Lucas 13
I Fiyowe Uret (TIY) vs NVI
1 Bé béno so, i médoowe do étéw bénréh ro dob Jesusey fantage bé de étéw tidéw Galilea. Fénféléhu i Datue Pilato bero bé lala ruwe témulak dob Tuluse.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Séménumbul i Jesuse mano, “Amun i do no étéw tidéw Galilea fénléhu loo bé no, makom ké toow ro na fo wén i sala ro bé de dumo ro bati dob Galilea, brab been i funa ruwe ménléhu.
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Béréhé ku begom, békén. Endob saliyu ké gésénule gom témagak bé tetee adat gom, méléhu gom so ségiléw bé berowe.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Atin fantag bé de folo bra waléw ménléhu dob Siloe bé kétuwongoy tambalae bero, makom ké mas na wén i sala ro bé de dumo ro bati dob Jerusalem?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Béréhé ku begom, békén. Endob saliyu ké gésénule gom témagak bé tetee adat gom, méléhu gom so ségiléw bero.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Atin bénréh Jesuse beroy ni binuwaya mano, “Wén i ségétéwe étéw, wén i safadén. Nohokén i sébaane kayéw méama i onok ne. Nangéyén ténéngténg ké wén i onokén, éndob énda i énggito no de.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Tidéw béno, bénréhén dob étéwe témalima bé safad ne ni mano, ‘Bé rugay i téléwe gébélintuwa démoyunu séfule séméléd ké wén i onok i ni kayéw, éndob énda foy énggito gu de. Mélaw tuwongém, non ransiné no saén usarén i ni fantad.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Endob séménumbul i étéwe ni témalima de mano, ‘Fédayaén na bé rugay i ségébélintuwae atin kaluto ku géliwét de. Brab rigono ku abuno funa no bobo.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Buluk bé sébaano bélintuwa gégumah mégonok, fiyo. Buluk énda, been nay no tuwongén.’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Wén i no gai kéféngadaf i de Judio, sani gaiwe kétérén. Dob no gai, téménoro i Jesuse dob sébaane lawi féngadafa ro.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Wén i ségétéwe libun diyo békutén non féndéruuy saitane. Been i funa nuwe ménfoloén bra waléw gébélintuwa énda géfééntangén témindég fiyon kloh.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Amun énggito Jesuse, sénbérého no métanug mano, “Adi-adi gon!”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Brab nahay Jesusey de kémérén dob libune ni, brab bé béno so énggétindég mééntang. Atin dénayéw i libune niy Tuluse.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Endob i uléwe bé no lawi féngadafan toow fo ménkérit non fén-adi-adi Jesusey ni libun bé gaiwe kétérén. Mélaw ménbéréh i ni lagéy dob de étéw mano, “Wén i ném gétérésangan bé ségéfadiyane gémalbék tom, mélaw ay gom dini féuwa bé ni ném gétérésangan. Endob kagom mangéy dini féuwa bé gaiwe kétérén.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Endob ménbéréh i Jesuse mano, “Enda toow gom munur dob Tuluse, ubo-ubo say kéféngintoow gome. Buluk i safi gome taloo noy kuda gome térumén, ukohé kom so dob nikéto kome de brab angéyé kom féinémén fiyon fo ké gai kétérén.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 I libune ni ségétéw dumo tom Judio non séfu Abraham so, brab féndéruuy saitane foloén bra waléw gébélintuwa. Fatut uwaén fiyon fo ké gai kétérén.”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 I de étéw diyo énda ménuyot ro bé Jesuse, ménmala ro bé kébéréh ne. Endob i de dumo de, toow ro fo méoror non bé kéluhanay de mékégaif rénigo Jesuse.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Atin ménbéréh i Jesuse mano, “Ati ségiléwoy kéféguléw i Tuluse bé de étéwén? Ati fégiringo kuwe de?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Ségiléw na bé toowe fo kloh béne, éndot i étéwe brab nohokén. Atin téménunoh brab méruk taman ménwaléy dakél kayéw. Brab salagay de kloh manok i de fongo no.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Tidéw béno, ménbéréh man i Jesuse mano, “Ati fégiringo kuwe bé kéféguléw i Tuluse bé de étéwén?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Ségiléw bé fégéfééruke fan éndot i libune brab sénlawékén bé téléwe géasad bé arinahe taman ménruk i kéluhanane brab ménwaléy médoo.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Atin amun ménagéw i Jesuse mangéy Jerusalem, ménawét dob de ségiyo-giyo do ingéd brab téménoro diyo.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Atin wén i ségétéwe étéw ménénginsaan de mano, “Kadnan, kloh saén i de étéw fukaséy Tuluse?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Rigo moy tamay gagané muwe mahur bé mérate béngawan mangéy dob lawayo, non béréhé ku beem, médoo do étéw i témélamawe mahur, éndob énda gagané ro de.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Non i gefee de témindég brab fintué noy béngawane. Atin amuk diyo gom dob liyuwe, témuktuk gom, fégédaw-gédaw émbéréh makom, ‘Kadnan, ungkaém i fintue ni inok géahur gey.’ Endob sémumbul mano, ‘Enda gélolo gu begom. Brab énda gétiga kuy tidéwo kome de.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Tidéw béno, émbéréh gom makom, ‘Ménama gey brab méniném gey sétifon Beem. Brab téménoro go dob de ingéd gey.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Atin sémumbul mano, ‘Enda gélolo gu begom. Brab énda gétiga kuy tidéwo kome de. Begom i de démoyun rémigo tete. Férayu gom Begén.’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Atin i begome moso kémérew gom brab kémigét i de kifé kom buluk gito gom i katufua kome Abraham brab Isake, brab Jakobe, brab i kéluhanay sénarigoy Tuluse muret diyo ron dob lawayo. Endob i begome énda géahur gom diyo.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Wén soy de médoo étéw békén Judio tidéw déligdigan, sébangan, tégénon, brab élédon, diyo ro géésar mama beroy Tuluse ké féguléwo no bero.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Atin bé béno, i de énggétah béni waléy ro moso do géfuray. Brab i de énggéfuray béni waléy ro moso géétah.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Bé béno so, i de dumo Fariseo bénréh ro dob Jesuse maro, “Tagakém i ni gonon brab angéy go dob ségiyowe gonon non méuyot i Datue Herod méméléhu Beem.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Endob séménumbul i Jesuse mano, “Agéw gom brab béréh gom bé Herode mégakar étéw, fétausé kuy kéféféraréy guwe bé de saitan brab kéuwa guwe bé de étéw béleewe ni brab démo. Atin dob gétéléwo nuwe gai, géfégilido kuy galbék guwe dini.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Endob i Begéne kailangan tausu béleewe brab démo brab dob téléwe. Non i toowe, énda i sénarigoy Tuluse muret bé de kébéréhén féléhuén saliyu dob Jerusalem.”
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Tidéw béno, ménbéréh i Jesuse fantag bé adat i de étéw dob Jerusalem mano, “Do étéw dob Jerusalem, tete i fédéw guwe fantag bé begome non fénléhu gom i de sénarigoy Tuluse muret brab nibéro kom batéw i de sénugu dob begome taman ménléhu ro. Firoy gule i kétaya kuwe témimu begom loo bé kétimu i méritone manok télikub-kubo noy de fiyakén bé de fafakén? Endob ménika gom de.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 I lawi gome métagak moso. Endaén gito mo Begén taman bé gaiwe gégumah ké béréhé mo moso, ‘Féfiyonéy Tuluse damén i gégumahe tidéw dob Kadnane.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.