João 9
I Fiyowe Uret (TIY) vs BKJ
1 Atin amun ménagéw i Jesuse, énggito noy ségétéwe lagéy langafén tidéw fanay kéumahén.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Atin i de kuyug Jesus ménénginsa ro maro, “Maistéro, ati funa nuwe ménumah langafén? Non bé sala ne loo ké sala i de lukésén?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Atin séménumbul i Jesuse mano, “Békén sabaf bé sala ne taloo no sala i de lukésén. Endob i funa nuwe langafén inok giton i barakat i Tuluse mérigo dob beene.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Fatut rigoné tom i fégalbék i Tuluse séménugu Begén, lokut fuweh séna. Gégumah i kélungonone, bé béno éndaén i ségétéw gégalbék.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Amun diniwu dob duniyae, maak géfékaya non Begén i Soloe réméndaw dob kéilawane.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Amun énggilid i Jesuse émbéréh, déménura dob fantade brab fénlémbuwekén i sébuwane bé dura ne. Tidéw béno, dénuletén dob de motoy ni lagéy langafén.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Atin ménbéréh i Jesuse mano, “Ay go dob kérigéwe féndawét Siloam, brab furauf go diyo.” (I atag i Siloame “sénugu”.) Mélaw ménagéw i langaféne ni brab rénigo noy férigowe de. Atin amun ménséfule, énggégitonén.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Tidéw béno, i de dumo ro ségédét lawi brab de étéw énggégito de mongot limus, ménséfénginsa ro maro, “Aw békén ba beeney étéwe déménoyun mésar mongot limus?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Atin séménumbul i de dumo de maro, “Been bay nan.” Endob bang i de dumo de, “Békén been i nan, ségiléw ro sa keey falas.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Atin ménénginsa ro maro, “Sedek énggégito gon béleewe?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Atin séménumbul i ni lagéy mano, “I lagéye féndawét Jesus, fénlémbuwekén i sébuwane atin dénuletén dob de moto gu. Atin sénuguén begén mangéy mérauf dob Siloam. Tidéw béno, ménagéwu brab ménuraufu, atin sonom béno énggégitowun.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Atin ménénginsa ro maro, “Hon i gonoy nan de lagéy béleewe ni?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Tidéw béno, nuwit roy ni lagéy éndaén langaféno mangéy dob de Fariseo.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Gai kétérén i kéfélémbuwek Jesuse bé sébuwane brab kéuwa ne bé motoy ni lagéy.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Fénénginsaay de Fariseo ké ati kéfingé-fingé i kégégito nuwe. Atin séménumbul i ni lagéy mano, “I Jesuse, fénlémbuwekén i sébuwane brab dénuletén dob de moto gu. Tidéw béno ménuraufu, atin sonom béno énggégitowu.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Tidéw béno, i de dumo do Fariseo ménbéréh ro maro, “I Jesuse békén tidéw dob Tuluse non énda modorén bé ménbéréhe dob kitabé bé énda fakay i gémalbéke ké gai kétérén.” Endob i de dumo de ménbéréh ro maro, “Amuk i Jesuse ségétéw ménsala, énda fo gérigo no bé mékégaife.” Mélaw énda géséodor i de antaf fédéw ro.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Mélaw ménénginsa man i de Fariseo dob lagéye ni maro, “Ati karang me bé Jesuse ni étéw, non énggéféadi-adino no kun i de moto mo?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Endob i de odoroy de Judio énda fo munur ro de ké langafén i ni lagéy tidéw bé do gétah, mélaw féntawag roy de lukésén.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Atin fénénginsaa ro bero maro, “Aw nga gom i ni? Aw langafén ba tidéw fanay kéumahén? Sedek énggégitonén béleewe ni?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Séménumbul i de lukésén maro, “Gétiga key beeney nga geye brab langafén tidéw fanay kéumahén.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Endob énda énggétiga key de ké ati kéfingé-fingé i kégégito nuwe béleewe, taloo no ati ménuwae de. Endob fénginsaa kom i beene, non métuwanén san brab been i sémumbulone begom.