Lucas 1

I Fiyowe Uret (TIY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Teofilo,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Sénulat roy tintuwe ségiléw bé kéuret i de ménuret de betom fantag bé Jesuse, sani de énggégito de tidéw féganay.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Atin fiyon i begéne, toow gu féngganad i kéluhanay de ni ménrigo tidéw féganay. Mélaw fatutu so sémulat bé mékéntaye mangéy dob beeme bé urete fantag bé Jesuse.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Rigoné kuy ni inok gétiga moy toowe bé ténoroe nén beem.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Brab i ni sulaté ku beem tafayén tidéw féganay bé Herod i méguléwe séna dob Judea. Bé béno, wén i ségétéwe lagéy féndawét Sakarias, ménamung dob ségéklasiwe fadi féndawét Abias. I Sakariase ni, wén i bawagén féndawét Elisabet. Tidéw so dob katufua Aarone ségétéw fadi.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Atin i Sakariase brab Elisabete bawagén, métintu ro dob adafay Tuluse. Odoro ro brab tumané roy kéluhanay sugu i Tuluse.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Endob énda i nga ro, non i Elisabete atir, brab do lukés ro nén.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Amun énggégumah i gaiwe gémalbék i ni ségéklasi fadi féndawét Abias, ménamung soy Sakariase diyo dob lawi i Tuluse beroy de dumo no.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Atin sénbunuto ro loo bé adat ruwe do fadi ké mémili ro ségétéw dumo ro mangéy témuwég dukah dob lawi i Tuluse. Atin Sakarias i ménfémilie.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Amun tuwégé Sakariase nén i dukahe dob lawi i Tuluse, i kéluhanay de ménlimud do méngadaf déménasal ro dob liyuwe.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Tidéw béno, i télakiwe tidéw dob Kadnane méntéfégito téménindég fingé dob kuwonoy ahayane féngadafan tuwégon bé dukahe.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Amun énggito Sakariasey ni, toow fo ménggaif brab ménggilak.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Endob i télakiwe ménbéréh mano, “Kago mégilak Sakarias. Enggélingooy Tulusey kédasal me. Mélaw i bawag me Elisabet géfégénga ségétéw nga lagéy. Atin fédawétém Juan.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Atin waléy go méoror brab méoror soy de médoo étéw ké mumah.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Non waléy moso gérotor dob adafay Tuluse brab énda minémén éntingayén arak mékéolon. Atin énda séna ménfégéngaén, i Rémogor i Tulusey mémanduone de.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Atin sabaf bé kétoro i nga me, médooy de Judio gésénule brab munur bé Kadnane Tulus ro.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Beeney géétahe bé Kadnane brab fémanduoy Rémogor i Tuluse brab iraya no barakat rémigo do mékégaif loo bé rénigo Eliase bé do gétah. Brab beeney émféséulite bé de ménsébanil do lukés bé de nga ro. Brab i de étéw énggésala, gésénule ro sabaf bé kétoro ne, brab méginugut ro dob Tuluse, brab waléy ro man métintu. Atin mélaw waléy médooy étéwe géingat ongot-ongot bé kégégumah i Kadnane,” bang i télakiwe ni.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Tidéw béno, ménbéréh i Sakariase mano, “Endob ati kégétiga kuwe de ké toow i ni bénréhém? Non i begéne brab bawag guwe toow geyén fo lukés.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Séménumbul i télakiwe mano, “Begéney Gabriele, sugu-suguéy Tuluse démoyun dob adafa nuwe. Sénugu i Tuluse begén inok béréhé ku dob beemey ni fiyo uret.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Atin béleewe waléy go émow. Enda gébéréh go taman énda métuman i ni bénréh gu, non énda munur go bé de bénréh gu beem, sani kébéréhe métuman dob gaiwe kétayay Tuluse métuman.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Bé béno, i de étéw dob liyuy lawi i Tuluse, ongot-ongoté roy Sakariase ké mésut, brab ménggaif ro de non ménrugay dob bukag i lawi i Tuluse.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Amun ménsut, énda gésébéréhén bero. Atin énggétiga roy wén i méntéfégito de dob bukag i lawi i Tuluse, non séniniyasa no sa bero bé de kémérén, non émowén.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Amun énggilidén i galbék Sakariase ni dob lawi i Tuluse, ménule.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Enda mérugayén tidéw béno, i bawag ne Elisabet ménwaléy obor. Atin ménbati i Elisabete dob bukag i lawie, énda ménsut-sutén bé ménlimowe gétérésang kélungonon.