) vs VC
1 Dob béno so gai, méntékédan i Jesuse tidéw dob lawie ni, brab ménangéy dob dogote atin ménsar dob dénsaane.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Atin toow fo médooy étéwe ménlimud géliwét de. Atin non médoo ro, ménda i Jesuse dob awange ménsar diyo bé lala i de étéw diyo dob dénsaane.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Atin ténoro Jesuse bero bé médoowe kétoro fén-agéw dob de binuwaya. Ménbéréh mano, “Wén i ségétéwe ménangéy sémabug bé béne ne.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Atin amun sémanabug, i dumoy de béneén ménbigodoy dob doror i aguwone. Atin énggumah i de kloh manok nama ro.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Atin i dumoy de béneén ménsawér dob fantade médooy de batéw de, éndob kloh saén i fantade de. Atin magad téménunoh i de béne non énda ménalém i fantade de.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Endob amun sémbang i térésange, ménlaay i de nohokén brab ménléhu, non énda ménalém i darir ruwe.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Atin i dumoy de béneén ménsawér dob fantade brab dob de duwaléy suwar énda séna témunoh ro. Ménruk mélaw i de suwar séréngan bé de nohok, atin ménléhu i de nohok non lénimfung i de suwar.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Endob i dumoy de béneén ménsawér dob fiyowe fantad. Atin i de ni nohok ménggonok ro médoo taman téléw folo takéf, ném folo takéf, brab mératu takéf i séngae sébaan béne.”
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Atin féntaus Jesusey kébéréh ne mano, “Fégitung gom i fantage bé ni bénréh gu begom amuk méuyot gom de ké gésobuto kom.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Tidéw béno, ménangéy i de kuyugén dob Jesuse atin fénénginsaa ro maro, “Sedek minuwaya go dob de étéw ké ureto mo bero?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Séménumbul i Jesuse mano, “Dob begome do kuyug gu, Tulus i émfégétigane begom fantag bé kéféguléw ne bé de étéwén. Endob i de ni éntingayén ménbunéy, énda émfayagén dob de ségiyo étéw.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Non i étéwe munur bé kétoro guwe, umana kuy kétoro guwe de inok gésobut ro médoo. Endob i étéwe énda munurén bé kétoro guwe, dotén dob beeney kétoroe.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 I de ségiyo étéw, bérého ku saén bero fén-agéw dob de binuwaya, inok fiyon fo ké téngténgé ro, énda gito ro de. Brab fiyon fo ké fégélingoé ro, énda gélingoo ro de brab énda gésobuto ro de.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Mélaw méntuman i Ménsulate Kébéréh i Tuluse nuret i sénarigo nuwe féndawét Isaias mano, ‘Fiyon fo ké témantu ro mégélingo, énda gésobuto ro de, brab fiyon fo ké témantu ro téméngténg, énda gito ro de.
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Non i de ni étéw, ménwaléy métégas i de fédéw ro, brab méntéléb i de kélingo ro, brab méntéléfédéng i de moto ro. Amuk énda, gégito ro brab gégélingo ro brab gésobuto ro. Atin waléy ro damén do munur dob Begéne atin mélaw fukasé ku damén bero dob de sala ro.’ ”
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Atin féntaus Jesusey kébéréh ne mano, “Endob i begome, fatut moror gom, non gégitoy de moto gom brab gégélingo i de kélingo gom. Atin mélaw gésobuto kom.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Non béréhé ku begom i toowe, médooy de sénarigoy Tuluse muret bé kébéréh ne brab de ségiyo métintu étéw toow fo ménuyot gégito bé énggito gome do rénigo gu. Brab ménuyot ro fo gégélingo bé énggélingoo kome do kétoro gu. Endob énda énggito ro de brab énda énggélingoo ro de.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Fégélingo gom i atag i binuwayae fantag bé sémabuge. I atag i ni béne, been i kébéréh i Tuluse. Atin i de ségiyo-giyo gékélasi do fantad ségiléw bé de ségiyo-giyo gékélasi do étéw. Atin i sémabuge ureté noy kébéréh i Tuluse dob de ségiyo-giyo do étéw.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 “Wén i do étéw énggélingoo roy fantage bé kéféguléw i Tuluse, éndob énda gésobuto ro de. Enggumah i Satanase inok kédané noy de kébéréh énggélingoo ro. Fénggiring ro bé de béne ménbigodoy dob doror i aguwone brab nama i de kloh manok.