Marcos 15

I Fiyowe Uret (TIY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Atin modor géfuwén, i de odoroy de fadi ménsélimud ro beroy de odoroy de Judio brab de témoro bé kitabe brab kéluhanay de kéfédéway de Judio. Atin ménagayun ro. Mélaw nikét roy Jesuse bé de sangkali brab narak ro nuwit ro mangéy dob Pilatowe, sani méguléwe tidéw Roma, atin naté ro dob beene.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Atin fénénginsaa Pilatowey Jesuse mano, “Aw Beem i Datu i de Judio?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Atin i de odoroy de fadi ténébo roy Jesuse bé médoowe kétébo ro de.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Mélaw ménénginsa man i Pilatowe mano, “Sedek énda sémumbul go? Non énggélingoo moy de médoo do kétébo ro Beem.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Endob énda fo séménumbul i Jesuse. Atin mélaw ménggaif i Pilatowe.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Ménrigoy ni dob gaiwe kanduli ro féndawét Témara. Atin i adat Pilatowe, sénga kanduli Témara, témangéy ségétéw férisu, been i niy ongotéy de étéw de.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Atin bé béno gai, wén i ségétéwe férisu féndawét Barabas. Ménférisu beroy de dumo no ménsétiboh bé de gémamak kukuman. Ménméléhu étéw bé no késétiboh ro.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Mélaw amun ménlimud i de étéw ménfégédét ro dob Pilatowe ongoté ro ké témangéy ségétéw férisu,
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 ménénginsa i Pilatowe mano, “Kétaya kom ké fésuté kuy datu gome do Judio?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Rénigo noy ni non énggétiga noy funay de odoroy de fadi ménaté bé Jesuse non méndaléw ro de.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Endob i de odoroy de fadi fénkérit roy de ménlimud do étéw atin mélaw nongot ro dob Pilatowe ké tangéyé noy Barabase mangéy dob berowe.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Atin ménbéréh man i Pilatowe dob de étéw mano, “Ati mélaw i kérigo gu bé ni lagéy féndawét gom ‘Datu i de Judio’?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Endob i de étéw ménkes ro maro, “Kélabo gom dob kruse!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Atin ménénginsa i Pilatowe mano, “Sede? Ati tetee rénigo no ula-ula?” Endob i de étéw ménkes ro man minut fo métanug bé i Jesuse kélabonén dob kruse.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Tidéw béno, ménuyot i Pilatowe ké fiyoy de fédéw i de ménlimud do étéw. Mélaw féntangéyén i Barabase, atin fénbadasén i Jesuse brab fénatéén dob berowe inok kélaboné ro dob kruse.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Tidéw béno, i de sundalo nuwit roy Jesuse mangéy mahur dob fésayaway lawi i odorone tidéw Roma. Atin lénimud roy kéluhanay de dumo ro sundalo ségébataliyon.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Atin fénkégal roy Jesuse bé furowe métaah kégal maak datu, brab lénuku roy suwarane kélég atin fénsayaf ro bé Jesuse.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Tidéw béno, ubo-ubo basana ro maro, “Méraru damén i Datu i de Judio!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Atin bénadas roy uléw ne bé kayéwe brab dénuraa ro, brab léningkuwédo ro ubo-ubo basana ro.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Atin amun énggilid ro déniyangka, kénda roy furowe kégal brab fénkégal ro dey kaane insod. Tidéw béno, nuwit ro mésut dob Jerusalem atin nangéy ro kénlabo dob kruse.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Atin amun diyo ro séna dob de aguwon, énggébalaka roy étéwe féndawét Simon tidéw dob ingéde Siren, abay Alejandrowe brab Rufo. Béno sénay kégumah ne dob no ingéd tidéw dob de safadén. Atin fénégés ro démuwal bé krus Jesuse.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Atin nuwit roy Jesuse mangéy dob gonone féndawét Golgota (i atag ne “gonoy kulobong uléwe”).
