Lucas 24
I Fiyowe Uret (TIY) vs BKJ
1 Amun toow fo géfuwén bé no Duminggu, i de libun ménodor bé Jesuse tidéw Galilea, ménangéy ro dob lébéng Jesuse. Nuwit roy mamute daun ténafay ro.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Amun énggégumah ro dob lébéng ne, énggito roy batéwe fénggétéléb bé béngaway lébénge ni ménkériring.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Tidéw béno, ménahur ro, éndob i bangkay Jesuse éndaén diyoén.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 I lala ruwe témindég mégaif, méntékow méntéfégitoy ruwowe gétéw lagéy, sémélinang i de kégal ro.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Toow fo ménggilak i de ni libun, mélaw déménungul ro. Tidéw béno, ménbéréh i de lagéy ni maro, “Sedek mangéy gom dob lébénge séméléd bé ségétéwe étéw méuyag?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Endaén dini no, non ténébule i Tuluse nén. Fégétédém gom i de kébéréhén begom diyo de séna dob Galilea mano,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘I Nga i Kéilawane iray dob de tete étéw atin kélaboné ro dob kruse. Endob dob gétéléw ne gétérésang, tébule.’ ”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Tidéw béno, i de libun ni, énggétédémo roy bénréh Jesuse.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Mélaw ménagéw ro tidéw dob lébénge brab nuret ro dob de folo bra sébaan kuyug Jesuse brab dob kéluhanay de dumo étéw i kéluhanay énggito ruwe brab énggélingoo ruwe.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 (I ni do libun ro Maria Magdalena, Juana, brab Mariawe idéng Santiago, brab de dumo libun, nuret roy de ni dob de apostol.)
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Endob i de kuyug Jesus, énda ménunur ro bé bénréh i de libun ni, non maro ké dufang saén i kébéréh ruwe de.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Endob i Pedrowe ni ségétéw bé de kuyug Jesus téménindég brab léménéntu mangéy dob lébénge. Amun énggégumah diyo, sénarirén ténéngténg, atin énggito no say de safut fénggébaus bé bangkay Jesuse, ménféled. Mélaw ménule ménggaif bé no ménrigo.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Atin bé béno gai, wén i ruwo gétéw bé de kuyugén ménangéy dob sébaane ingéd fédawétén Emaus, folo bra ruwo gékilometroy kérayu ne tidéw Jerusalem.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Amun diyo ron dob de aguwon, ménséuret-uret ro fantag bé kéluhanay de ménrigo bé Jesuse.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 I lala ruwe séuret-uret magéw so, bé béno soy Jesuse ménggégumah séodor béro magéw.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Endob nalang ro fégéloloné ro ké Been i Jesuse.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Atin fénénginsaa Jesuse bero mano, “Ati nan ureté kom bé lala goma nan magéw?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Ségétéw bero féndawét Kleopas ménbéréh dob Jesuse mano, “Beem saén keeyén i étéwe bati dob Jerusalem, énda gétiga moy atiy ménrigowe diyo bé de ni gai.”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Ménénginsa i Jesus mano, “Ati no ménrigo?”