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ménbéréh i boh ne brab idéng ne loo bé ni non mégilak ro bé de odoroy de Judio. Non sénfagayunoy de odoron éndaén féahurén dob de lawi féngadafan i étéwe ké béréhé noy Jesusey Kristowe tidéw dob Tuluse.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Been i niy funay boh i ni lagéy brab idéng ne séménumbul maro, “Métuwanén i nga geye, been i fénginsaa kome.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Mélaw i de Fariseo féntawag ron man i lagéye ni éndaén langaféno brab ménbéréh ro maro, “Béréhém i toowe dob adafay Tuluse. Gétiga key i Jesuse ni ségétéw ménsala.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Mélaw séménumbul mano, “Enda gétiga ku de ké i Jesuse wén i salaén loo ké énda. Ni saén i kagéne gétigan, bé gétaho langafénu éndob béleewe énggégitowun.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Fénénginsaa ron man maro, “Ati rénigo nuwe dob beeme? Ati kéfingé-fingé i kéféadi-adi nuwe bé de moto mo?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Séménumbul mano, “Bénréh gun begom, éndob énda fo fégélingoé kom de. Sede méuyot gom de man mégélingo ségule? Aw méuyot gom de ké waléy gom do kuyugén so?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Tidéw béno, fénéngiras ro, brab bénrého ro maro, “Beem say kuyugén. Endob i begeye kuyug Moises gey.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Gétiga key ménsébéréh i Tuluse bé Moisese bé do gétah. Endob i ni étéw, énda gétiga key de ké hon i kétidéw ne de.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Séménumbul i ni lagéy mano, “Toow fo mékégaif i nan. Enda gétiga kom wayoy tidéwo nuwe de, éndob fén-adi-adi noy de moto gu.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Gétiga tom i Tuluse, énda fégélingoé noy de ménsala. Endob fégélingoé noy de étéw méngintulus, rémigo bé kétaya nuwe.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Tidéw féganay kélimbag bé duniyae ni énda sénay ségétéw géféadi-adi ségétéw langafén tidéw fanay kéumahén inok waléy gégito.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Mélaw i Jesuse, amuk békén tidéw dob Tuluse, énda gérigono no de.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Tidéw béno, ménkérit ro brab séménumbul ro maro, “I beeme fénggénga go toow fo ménsala, sedek beeme nay témoroe begey?” Tidéw béno éndaén, fénrahur ro de dob lawie féngadafan.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Amun énggélingoo Jesusey kénrigo ruwe bé ni lagéy, ménangéy dob beene. Amun énggito no, ménsébéréh i Jesuse de mano, “Aw munur go bé Nga i Kéilawane?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Séménumbul i ni lagéy mano, “Maistéro, béréhém begén ké ati no étéw inok géunuru de.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Séménumbul i Jesuse mano, “Enggito mon, non Been i Begéne sébéréh beem.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Tidéw béno, ménbéréh i ni lagéy mano, “Kadnan, munuru Beem.” Atin fénéngadafén i Jesuse.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Atin ménbéréh i Jesuse mano, “Kékukum i funa kuwe ménangéy dob duniyae ni. I Begéne maak solo i de maak langafén inok waléy ro gégito amuk munur ro Begén. Atin i de gégito, sani de gétigan étéw, waléy ro maak langafén amuk énda munur ro Begén.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Wén i de Fariseo énggégélingo bé kébéréh Jesuse, atin ménénginsa ro maro, “Sede? Aw do langafén gey so?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Séménumbul i Jesuse mano, “Amuk maak do langafén gom, énda damén i sala gom, éndob béleewe ni makom ké do gégito gomén, non makom ké toow gomén gétigan. Been i nan i funa nuwe i de sala gom énda mékédano.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.