Lucas 5

I Fiyowe Uret (TIY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wén i no sébaan fuweh, diyo i Jesuse dob doror i dogote féndawét Genesaret. Ménfégédét i de médoo do étéw sédantélo ro inok mégélingo ro bé kébéréh i Tuluse ureté Jesuse.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Atin i Jesuse énggito noy ruwowe do awang diyo dob doror i dogote. Brab i de gefe de méntéfor ro non urahé roy de fukét ro.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Amun i Jesuse ménda dob sébaane bé de awang ni ka Simon, nongotén bé féangéyé no kloh dob ménaléme de. Brab diyo ménsar ménuret bé kébéréh i Tuluse dob de étéw diyo ménribuk dob doror i dogote.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Amun énggilid témoro i Jesuse, bénréhén bé Simone mano, “Fékérara tom dob ménaléme de brab lawu gom i da fukét goma nan inok gégédot gom do sédo.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Endob i Simone séménumbul mano, “Maistéro, méntérasay gey ségékélungonon brab énda foy énggédot gey de. Endob amun bénréhém, lawué key de fukét gey.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Amun ménunur ro bé lénawu roy de fukét ro, énggégédot ro toow fo médoo sédo, brab i de fukét ro gédét mékusi.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Tidéw béno, nabit roy de dumo ro dob ségiyowe awang, inok témabang ro médot bé de sédo. Brab amun énggégumah ro, fénéno roy ruwowe timan awang taman gédét ro mééléd.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Amun énggito Simon Pedrowey ni fénrigo Jesuse ula-ula, ménlingkuwéd dob adafa nuwe brab ménbéréh mano, “Kadnan, kago fégédét begén, non ségétéwu étéw ménsala.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 I funa nuwe énggébéréh loo bé ni non toow fo ménggaif i Simone brab de dumo no bé kédooy de sédo énggédot ro.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Fiyon foy de nga Sebedeo, ro Santiago brab Juan dumo Simone gémalbék, ménggaif ro so. Atin ménbéréh i Jesuse dob Simone mano, “Kago mégilak. Brab éndaén séméléd gom sédo. Tidéw béleewe, fésélédé ku begom étéw inok furay ro so Begén.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Amun féndunggu roy de awang ro, fénled roy kéluhanane, atin ménodor ro bé Jesuse.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Wén i no sébaan fuweh dob sébaane ingéd, énggébalaka Jesusey ségétéwe étéw fémuteén. Atin bé kégito nuwe bé Jesuse, méntédunsum dob fantade brab ménfégédaw-gédaw bé Jesuse mano, “Kadnan, buluk méuyot go, géféadi-adino mo begén.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Atin i Jesuse béntérén i kémér ne brab kénuwahén, brab ménbéréh mano, “Méuyotu. Adi-adi go!” Sonom béno, ménkédan i fémute ne brab ménadi-adi.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Atin bénréh Jesuse bé békén ureté no dob ségiyowe étéw brab sénuguén mano, “Ay go dob fadie inok, féténgténgém i ménadi-adi gon. Tidéw béno, tulak go loo bé ménbéréhe dob Kitabé tidéw dob Moisese inok gétigay kéluhanay de étéw ménadi-adi gon.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Endob i urete fantag bé Jesuse ménlégéb mangéy mérayu. Mélaw wén i toow fo médoo étéw ménangéy dob Beene inok mégélingo ro bé uret ne brab féuwa ro bé de déruu ro.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Wén i no do gai, i Jesuse ménangéy dob sébaane gonon énda i étéw de bati inok félébu brab démasal diyo.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Wén i no sébaan fuweh, téménoro i Jesuse. Atin diyo i de odoroy de Judio féndawét Fariseo ménsar beroy de témoro bé kitabe. Tidéw ro dob de sakuf Galilea brab Judea brab tidéw dob ingéde Jerusalem. Atin i barakat i Tuluse méndiyo dob Jesuse inok uwaé noy de déméruun bé de étéw.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Atin énggumah i de étéw ménuwit bé kimoyéne ténanggung ro. Kétaya ro uwitén mahur inok fédiyoé ro dob téngaanga Jesuse.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Endob énda i fiyo kéfélawang ro de, non bé médoowe do étéw. Mélaw ménénik ro dob atéf i lawie. Tidéw béno, ténosongo ro féagéwo ro de témuntun mangéy fantad dob kérara i de étéw dob adafa Jesuse.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Amun énggito Jesusey kéféngintoow ruwe, ménbéréh dob ni étéw kimoyén mano, “Adih, i de salaém ménfésagadén.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Tidéw béno, i de Fariseo brab de témoro bé kitabé fénggitung ro maro, “Sedek émbéréh mékémurka i ni étéw? Enda i géfésagad bé de sala ké békén i Tuluse saén!”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Endob i Jesuse gésobuto noy de itunga ro. Mélaw séménumbul mano, “Sedek séfénginsa gom dob de fédéw gom fantag bé kébéréh guwe?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Toow na fo mélému béréhén, ‘I de salaém ménfésagadén.’ Non énda gito no ké wén i barakat gu de rémigo. Endob toow fo mérégén béréhén, ‘Tindég go brab agéw go.’ Non giton ké wén i barakat gu de rémigo.