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Bang Elisabete, “Toow fo mégédaw i Tuluse begén, non géfégéngau. Rénigoy Tulusey ni inok éndaén kémalananu dob de étéw.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Dob gééném ne gétérésang kélungonon bé kéobor Elisabete, sénugu i Tulusey télakiwe féndawét Gabriel mangéy dob sébaane ingéd dob Galilea féndawét Nasaret.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Wén i nuwitén kébéréh fénsamfayén dob ségétéwe kénogon féndawét Maria. I Mariahe ténlaana nén fébawagén dob ségétéwe lagéy féndawét Jose. Beeney séfu i ségétéwe méntélata datu i de Judio féndawét Dabid.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ménggégumah i télakiwe dob Mariahe brab ménbéréh mano, “Oror go! I Kadnaney dumo muwe, brab niraya no beem dakél bantugan.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Toow fo ménbuku i Mariahe bé bénréh i télakiwe ni, brab fénggitungén ké ati atag i ni bénréhén.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Atin ménbéréh man i télakiwe mano, “Kago mégilak, Maria. Been i niy dakéle bantugan niray i Tuluse beem.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Waléy go obor, brab mégénga go ségétéw nga lagéy, atin fédawétém Jesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Waléy mébantug lagéy brab i fédawét i de étéw de Nga i Toowe Gérotor Tulus. Féwaléyéy Kadnane Tulus datu ségiléw bé katufua nuwe Dabid.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Waléy datu dob de étéw Israel taman sa taman. I kéféguléw ne énda métamano.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Atin ménbéréh i Mariahe dob télakiwe mano, “Endob kénogonu séna, énda i bawag gu, non énda séna ménsétifonu bé mawage begén. Ati kéfingé-fingé i ni mérigo?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Séménumbul i télakiwe mano, “I Rémogor i Tuluse mangéy dob beeme brab i barakat i Tuluse dob beeme. Been i niy funay mékétéfuwe nga fédawétén Nga i Tuluse.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Fégitungém i Elisabete samungém. Bénréh i de étéw éndaén kun fakayén géfégénga, non toowén fo lukés. Endob fiyon fo ké loo bé nan, mén-énémén gétérésang kélungonon obor.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Non gérigonoy Tulusey kéluhanay éntingayéne.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Atin bang Mariahe, “Begéney sugu-suguéy Tuluse. Mérigo dam i ni kéluhanan loo bé bénréh manan.” Tidéw béno, méntékédan i télakiwe.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Tidéw béno, i Mariahe ménagayas ménagéw ménangéy dob sébaane ingéd dob de tuduk dob de sakuf Juda.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Ménangéy dob lawi Sakariase brab ténukawén i Elisabete.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Amun i Elisabete énggélingoo noy béréh Mariahe sémégifa, i ngae dob ésur ne énggékédu, atin i Rémogor i Tuluse fénémanduo noy Elisabete.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Amun toow fo méoror i Elisabete, méntanug i kébéréh ne mano, “Bé kéluhanay de libun, toow fo fénfiyoy Tuluse beem, brab toow so fo féfiyoné noy ngae oboré mo.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Endob mégaifu non begéne soy fénfiyoy Tuluse, non i idéng i Kadna kuwe nangéyén ténukaw begén ségétéw gérifantad.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Gétiga kuy de ni non amun énggélingoo kuy béréh me sémégifa, i ngae dob ésur guwe ni énggékédu bé kéoror ne.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Féfiyonéy Kadnane damén beem non nunuro mo métuman i kébéréh ne.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Tidéw béno, ménbéréh i Mariahe mano, “Dayéwéy rémogor guwey Kadnane,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 brab toow fo méororu fantag bé Tuluse sani Mémukase begén.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Non fénggétédémén begén ségétéw térifantad sugu-sugué no. Tidéw béleewe tabaréy de étéw begén fénggédawan.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Non i barakatane Tulus rénigo noy mékégaife dob begéne. Mékétéfuy dawét ne.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Tidéw féganay taman béleewe, toow fo mégédaw bé de étéw mégadatan de.