Lucas 17
I Fiyowe Uret (TIY) vs NTLH
1 Atin ménbéréh i Jesuse dob de kuyugén mano, “I de éntingayén funay de étéw gésala gégumah, éndob mékégédaw-gédaw i étéwe muwit de.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Toow fo gétimal ké mékukum, mélaw mas na fiyo ké ibérén dob dogote nikéton bé dakéle batéw i reer ne ké beeney funay ségétéwe mantu séna méngintulus gésala.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Mélaw ingat gom. Atin buluk énggésala i dumo gome, gélé gom. Brab buluk gésénule, fésagada kom.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Fiyon fo ké énggésala dob beeme fitéw gule bé ségétérésange, atin séfule so fitéw gule mongot fasinsiya, fésagada mo.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Tidéw béno, i de kuyug Jesus ménbéréh ro maro, “Kadnan, umana moy kéféngintoow geye.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Atin séménumbul i Jesuse mano, “Buluk wén i kéféngintoow gom loo bé kédakél i oloy sabie, gébérého kom dob kayéwe ni makom, ‘Térandut go, brab angéy go téohok dob dogoto’, atin unuro no begom.”
6 E ele respondeu:
7 Atin ménbéréh i Jesuse man mano, “Ufama, buluk i ségétéwe begom wén i sugu-sugué no démadu taloo no témalima bé de ayamém, buluk gégumah i ni sugu-suguén tidéw dob de galbéko no, énda béréhé mo de, ‘Enggon, ama go nén.’
7 Jesus disse:
8 Yamula béréhé mo de, ‘Lékas go, tafayém i amaé kuwe, atin duwoto mo begén, brab ongot-ongotém ké gilidu mama. Tidéw béno, mama go so kaam.’ ”
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Atin féntaus Jesusey kébéréh ne mano, “I nan ségétéw sugu-suguén, énda fatutén ongot-ongot bé kéfésalamate bé kérigo nuwe bé fatute.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ségiléw so bé begomey ni sugu-suguén. Buluk énggilid gomén bé galbéke sénugu i Tuluse rigoné kom, fégétédém gom i ni, begom saén i de sugu-suguén, mélaw kagom ongot-ongotén i kéfésalamate. Rénigo gom saén i fatute rigoné kom.”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Amun i Jesuse ménangéy Jerusalem, ménagéw mangéy bé élét i de sakuf Samaria brab Galilea.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Amun mahur dob sébaane ingéd, énggébalakay de folo gétéw lagéy. Wén i déruu ro fémute. Atin non fémuteén ro, téménindég ro dob mérayue.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Brab mékes ro maro, “Jesus! Maistéro! Fégédaw go Begey!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Amun énggito Jesuse bero, ménbéréh mano, “Agéw gom mangéy féténgténg dob de fadi inok gétiga ro ménadi-adi gom.”
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Amun ménagéw ro mangéy dob de fadi, ménadi-adi ro dob aguwone. Atin amun i ségétéwe bero énggito noy ménadi-adi, ménséfule ménangéy dob Jesuse, mékes dayéwé noy Tuluse.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Atin méntéléngkéb dob adafa Jesuse fésalamat. I ni lagéy békén Judio, éndob tidéw dob sakuf i ingéde féndawét Samaria.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Ménbéréh i Jesuse dob de étéw mano, “Folo gétéw i ménadi-adiwe. Hon i de siyow de?
17 Jesus disse:
18 Endob ségétéw saén i ménséfulee mangéy fésalamat bé Tuluse, sani ségétéwe tidéw dob ségiyowe ingéd.”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Atin sénbérého Jesusey ni lagéy mano, “Tindég go brab taus go dob ayo muwe. Ménadi-adi gon non méngginugut go Begén.”
19 E Jesus disse a ele:
20 I de dumo do Fariseo fénénginsa ro dob Jesuse ké kédiron i kégumah i gaiy kéféguléw i Tuluse bé de étéwén. Séménumbul i Jesuse mano, “I kégumah i kéféguléw i Tuluse énda gitono.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Enda i ségétéw de gébéréh begom, ‘Ay ninén, téngténgém!’ Taloo no, ‘Diyoonén.’ Non i kéféguléw i Tuluse diyo dob de fédéw gom.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Tidéw béno, bénréh Jesuse dob de kuyugén mano, “Gégumah i gaiwe féngonoyé kom i gito gom i gaiy késéfule i Nga i Kéilawane, sani Begéne. Endob énda gito gom de.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Atin béréhéy de étéw begom maro, ‘Ay diyoonén.’ Taloo no, ‘Ay ninén.’ Endob kagom munur de taloo no mangéy gom diyo inok téngténgé kom.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Non i késéfule guwe maak kilot métékow réméndaw brab géfékaya i kéluhanay lawayo.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Endob bé sunguwe, kamarasayanu, brab i de étéw méuyag béni, ikaa ro Begén.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Loo so bé gai Noehe, i gaiy késéfule guwe.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Bé gai Noehe, méguyaya i de étéw, mama ro, miném ro, mawag ro taman bé kéahur Noehe dob barkowe. Tidéw béno, i dunuke énggégumah atin ménléné ro kéluhanan saliyu bé Noehe beroy de samungén.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Ségiléw so bé gai Lote bé gétaho. Bé béno, i de étéw mama ro, miném ro, sébéléy ro, mohok ro, brab rémigo ro do lawi.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Endob bé gai kéféled Lote bé ingéd ne Sodom, i rinoe brab do bara ménlawu maak rana tidéw dob lawayo méninasa bero kéluhanan do ménféled.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Loo so moso bé niy gai guwe séfule.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 “Bé béno gai, i de étéw diyo ro dob liyuy lawi ruwe, éndaén fatut ro mahur angéyé roy de insod ro. Loo so bé niy étéwe diyo dob de galbékono, énda so fatutén séfule mangéy dob lawi ne.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Fégétédém gom i bawag Lote non séménling inok téngténgé noy de insod ro ménféled, mélaw i lowoh ne ménwaléy égas timus.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Atiy méuyote émféraru bé kéuyag ne, méléhu. Endob i méléhue bé kéfuray ne Begén, gédoté noy umule magufusa.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Béréhé ku begom, bé béno kélungonon bé késéfule guwe, wén i ruwo gétéw séurir fidong, atin i ségétéwe de dotén, brab i ségétéwe de émféled.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Atin wén i ruwowe gétéw do libun gémiling, atin i ségétéwe de dotén, brab i ségétéwe de émféled.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Atin ruwo gétéw diyo dob galbéko ruwe, atin i ségétéwe de dotén, brab i ségétéwe de émféled.”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Tidéw béno, fénénginsaay de kuyugén maro, “Kadnan, hon i gonoy de ni de mérigo?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.