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Atin ay ni atag i de béne ménsawér dob fantade médooy de batéw de. Fénggiring ro bé de étéw énggélingoo roy kébéréh i Tuluse brab ménoror ro de témayakuf.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Endob énda méégét i kéunur ruwe. Mélaw amuk kérégénan ro loo ké mérasay ro sabaf bé kébéréhe ni, énda taus ro modor de. Ségiléw ro bé de nohok énda i do darir ro, non mélaay ro ké méduf i térésange.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Atin ay niy atag i de béne ménsawér dob de duwaléy suwar. Fénggiring ro bé de étéw énggélingoo roy kébéréh i Tuluse éndob ténagak ro non ménangga ro saén bé de kébuku ro bé de kéfaguyag ro brab kéuyot ruwe waléy kawasa dob ni duniya. Ségiléw ro bé de nohok ménléhu non ménéfuk ro bé de suwar. Enda mélaw ménggonok ro.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Endob ay niy atag i de béne ménsawér dob fiyowe fantad. Fénggiring ro bé de étéw énggélingoo roy kébéréh i Tuluse brab énggésobuto ro. Atin munur ro de, mélaw rénigo roy kétayay Tuluse ségiléw bé kéfégonok i de nohok dob fiyowe fantad médooy de onok ro. I de dumo étéw rénigo roy fiyowe, i de dumo bero rénigo roy médoowe fiyo, brab i de dumo bero rénigo roy toowe fo médoo fiyo.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Atin ménuret man i Jesuse sébaan binuwaya mano, “I kéféguléw i Tuluse loo bé ni. Wén i ségétéwe lagéy wén i safadén. Atin sénabugén i fiyowe béneén diyo.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Endob wén i étéwe sébanil bé ni lagéy. Mélaw wén i no sébaan kélungonon, ménangéy i sébanile de étéw dob safad ne bé lala i kéluhanay de étéw fidong. Atin séménabug so do onok kéroon dob safade ni. Tidéw béno, ménraréy.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Mélaw amun téménunoh i de nohok brab ménggonok téménunoh soy de kéroon séréngan bero.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Atin i de sugu-suguéy ni lagéy ménangéy ro dob beene brab ménénginsa ro maro, ‘Amu, aw békén ba séménabug go fiyo béne dob safad me? Sedek ménsélawék i de kéroon de?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Atin séménumbul i gefee de mano, ‘Rénigoy ségétéwe sébanil begén.’ Atin ménénginsa man i de sugu-suguén ni maro, ‘Aw méuyot go de ké angéyé key randutén i de kéroon de?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Séménumbul i gefee de mano, ‘Kagom. Non amuk randuté kom i de kéroon de, géranduto kom soy de dumo bé de nohok faréy.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Fédaya gomén méruk i de kéroon séréngan bé de faréy taman bé gaiy kékétéwe de. Tidéw béno, béréhé ku bé de kémétéw de maku, Randut gom sunguy de kéroon. Tidéw béno, timu gom brab raga gom inok tuwégén dob aféye. Tidéw béno, kétéw gom i faréye brab fédiyo gom dob kiwot guwe.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Atin ménuret man i Jesuse sébaan binuwaya mano, “Ségiléw i kéféguléw i Tuluse bé sébaane toow fo kloh béne, éndot i étéwe brab nohokén dob safad ne.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Fiyon fo ké toow fo kloh béne, amun téménunoh brab ménruk, ménwaléy toow fo dakél kayéw bé kéluhanay de nohokén. Atin fiyon i de kloh manok sémalag ro dob de fongo no.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Atin ménuret man i Jesuse sébaan binuwaya mano, “Atin i kéféguléw i Tuluse ségiléw bé fégéfééruke fan. Endot i libune brab sénlawékén dob téléwe géasad arinah taman ménruk i kéluhana nuwe.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 I de ni, téménoro i Jesuse dob de ménsélimud do étéw fén-agéw dob de binuwaya. Enda i sébaan uret bénréhén bero ké békén fén-agéw dob binuwayae.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Rénigo noy ni inok métuman i Ménsulate Kébéréh i Tuluse nuret i sénarigo nuwe mano, “Ureto kuy de étéw dob de binuwaya. Atin béréhé ku beroy de ménbunéy tidéw féganay bé kélimbag i duniyae.”
