Marcos 5
I Fiyowe Uret (TIY) vs ARC
1 Atin méntaus ro taman énggégumah ro dob difar i dogote, dob ingéde Gerasa.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Amun téménéfad i Jesuse, bénalak i étéwe rénahukoy saitane. Tidéw dob de takub do lébéng,
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 non bati diyo. Brab éndaén fo méikétén, fiyon fo ké sangkali.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Non médoonén gule nikét bé sangkaliey de sékéyén brab de kémérén. Endob i de sangkali sékétusé no, brab de futow fénggéfatung bé de sékéyén séfindasé no. Atin énda nay ségétéw étéw émbagér ménggéfifit de.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Fuweh na kélungonon i kéagéw ne dob de duwaléy lébéng brab dob de tuduk. Diyo mékes brab falié noy lowoh ne bé de batéw.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Atin amun énggito noy Jesuse dob mérayue, léménéntu mangéy fégédét brab ménlingkuwéd dob adafa nuwe.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Atin fénénginsaa Jesuse mano, “Ati dawét me?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Atin féntausén i kéfégédaw-gédaw ne dob Jesuse bé békén damén dédélé Jesuse bero mangéy dob mérayue.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Enda mérayuén dob no gonon, diyo i médoowe do babuy témabtab dob méngulandige.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Atin nongot i de saitan dob Jesuse maro, “féangéyén gey dob do babuy diyo, brab fédayaém begey mahur dob berowe.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Atin ténungkas Jesuse bero. Mélaw i de saitan ménsut ro dob étéwe ni brab ménahur ro dob de babuy ni. Wén i ruwo ngibu kédooy de ni babuy, brab kéluhana ro ménraréy ro ménangéy dob fingase brab ménantéfor ro mangéy dob dogote, atin ménléné ro.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 I de étéw témalima bé de babuy ni, amun énggito roy ni ménrigo, ménségéta ro brab nuret roy ni dob ingéde brab dob de ségiyo gonon géliwét. Atin ménangéy diyo i de étéw inok susiné roy ni ménrigo.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ménfégédét ro dob Jesuse brab énggito roy étéwe ni bé gétaho rénahukoy de médoo do saitan. Ménsar diyo, kéménégal brab métintunén i kéfégitung ne. Atin kéluhana ro mégilak ro de.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Nuret i kéluhanay de énggégito de ké ati ménrigowe dob étéwe ni bé gétaho sénaitanan brab ati ménrigowe dob de babuy.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Mélaw i de étéw nongot roy Jesuse tékédan dob ingéd ruwe ni.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 I lala Jesuse ménda dob awange, i lagéyo no ténkédanay de saitan nongotén dob Jesuse mano, “Modoru Beem.”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Endob énda ténungkas Jesuse de. Yamula ménbéréh mano, “Ule go brab uretém dob de samungém i kéluhanay fiyowe rénigoy Kadnane Tulus dob beeme brab kégédaw ne beem.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Mélaw ménagéw brab ménsugud-sugud dob gonone diyo féndawét “Do Folo Ingéd”, brab nuretén i kéluhanay rénigo Jesuse dob beene. Atin i kéluhanay de étéw énggégélingo de, ménggaif ro de.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Tidéw béno, ménséfule i Jesuse mifar dob dogote. Amun énggumah dob difare, diyo dob fédoror i dogote ménlimud i médoowe étéw géliwét de.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Atin énggumah i ségétéwe étéw féndawét Jairo, ségétéw odoron dob lawie féngadafan kay de Judio. Amun énggito noy Jesuse, ménfégédét dob Beene brab méntéléngkéb dob adafa nuwe.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 Atin toow fo nongotén dob Jesuse mano, “I klohe kénogo ku toow fo kétimalan déméruun. Enggonén angéyém gamak inok adi-adi brab inok énda méléhuén.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Mélaw ménodor i Jesuse de. Atin ménodor i médoowe étéw brab mésérasék ro lémiwét bé Jesuse.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Diyo soy ségétéwe libun kéfasangan non foloén bra ruwo gébélintuwa i kéranas i adat ne.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Brab ménétéyén i kurta ne fénggébayadén bé de doktor, éndob énda foy ségétéw géuwa de. Yamula minut gétimal i déruu nuwe.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Enggélingoo noy de uret fantag bé Jesuse, mélaw ménfuray so bé de médoo ni do étéw ménlimud inok gékuwaha noy kégal Jesuse.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 Non fénggitungén mano, “Amuk gékuwaha ku saén i kégal ne, adi-adiwu.”
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Mélaw kénuwahén i kégal Jesuse. Sonom béno, téménrén i kéranas i adat ne, atin énggétérédama no ménadi-adi bé déruu nuwe.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Endob bé béno so, énggétiga Jesuse bé ménsut i barakat ne tidéw dob Beene. Mélaw méntékélid brab ménénginsa dob de ménlimud do étéw mano, “Ati kéménuwahe bé kégal guwe?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Atin séménumbul i de kuyugén maro, “Gito moy médoowe ni étéw géliwét Beem brab séndantélo ro Beem. Sedek fénginsaé moy ati kéménuwahe Beem?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Endob i Jesuse féntausén i kéiling-iling ne téméngténg ké atiy kéménuwahe de.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Tidéw béno, i libune ni énggétiga no atiy ménrigowe dob beene. Mélaw ménfégédét lémukub bé kégilak ne, atin méntéléngkéb dob adafa Jesuse. Brab bénréhén i kéluhanay toowe.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Tidéw béno, bénréh Jesuse de mano, “Di, i kéféngintoow mey funa muwe ménadi-adi. Taus go ule brab kagonén émbuku. Endaén déméruun go bé ni déruun.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Amun béréhé Jesusey ni, énggumah i de étéw tidéw dob lawi Jairowe. Ménbéréh ro dob Jairowe maro, “Déménigurén i nga me. Endaén kailanga mo féangéyé mo diyo i Maistérowa nan.”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Endob i Jesuse, énda ténula noy kébéréh ruwe ni, yamula bénréhén dob Jairowe mano, “Kago mégilak. Féginugut go saén.”
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Atin i Jesuse, énda i ségétéw fénodorén saliyu bé ro Pedrowe, Santiagowe, brab Juane dumo Santiagowe sétiman idéng.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Amun énggumah ro dob lawi i odorono no, énggito Jesusey ménribuke, atin énggélingoo noy de ni médoo étéw toow fo selekén non kémérew ro brab rémuung ro.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Tidéw béno, ménahur i Jesuse brab bénréhén mano, “Sedek ménribuk gom brab selekén gom kémérew? Non i ngae ni énda ménléhuén, éndob ménfidong saén.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Mélaw sénbayat roy Jesuse. Tidéw béno fénsutén bero kéluhanan, atin nuwitén i abay i ngae ni brab idéng ne brab de téléw gétéw kuyugén ménodor de, atin ménahur ro mangéy dob sibéye gonoy ngae ni méniro.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Tidéw béno, génamak Jesusey kémér ne brab ménbéréh mano, “Talita kumi.” (I atag ne “Di, tek go!”)
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Sonom béno, méntek i ngae ni atin ménagéw. Folo bra ruwo gébélintuwa i idad ne. Toow ro fo ménggaif bé ni rénigo Jesuse.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Endob i Jesuse fénégétén i kébérého nuwe bero bé békén ureté ro dob ségiyowey ni ménrigo. Atin sénuguén bero émféama bé ni nga.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.