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Endob féfégétiga ku begom i fantage bé Nga i Kéilawane, sani Begéne. Wén i barakat gu brab kuwagib gu dob duniyae ni émfésagad bé de sala.” Tidéw béno, bénréhén dob kimoyéne mano, “Béréhé ku beem, tindég go brab agéw go uwitém i iroo muwe mule mangéy dob lawi me.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Sonom béno, téménindég i kimoyéne ni dob téngaanga ruwe brab ménagéw nuwitén i iroo nuwe brab ménule mangéy dob lawi ne démayéw bé Tuluse.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Atin i kéluhanay de étéw diyo, toow ro fo ménkéségiyonan brab ménggilak ro. Atin dénayéw roy Tuluse maro, “Enggégito tom do mékégaif bé ni gai.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Amun énggilidén ni de rénigo Jesus, ménagéw brab énggito noy ségétéwe étéw kémubra buwis féndawét Lebi, ménsar dob de kubranan buwis. Brab ménsébéréh i Jesuse de mano, “Odor go Begén.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Tidéw béno, i Lebiwe fénledén i kéluhanane brab téménindég ménodor bé Jesuse.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Atin rénigo Lebiwey sébaane dakél karagiya dob lawi ne. Brab diyo i médoowe do étéw kémubra buwis brab médoo na étéw ménsar mama brab miném bero Jesuse.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Atin i de témoro bé kitabé brab de Fariseo, ménbutég-butég ro brab ménbéréh ro dob de kuyug Jesus maro, “Sedek ménsélawék gom mama bé de kémubra buwis brab de ségiyo tete étéw?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Endob séménumbul i Jesuse mano, “I de fiyo kégélowoho no, énda kailanga roy muwae, éndob kailangay de wén déruu no.
31 Jesus respondeu:
32 Enda ménangéyu dini inok tabaré kuy de métintu étéw. Yamula ménangéyu dini inok tabaré kuy de wén salaén inok gésénule ro.”
32 Eu não vim para
33 Atin wén i de ménénginsa dob Jesuse maro, “I de kuyug Juan sénga tékélid démasal ro brab fuwasa. Loo so bé de kuyug i de Fariseo. Endob i de kaam do kuyug mama brab miném ro.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Endob i Jesuse sénumbulo no bero mano, “Ufama, i de kana dob uyote énda waléy tete i de fédéw ro taman énda tékédan i témérimawe lagéy.
34 Jesus respondeu:
35 Endob gégumah i gaiwe ké édotén nén i témérimawe lagéy dob berowe, brab been nay no fuwasa ro bé do no gai. Ségiléw so bé de kagén kuyug, non amuk diniwu séna, énda fuwasa ro.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Tidéw béno, nuret Jesusey sébaane binuwaya fantag bé sébidanay mantuwe kétoroén brab tafaye kétoro i de Judio. Ménbéréh mano, “Enda i étéw rémiyas bé mantuwe kégal inok fégétabung bé tafaye kégal. Non amuk rigoné no, mésinggula i mantuwe kégal, brab énda fo médait féséréfaén i mantuwe bé tafaye de.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Brab énda i étéw mahur bé mantuwe arak dob tafaye ahuron arak rénigo bé kulit ayame, non mébétus i mantuwe arak dob tafaye ahuron brab mébinasa brab méitis i mantuwe arak.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Endob fatut i mantuwe arak ahurén dob mantuwe kulit fédéngon de.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Brab énda i étéw buluk géiném bé tafaye arak méuyot bé mantuwe de non mano, ‘I tafaye arak mas na fiyo.’ ”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.