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Tidéw béno, i Jesuse ténagakén i de ménlimud ni do étéw atin ménahur dob lawie. Tidéw béno, i de kuyugén ménfégédét ro dob Beene brab ménbéréh ro maro, “Béréhém begey i atag i binuwayae fantag bé de kéroon dob safade.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Atin séménumbul i Jesuse mano, “I lagéye séménabug bé béne ne dob safad ne, been i Begéne, sani Nga i Kéilawane.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Atin i safade, been i duniyae ni. Atin i fiyowe do béne, beroy de munur bé Tuluse brab fédayaé roy Tuluse méguléw bero. Atin i de kéroon, beroy de békén méngintulus. Satanas i méguléwone bero.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Atin i sébanile étéw séménabug bé de kéroon, been i Satanase. Atin i kékétéwe, been i tamfaday duniyae ni. Atin i de kémétéw de, beroy de télaki.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 I de kéroon timuén brab tuwégén dob aféye. Ségiléw so bé niy mérigowe dob tamfaday duniyae ni.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 I Nga i Kéilawane, sani Begéne, sugué kuy de télaki gu. Atin timué roy de tete étéw brab de ménfésala bé de dumo ro. Atin féganané no bero tidéw dob de étéw fédayaé roy Tuluse méguléwon bero.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Atin ibéré ro bero dob uleono emferno. Diyo kémérew ro brab kémigét i de kifé ro.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Tidéw béno, i de métintu do étéw réméndaw ro maak térésang dob kéféguléw i Abay ruwe Tulus. Fétuntay gom i ni ké méuyot gom de ké gésobuto kom.”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Atin ménuret man i Jesuse do binuwaya mano, “I kéféguléw i Tuluse loo bé ni. Wén i do bélowon ménrugayén ménbunéy lénébéng dob fantade. Atin wén i ségétéwe étéw énggégito de. Tidéw béno, lénébéngén man. Atin toow fo moror, ménule brab fénbéléyén i kéluhanay languntama nuwe. Tidéw béno, ménséfule brab bénléyén i fantado no.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “Atin i kéféguléw i Tuluse loo bé ni. Wén i ségétéwe étéw démagang brab séméléd bé toowe fo balilaga perias.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Amuk gégito sébaan perlas toow fo balilaga, ménagéw brab fébéléyén i kéluhanay languntama nuwe brab béléyé noy perlaso no.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Atin i kéféguléw i Tuluse loo bé ni. Wén i fukéte lénawu dob bukag i dogote. Atin médooy de séségiyo-giyo do sédo géahur de.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Atin amuk ménféno, i de fatatugés bégéngé ro mangéy dob fédoror i dogote. Tidéw béno, mésar ro inok féganané roy de sédo. Ahuré roy de fiyo sédo dob baskete ahuron de. Endob ibéré roy de tete sédo.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Loo so bé niy mérigowe dob tamfaday duniyae. I de télaki angéyé ro fégananén i de tete étéw bé de métintu étéw.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Atin ibéré roy de tete étéw dob emfernowe. Diyo ro kémérew brab kémigét i de kifé ro.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Tidéw béno, ménénginsa i Jesuse dob de kuyugén mano, “Aw gésobuto kom i de ni bénréh gu?”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Atin ménbéréh man i Jesuse mano, “Mélaw i séngae témoro bé Ménsulate Kébéréh i Tuluse, féganadé ro soy kétoro guwe fantag bé kéféguléw i Tuluse, gétoro bé tafaye brab mantuwe kétoro. Ségiléw mélaw bé ségétéwe étéw usaré noy tafaye brab mantuwe insodén.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Amun énggilid i Jesuse muret bé de ni binuwaya, méntékédan diyo.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Atin ménule mangéy dob ingéd ne. Atin diyo téménoro dob lawie féngadafan kay de Judio. Atin i kéluhanay de énggégélingo bé kétoro ne toow ro fo ménggaif. Atin ménséfénginsa ro maro, “Ati tidéwoy kégétigay ni étéw témoro? Ati tidéwoy barakat ne rémigo bé de mékégaif ni?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Aw békén ba, Been i Nga i fandaye rémigo lawi? Aw békén ba Maria i idéng ne? Atin békén ba Santiago brab Jose brab Simon brab Judas i de tuwaréyén?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Békén ba i de libu no bati so dini? Tidéwoy kégétiga nuwe de, loo soy barakat ne?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Mélaw ménika ro de.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Atin énda réménigo no do médoo mékégaif diyo non énda méginugut ro de.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.