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 I uléwoy de fadi gey brab de odoro key fénkéfo roy Jesuse inok kukumén brab féléhuén kélabonén dob kruse.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Wénén i inam gey bé Beene damén i mémukase betom do Judio. Atin béleewe niy gétéléwo nuwe gétérésangan tidéw bé no ménrigo.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Brab wén i de dumo gey do libun, fénggaif ro begey non ménangéy ro dob lébénge toow fo gino géfuwén.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Endob amun sénléd roy bangkay ne, énda énggito ro de. Atin ménséfule ro, brab bénréh ro bé wén i de télaki méntéfégito émbéréh bé Jesuse méntébule.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Tidéw béno, i de dumo begey do kuyug Jesus ménangéy ro so dob lébéng Jesuse ni, brab énggito roy kéluhanane toow ménrigo loo bé kébéréh i de libun ni, éndob énda gito roy bangkay Jesuse.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Tidéw béno, bénréh Jesuse bero mano, “Toow gom fo dufang, brab énda munur gom bé bénréh i sénarigoy Tuluse muret bé kébéréh ne.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Békén ba kailangan mérasay i Kristowe atin tidéw béno médayéw fo toow?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Tidéw béno, fénggétiga Jesuse dob berowe ké atiy ménsulate dob libro Moisese brab i sénulat i kéluhanay sénarigoy Tuluse fantag bé Beene.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Amun gédét ro nén dob ayo ruwe ni, i Jesuse ni fénténgténgén bé maak taus magéw mangéy férayu.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Endob nongot ro bé Jesuse maro, “Odor go begey témérén non gédétén sémingkuf.” Mélaw ménodor i Jesuse bero mahur dob lawie.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Amun diyo ron ménsar dob doror i ahayane, méndot i Jesuse fan brab fénsalamata no. Tidéw béno, sénkébeng-kébengén, atin sénaarén dob berowe.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Tidéw béno, énggélolo roy Jesuse, éndob tékow ménalfa dob téngaanga ruwe.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Tidéw béno, ménsébéréh-béréh ro maro, “Been i funa tuwe toow fo fiyoy de fédéw to brab toow fo méoror to bé késébéréh-béréh ne beto amun diyo to dob de aguwon atin bé lala ne mureton beto fantag bé Ménsulate Kébéréh i Tuluse.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Bé béno so, téménindég ro brab ménséfule ro mangéy Jerusalem. Diyo énggito roy de folo bra sébaan ménsélimud beroy de dumo kuyugén.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Atin séuret-uret ro maro, “I Kadna tome toow méntébule, non méntéfégito dob Simone.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Tidéw béno, nuret i ruwowe gétéw dumo roy ménrigowe dob de aguwon, brab ati kégélolo ruwe de bé de sékébeng-kébengén fan.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 I lala ruwe séuret-uret, méntéfégitoy Jesuse téménindég dob kérara ruwe ménsébéréh bero.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Endob toow fo mégilak ro non maro ké ménayam i Jesuse.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Mélaw ménbéréh man i Jesuse mano, “Sedek mégilak gom? Aw mérégén i kéunur gome ké méuyagu?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Téngténg gom i de kémér gu ni brab de sékéy gu ni. Gito gom? Toow, Begén. Gamakénu inok gétuwa kom békénu ménayam. I ménayame énda i ungéén brab énda i bukalén. Endob gito gom, wén i kagén de.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Tidéw béno, fénténgténg Jesusey de kémérén brab de sékéyén.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Toow ro fo ménggaif brab énda géféngintoow ro de, non toow fo fiyo damén ké toow. Mélaw i Jesuse fénénginsaa no bero mano, “Wén i féama gom Begén?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Atin niraya ro sébaan sédo,
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 atin éndotén brab namaén dob adafa ruwe.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Atin bénréhén bero mano, “Been soy ni mérigowe bénréh gu begom amun diyou dob begome séna bé énda séna méléhuu. Nuret guy métuman i kéluhanane fantag bé Begéne dob de sénulat Moises brab de sénulat i de sénarigoy Tuluse muret, brab dob de sénulatén kanta dob Ménsulate Kébéréh i Tuluse.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Tidéw béno, fénggétiga Jesuse dob berowe inok gésobuto roy Ménsulate Kébéréh i Tulus.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Bénréhén man bero mano, “Wén i Ménsulate Kébéréh i Tuluse bé i Kristowe mékukum, éndob dob gétéléw ne gétérésang tébule.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Atin sabaf bé atura kuwe fatut ureté kom dob kéluhanay de étéw bé kailanga ro gésénule bé de sala ro brab rigoné roy kétayay Tuluse inok fésagaday Tuluse bero. Uret gom étah dob de étéw dob Jerusalem, tidéw béno dob kéluhanay de étéw dob duniyae ni.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Fatut ureté kom non begomey de énggégito bé de ni ménrigo.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Sugué ku mangéy dob begomey ati fénasad i Abay guwe. Endob ongot-ongot gom dob Jerusalem taman gégumah i barakate dob begome.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Tidéw béno, nuwit Jesusey de kuyugén ménsut dob no ingéd taman Betania. Amun ménggumah ro diyo, ténunggulén i de kémérén brab déménasal dob Tuluse inok féfiyoné no bero.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 I lala ne rémigo bé ni, déméniyat mangéy dob lawayo.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Atin fénéngadaf roy Jesuse, brab ménoror ro séfule mangéy Jerusalem.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Atin diyo ménangéy ro sénga tékélid dob lawi i Tuluse fésalamat bé Tuluse.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.