Lucas 21
I Fiyowe Uret (TIY) vs ARIB
1 Amun diyo i Jesuse dob lawi i Tuluse, énggito noy de kawasa étéw lémawu ro kurta dob ahurone kurta.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Atin énggito no soy ségétéwe libun baléw méskinan, méniray saén ruwo lafin furo kurta tintu énda balilagaén.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Atin bénréh Jesuse mano, “Béréhé ku begom i toowe, i ni méskinan libun baléw maak mas na médooy niray ne bé de dumo étéw kawasa.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Non i de ni étéw kawasa, méniray ro saén kloh tidéw dob de médoo kurta ro. Endob i ni baléw éntéyén i kéluhanay kurta ne fégéfaguyagén.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Atin i de dumo bé de étéw diyo séuret-uret ro fantag bé lawi i Tuluse rénigo bé de batéw toow fo fiyo brab de toow fo fiyo falasén balilaga éntingayén niray i de étéw dob Tuluse. Endob ménbéréh i Jesuse mano,
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “Gégumah mosoy gaiwe, i kéluhanane gito gom mébinasa. Brab fiyon i de batéw fénggérigo de émbéragar ro.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Atin ménénginsa ro maro, “Maistéro, kédiron mérigoy de ni? Brab ati fégélolonone de bé ni gai ké gédétén gumah?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Atin séménumbul i Jesuse mano, “Ingat gom inok énda géfagakaran gom. Non médoo mosoy de étéw gégumah usaré roy dawét guwe, brab émbéréh ro maro, ‘Begéney Kristowe, brab i gai guwe ay ni nén.’ Endob kagom unuron bero loo ké furay gom bero.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Atin kagom mégilak ké gélingoo kom i kébéréh i sétibohe brab gélingoo kom soy fantage bé de gira. I kéluhanay de ni mérigo éndob békén sénay niy tamanane.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Bénréh Jesuse man mano, “I de ingéd sétiboh ro bé de ségiyo ingéd. Brab i de sakuf fangangaturan sétiboh ro bé de ségiyo.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Atin wén mosoy do émbagér luba, brab lénggob, brab do médoo mékégilak kérégénon dob de ségiyo-giyo ingéd. Brab wén mosoy téfégito fégélolonon de tidéw dob lawayo.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Endob bé énda séna mérigoy de ni, kéfoén gom brab kérégénan gom sabaf bé kéunur gome. Brab uwitén gom dob de lawi féngadafan inok kukumén gom brab férisunén gom. Brab uwitén gom dob adafay de datu inok kukumén gom sabaf begom i do kuyug gu.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Endob amuk mérigoy de ni dob begome, been i niy gaiy kéuret gome bé Fiyowe Uret dob berowe.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Fégétédém gom i ni, amuk mérigoy de ni dob begome, kagom émbuku fantag bé ati késumbul gome.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Non iraya ku begom kégétigan brab do kébéréh inok i de sébanil begom énda i fiyo késumbulo ro begom.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Fiyon i de lukés gom brab do dumo gom sétiman idéng brab de samung gom brab do dumo gom, iray ro begom dob de gémamak kukuman inok féléhué roy de dumo begom.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Atin i kéluhanay de étéw mérarék ro begom sabaf bé Begéne.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Endob fiyon fo ké méléhu gom, maak énda gébinasana roy fiyon sébaan buk dob de uléw gom.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Fédayday gom munur Begén bé nan gai féfasangén gom non been i funa kome méfukas.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 “Atin buluk gito gom i Jerusaleme séliwétoy de sundalo nén, émfégétigan begom bé gédétén i kébinasa nuwe.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Atin i de étéw bati dob sakuf Judeawe fatut ro méraréy dob de tuduk. Brab de étéw dob Jerusalem fatut ro so méraréy. Brab i de étéw géliyu de, békén fatut ro mahur.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Non been i niy gaiwe kémukum i Tuluse inok métuman i Ménsulate Kébéréh i Tuluse.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Toow fo mékégédaw-gédaw i de libun obor brab de libun mériton non gégumah i gaiwe toow fo mékégilak atin i Tuluse kukumé noy de ni do étéw Judio.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Atin i de dumo étéw féléhuén tibohén bé sundange, brab i de dumo de férisunén dob de ségiyo-giyo ingéd. Brab i de étéw békén Judio daa roy Jerusaleme inok mébinasa taman gilid i karowe gai.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 “Wén so mosoy fégélolonon de dob térésange brab térésang kélungonone brab de gitoon, brab dob duniyae niy kéluhanay de ingéd kégilakan non bé késelekéy émbagére bagél dob dogote.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 I de étéw mésumba ro funowén bé kégilak ruwe ongot-ongot bé ati mérigowe dob duniyae ni, atin non i de éntingayén dob lawayo mékuyung.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Tidéw béno, i Nga i Kéilawane, sani Begéne, téfégitowu tidéw dob lawayo gégumah dob rawéne toow fo barakatan brab réméndaw.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Buluk mérigoy de ni, tindég gom brab léngag gom non gédétén gumah i gaiwe méfukas gom.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Tidéw béno, nuret Jesuse beroy ni binuwaya mano, “Fégitung gom i de kayéw.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Dini dob betome ni, buluk gito gom i de dau ro mégalin, gétiga kom gédétén i gaiwe méduf.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Loo so bé ni amuk gito gom i de ni mérigo, gétiga kom gédétén i kégumah i kéféguléw i Tuluse.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Béréhé ku begom i toowe, i de étéw méuyag béni, énda méléhu ro taman mérigoy de ni.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 I lawaye brab duniyae méalfa ro, éndob i kébéréh guwe énda méalfaén.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Ingat gom. Kagom démoyun fégitungén i kéfaguyayae brab téolon-olone, brab kagom toowén fégitungén i kéuyaga kome, non i nan gai séfuleu gégumah bé gaiwe békén karangé kom.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Non tékow gégumah i ni gai dob kéluhanay de étéw dob duniyae ni.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Ingat gom brab sénga tékélid gom dasal inok émbagér gom énda mékaid gom bé kéluhanay de ni mérigo. Atin gétindég gom dob adafa kuwe énda mémala gom.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Bé béno do gai, sénga fuweh mangéy i Jesuse témoro dob lawi i Tuluse, brab sénga kélungonon ménangéy dob tuduke Olibo.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Brab i kéluhanay de étéw dob no gonon, sénga toow géfuwén mangéy ro dob lawi i Tuluse inok fégélingoé roy Jesuse muret.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.