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Atin niraya roy Jesuse arak lénawékon uwa, éndob énda éndotén de.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Tidéw béno, i de sundalo kénlabo roy Jesuse dob kruse brab sénsaar-saar roy de kégalén, sénkungkungo roy ati gégédote bé séngae de sélafin.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Géraraan lémowot i térésange bé kékélabo ruwe bé Jesuse dob kruse.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Atin diyo dob kruse wén i ménténae sulat bé kétébo ruwe de mano, “Datu i de Judio”.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Kénlabo ro soy ruwowe gétéw ménakaw dob de krus. I sébaane de fingé dob kuwono Jesuse, brab i sébaane de fingé dob biwong Jesuse.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Mélaw méntuman i Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, “Kénarang roy Beene ségétéw bé de ménsala étéw.”
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Atin i de témara dob no, déniyangka roy Jesuse brab dangu-danguo ro inok duwoyé ro, brab maro, “Hoy! Aw békén ba Beem i ménbéréhe bé binasané moy lawi i Tuluse brab rigoné mo man bé téléwe gétérésangan?
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Lus go mélaw dob krusa nan brab tabanga moy kaame lowoh.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Atin ségiléw so bé niy kédiyangka i de odoroy de fadi de brab de témoro bé kitabe. Ménsébéréh-béréh ro maro, “Ténabangén i de ségiyo étéw inok énda méléhu ro, éndob énda gétabanga noy kaane lowoh inok énda méléhuén.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Amuk Beeney Kristowe, sani datu tome do Judio, fatut mélus béleewe ni tidéw dob kruse ni inok gito tom brab géféginugut tom de.”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Amun géutuhén, ménwaléy délémon i kéluhanay de gonon dob duniyae taman géraraan lémudug i térésange de.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Atin amun géraraan lémudug i térésange de, téménawag i Jesuse métanug mano, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” I atag ne “Tulus gu, Tulus gu, sedek ténagakém Begén?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Atin i de dumoy de étéw diyo énggégélingo de, ménbéréh ro maro, “Fégélingo gom, tawagé noy Eliase.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Atin i ségétéwe bero diyo, ménagayas éndotén i maake gafas brab nérémén dob mélémuwe arak. Tidéw béno, féndiyoén dob kayéwe brab féndiyoén dob ba Jesuse inok éséfé no. Atin ménbéréh i ni étéw mano, “Fédaya gomén. Tuliké tom ké gégumah i Eliase émfélus de.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Tidéw béno, ségule man ménkes i Jesuse, atin ménléhuén.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Sonom béno, i rindunge dob lawi i Tuluse ruwoy ménsésédaya nuwe, ménkusi tidéw rotor mangéy fantad.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Atin i odoroy de sundalo téménindég dob adafay krus Jesuse, énggélingoo noy kéékes Jesuse brab énggito noy kéléhu ne. Ménbéréh i ni sundalo mano, “Tintu fo Nga i Tulusey ni lagéy.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Atin diyo soy de libun kémulay gétangka tidéw dob no, ro Maria Magdalena, brab Maria idéng Jose brab ménguwéde séna Santiago, brab diyo soy libune Salome.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 I de ni do libun, ménfuray ro bé Jesuse brab ténabang ro amun diyo de séna dob Galilea. Atin diyo soy de médoo na do libun ménodor de mangéy Jerusalem.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Bé béno gai, témégénén i térésange bé kétafay ruwe bé gétunduge de fuweh, sani gai kétéréne.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Mélaw énggumah i ségétéwe lagéy féndawét Jose, tidéw Arimatea. Beeney ségétéwe bé de kéfédéway de Judio, brab toow fo fégadatan. Brab ongot-ongoté noy kégumah i kéféguléw i Tuluse. Atin i Josehe ménbaraw ménangéy dob Pilatowe nongotén i bangkay Jesuse.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Atin i Pilatowe, ménggaif non magad i kéléhu Jesuse. Mélaw féntawagén i odoroy de sundalo brab ménénginsa ké ménrugayén i kéléhu Jesuse.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Amun énggélingoo noy kébéréh i odoroy de sundalo bé tintu fo ménléhuén i Jesuse, ténungkasén i Josehe médot de.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Mélaw i Josehe, bénléyén i futee safut brab amun ménkédanén i bangkay Jesuse dob kruse, bénausén bé safuto no. Atin féndiyoén dob lébénge ténosong dob rangih i fingase. Tidéw béno, kénriringén i dakéle batéw mangéy dob béngaway lébénge ni fénggétélébén de.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 I Maria Magdalenawe brab Mariahe idéng Josehe ténéngténg ro brab énggito roy lébénge fénggonon bé bangkay Jesuse.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.