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Rénigo noy de mékégaif galbék bé barakat ne. I de étéw téfégérotor, bigodoyéy Tuluse bero inok énda mégulit i de tete bantak ro.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Kédané noy de datu dob de gono ro, brab fégérotoré noy de étéw térifantad.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 I de méskinan fégédét dob Tuluse, fébésoré no bero bé de fiyo. Endob i de kawasa énda fégédétén dob Beene, énda i iray i Tuluse bero.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Tidéw béno, ménbati i Mariahe dob ro Elisabete téléw gétérésang kélungonon, atin béno na ménule.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Atin amun énggumahén i gaiwe kéumahan i Elisabete, ménggénga ségétéw nga lagéy.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 I de dumo no ségédét brab do samungén, énggélingoo ro toow fo mégédaw i Tuluse de, atin mélaw kéluhana ro ménoror.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Atin amun waléwén gétérésangan i ngae ni, ténuma roy adat i de Judio, mélaw ténuli ro. Atin sébéréh-béréh i de étéw bé fédawétén Sakarias, ségiléw bé dawét i boh ne.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Endob ménbéréh i idéng ne mano, “Békén Sakarias i dawét ne. Fédawété tom Juan.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Tidéw béno, séménumbul ro maro, “Endob énda i dumo no bé nan dawét.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Tidéw béno, séniniyasa roy boh ne non énda gégélingoén. Fénénginsaa ro ké ati dawét i ngae kétaya no fédawét de.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Atin ménongot i Sakariase sulatan brab sénulatén, “I dawét ne Juan.” Tidéw béno ménggaif i de étéw.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Sonom béno, énggébéréh i Sakariase, atin méngganay démayéw bé Tuluse.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 I de dumo ro ségédét toow ro fo ménggaif. Brab i urete fantag bé ni ménrigo, ménlégéb dob kéluhanay de ingéd dob de tuduk sakuf i Judeawe.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Atin i kéluhanay énggégélingoe bé ni uret fégitungé ro brab ménénginsa ro maro, “Ati keeyén i kéwaléyoy ni nga?” Non gétiga ro Kadnan i mémanduone de.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Atin i boh ne Sakarias fénémanduoy Rémogor i Tuluse, mélaw ménuret bé kébéréh i Tuluse mano,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Dayéwé tom i Tuluse Kadna tom do Judio, non énggégumahén inok maun émfésagad bé de étéwén.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Niraya no betom barakatan Mémukas tidéw dob de séfu i sugu-sugué nuwe Datu Dabid.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Been i Mémukase bénréh i de sénarigo no muret bé de kébéréhén bé do gétah.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Réménigo fasadén dob betome bé sugué no dob betomey Mémukase inok témaban tom bé de sébanil betom brab de mérarék betom.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Bé késugu ne de, ténuma noy fasad ne mégédaw bé de katufua tom. Mélaw gétédémo noy fasad ne,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 ténlaa no bé katufua tome Abraham,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 bé fukasé no betom dob de sébanil betom inok rigoné tom i kétaya nuwe, énda i gilak tom.
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Atin fakay tom méngintulus bé toowe brab fiyowe dob adafa nuwe sénga fuweh taman méuyag tom.”
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Tidéw béno, bénréh Sakariase dob nga ne mano, “I beeme nga gu fédawétén go sarigon muret bé kébéréh i Toowe Fo Gérotor Tulus. Métah go bé Kadnane inok tafayé moy aguwo nuwe.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Embéréh go dob de étéw bé méfukas ro bé kéfésagad i Tuluse bero.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Non toow fo mégédaw i Tuluse betom. I kéfukas ne betom ségiléw bé réndaw i térésange dob sébangane.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Non i kégédaw i Kadnane betom do étéw mégilak méléhu, ségiléw bé kéréndaw i térésange dob délémone, inok fémanduo no betom dob aguwone énda i bukuén de.” Been i bénréh Sakariase.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Atin i ngae ni ménruk émbagér brab ménwaléy métintu. Atin amun dakélén, ménbati dob sébaane gonon énda i étéw de bati, taman bé gaiwe ménuret dob de étéw Judio.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.