Marcos 13
I Fiyowe Uret (TIY) vs ARC
1 I lala Jesuse mésut tidéw dob lawi i Tuluse, i ségétéwe bé de kuyugén ménbéréh dob Beene mano, “Téngténgém, Maistéro. Toow fo dakél i de ni batéw fénggérigo bé de lawi i Tuluse ni, mélaw toow fo fiyoy de ni lawi.”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Endob ménbéréh i Jesuse mano, “I de dakél ni do lawi, gégumah mosoy gaiwe i kéluhanane gito gom mébinasa. Brab fiyon i de batéw fénggérigo de, émbéragar ro.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Atin amun diyo i ro Jesuse ménsar dob Tuduke Olibo, dob gatagay lawi i Tuluse, fénénginsaa ro Pedrowe brab Santiagowe brab Juane brab Andrese sébero-bero saén.
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 Ménénginsa ro dob Jesuse maro, “Kédiron mérigoy de ni, sani kébinasay lawi i Tuluse? Brab ati fégélolonone de bé ni gai ké gédétén gégumah?”
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Atin séménumbul i Jesuse mano, “Ingat gom inok énda i méfagakaran begom.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Non médoo mosoy de étéw gégumah usaré roy dawét guwe, brab émbéréh ro maro, ‘Begéney Kristowe’. Atin médooy de géfagakara ro.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Atin kagom mégilak ké gélingoo kom i de sétiboh brab fantag bé de gira. I kéluhanay de ni mérigo, éndob békén sénay niy tamana nuwe.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 I de ségiyo ingéd sétiboh ro bé de ségiyo ingéd. Brab i de ségiyo sakuf fangangaturan sétiboh ro bé de ségiyo. Atin wén mosoy do luba dob de médoo do gonon, brab lénggob. I de ni mérigo ségiléw bé ségétéwe obor libun kéararan non been sénay niy féganayay rasay ne.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 “Endob ingat gom, non kéfoén gom moso brab uwitén gom dob adafay de kémukum. Atin mébadas gom moso dob de lawi féngadafan kay de Judio. Brab uwitén gom dob adafay de datu brab do méguléw inok kukumén gom sabaf begom i do kuyug gu. Endob been i niy gaiy kéuret gome bé Fiyowe Uret dob berowe.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Atin bé énda séna gégumah i tamanane, i Fiyowe Uret kailangan uretén na métah dob kéluhanay ingéde.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Atin amuk kéfoé ro begom brab uwitén gom dob adafay kémukume, kagom émbuku fantag bé atiy késumbul gome. Non amuk diyo gomén, béréh gom saén i atiy iraye dob begome fatut késumbul gom. Non i kébéréh gome bé béno, békén tidéw dob de itunga kom. Yamula fébéréh i Rémogor i Tuluse begom.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Atin bé béno, wén i do étéw iray roy de dumo ro sétiman idéng inok féléhuén. Loo so bé niy rigonéy de lukés, féféléhu roy de nga ro. Loo soy de nga féféléhu roy de lukés ro.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Atin i kéluhanay de étéw mérarék begom sabaf bé kéunur gome Begén, éndob ati fédaydaye munur taman dob tamfadane, beeney méfukase.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Atin gito gom i ‘Mékésirang-sirange Surga’ diyo dob mékétéfuwe gonon békén fatut gonon. (Fégésobut i masawe.) Amuk mérigoy ni, i de étéw bati dob Judea, fatut ro méraréy dob de tuduk.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Atin bé béno, i étéwe diyoén dob liyuy lawi ne, éndaén fatutén séminggula bé urase mahur dob lawie inok uwité noy de tamukén.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Atin bé béno, i étéwe diyo dob safad ne, éndaén fatutén mule inok angéyé noy géruwowe lafin kégalén.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Bé do no do gai, toow fo mékégédaw-gédaw i de libun obor brab de libun mériton.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Dasala kom inok énda mérigoy de ni dob gaiwe mélégénéy.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Non bé no do gai, toow na fo gétimal i kérasay i de étéw, sani kérasaye énda sénay énggéagéw de tidéw féganay bé kélimbag i Tuluse bé duniyae taman so béleewe ni. Atin énda na moso i géréféng de.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Atin amuk énda féfokoéy Kadnaney do no gai, énda nay kéilawan méuyag. Endob sabaf bé de fénémilién do étéwén, féfokoé noy do no gai.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Atin amuk wén i émbéréh dob begome mano, ‘Téngténg gom, ay niy Kristowe!’ look ‘Téngténg gom, ay diyoo!’ kagom unuron de.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Non wén i do tugién do étéw gégumah brab béréhé ro bero kun i Kristowe taloo no sarigoy Tuluse. Atin gérigo ro do mékégaif brab do tanda, inok fégakara roy de fénémili i Tuluse do étéw ké fakay.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Mélaw ingat gom. Bénréh gun begom i kéluhanay de ni bé énda séna mérigo no.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Bé do no gai moso, amuk gilid i dakéle ni késélibug, waléy délémon i térésange brab éndaén réméndaw i térésang kélungonone.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Atin i de gitoon médagdag ro tidéw dob lawayo, brab i de éntingayén dob lawayo mékuyung.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Tidéw béno, i Nga i Kéilawane, sani Begéne, téfégitowu tidéw dob lawayo dob de rawén toow fo barakatan brab réméndaw.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Atin sugué kuy de télaki gu mangéy dob séngae gonon dob duniyae ni. Atin séfélimudé kuy de fénémili i Tuluse do étéw tidéw dob tamanay fantade brab dob lawayo.”
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Tidéw béno, nuret Jesuse beroy ni binuwaya mano, “Fégitung gom i de kayéw. Dini dob betome ni, sonom lémbud i de fongoy kayéwe brab émféantu daun, gétiga kom gédétén i basa médufe.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Loo so bé ni amuk gito gom i de ni bénréh gu bé gétahe mérigo, gétiga kom gédétén i késéfule guwe.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Béréhé ku begom i toowe, i de étéw méuyag béni, énda méléhu ro taman mérigoy de ni.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 I lawaye brab fantade méalfa, éndob i kébéréh guwe énda méalfaén.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Endob i gaiwe mérigoy de ni, énda i gétigan de, fiyon foy de télaki dob lawayo, fiyon i Begéne, sani Nga i Tuluse. I Abaye Tulus saén i gétigane de.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Ingat gom, brab tulik gom, non énda gétiga kom de ké kédiron i kégumah i ni gai.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ségiléw bé ségétéwe ménagéw tidéw dob lawi ne mangéy dob ségiyowe ingéd. Atin sénarigén i lawi ne dob de sugu-sugué no. Mélaw wén i galbék fatut rigonéy de sugu-sugué no. Atin bénréhén dob sugu-sugué nuwe dob béngawane mantay brab békén fidong.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Mélaw ingat gom, non énda gétiga kom i gaiwe séfuleu, ségiléw bé de sugu-suguén énda gétiga roy gaiwe séfule i gefee bé lawie, ké témégén, look kérara kélungonon, look ukoro i de manok, look géfuwén.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Kinok métékow i kégumah ne atin gito no bero fidong. Enda fatut mérigo no dob begome.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Mélaw béréhé ku begom brab dob de kéluhanay de étéw so: Tulik gom.”
37 E as coisas que vos digo digo-
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.