João 7

I Fiyowe Uret (TIY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tidéw béno, i Jesuse diyo ménsugud-sugud dob Galilea. Ménika mangéy sugud-sugud dob Judea non méuyot i de odoroy de Judio de méméléhu.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Bé béno, gédétén i kékanduli i de Judio féndawét ro “Dung-dung.”
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Mélaw ménbéréh i de tuwaréy Jesus do lagéy dob Beene maro, “Ay go Judea inok gitoy de kuyugém i de mékégaif galbékém.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Amuk i étéwe méuyot mébangtug, énda bunéyé noy de rigoné no. Amuk gérigono moy de mékégaif, rigoné mo dob adafay médoowe étéw.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (Loo bé niy kébéréh i de tuwaréyén non fiyon foy berowe énda séna munur ro dob Beene.)
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Séménumbul i Jesuse mano, “Enda séna gumah i fatute gai rigoné kuy galbék guwe. Endob i begome fakay rigoné kom i kagome galbék bé de udenén gai.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 I de tete étéw énda mérarék ro begom, éndob mérarék ro Begén non dowoyé kuy kéluhanay tetee rigoné ro.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ay gom dob kandulie, éndob i Begéne énda séna mangéyu diyo non békén sénay niy gaiwe fatut mangéyu diyo.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Amun énggilid bénréhén i ni, ménbati saén dob Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Endob amun ménagéwén i de tuwaréyén mangéy dob kandulie dob Jerusalem, ménfuray soy Jesuse, éndob énda i énggétigan de non ménagéw nékémén saén.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Sélédéy de odoroy de Judioy Jesuse dob kandulie atin fénénginsa ro maro, “Hon i gono Jesuse de?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Atin médooy de étéw ménlimud diyo séméguraw séuret-ureté roy fantage bé Jesuse. Embéréh i de dumo de maro, “Fiyo étéw i Jesuse.” Endob bang i de dumo de, “Enda fiyo étéw i Jesuse, fégakara noy de étéw.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Endob énda i ségétéw ménfébénsag muret fantag bé Jesuse non mégilak ro bé de odoroy de Judio.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Amun gékérara ron bé kékanduli ruwe, ménangéy i Jesuse dob lawi i Tuluse brab téménoro.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Ménggaif foy de odoroy de Judio brab ménbéréh ro maro, “Sedek toow fo mon gétigan i ni étéw, énda taén ménrugay i késékuwelah ne?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Séménumbul i Jesuse mano, “I kagéne kétoro békén tidéw dob Begéne saén, éndob tidéw dob Tuluse séménugu Begén.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 I de étéw méuyot ro rémigo bé kétayay Tuluse, gétiga ro ké i kagéne kétoro tidéw dob Tuluse taloo no tidéw saén dob Begéne.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 I étéwe muret saén bé kaane kétoro, méuyot saén mébantug. Endob i étéwe méuyot rémigo bé funay séménugue de émbantug, been i nan i métintuwe étéw brab énda témugién.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Békén ba niray Moisesey kitabe? Endob énda i ségétéw begom modor de, non amuk odoro kom, énda damén télamané kom féléhuén Begén.”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Séménumbul i de étéw maro, “Sénaitanan go! Ati étéwe méuyot méméléhu Beem?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ménbéréh man i Jesuse mano, “Amun rénigo guy sébaane saén mékégaif galbék, ménkéségiyonan gom de non gai kétérén béno.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Endob wén i sébaane kitab fantag bé kétulie niray Moisese bé gétaho. (Endob i toowe, tidéw i ni kitab dob de katufua tom.) No mélawén fiyon fo ké gai kétérén, tulié kom soy de nga gom.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Amuk tulié kom i ségétéwe nga lagéy fiyon fo ké gai kétérén inok odoro kom i kitabé tidéw dob Moisese, sedek mékérit gom Begén sabaf bé kéféadi-adi guwe bé ségétéwe étéw ké gai kétérén?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Kagom kukumén i de énggito gom saén. Yamula fégitung gom fiyo brab kukum gom métintu.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Tidéw béno, i de dumo bé de étéw tidéw Jerusalem ménbéréh ro maro, “Aw békén bay niy lagéye sélédéy de odoro tom inok féléhuén?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Téngténg gom, ay ni émbéréh dob adafa tome brab énda mon i gébérého ro sébanil de. I de odoro key, gélolo ron keey Beeney Kristowe sani ongot-ongoté tome.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Endob amuk gégumah kun i Kristowe, énda i gétigan de ké hon i tidéwo nuwe de. Endob gétiga tom i tidéwoy ni étéw.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Tidéw béno, amun diyo téménoro dob lawi i Tuluse ménfébénsag i Jesuse émbéréh mano, “Aw tintu gélolo gom ba Begén brab gétiga kom i tidéwo kuwe? Enda ménangéyu dini ké dob kagéne saén aturan. I toowe Tulus i séménugue Begén, éndob énda gélolo gom de.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Endob gélolo guy Beene, non tidéwu dob Beene brab Beeney séménugue Begén.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Tidéw béno, ténlama ro kénéfo i Jesuse éndob énda i ségétew énggékéfo de non énda séna énggumah i gaiwe fénémili Tuluse.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Endob médooy de étéw dob de ménlimud ménunur de, brab ménbéréh ro maro, “Beeney Kristowe, sani fénémili i Tuluse méguléw, non énda i ségétéw gérigo bé de mékégaif galbék rénigo no ké békén i Kristowe.”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Enggélingooy de Fariseoy ni késébéréh-béréh i de étéw séguraw fantag bé Jesuse. Mélaw i berowe brab de odoroy de fadi, séménugu ro do mantay bé lawi i Tuluse inok kémfo bé Jesuse.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Atin ménbéréh i Jesuse dob de étéw mano, “Endaén mérugay i kébati guwe dob begome non séfuleu mangéy dob Tuluse séménugu Begén.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Sélédé kom Begén éndob éndaén gito gom Begén, non énda géangéy gom dob batio kuwe.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ménsébéréh-béréh i de Judio maro, “Hon keey i ayo nuwe de, ké énda gito tom de? Aw mangéy keey dob mérayue ingéd i de Griego batioy de Judio so, atin toroé noy de Griego?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Ati keey i atag i bénréh ne mano, ‘Sélédé kom Begén, éndob énda gito gom Begén, brab énda géangéy gom dob batio kuwe?’ ”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Amun dob tamfaday gaiwe bé kékanduli ruwe sani toowe na fo balilaga gai, téménindég i Jesuse brab ménbéréh métanug mano, “Do étéw térumén, ay gom dob Begéne, brab miném.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Non wén i Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, ‘I étéwe munur dob Begéne, tidéw dob fédéw ne rémégés i wayége miray bé umule magufusa.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 I atag i bénréh Jesuse, ay ni: i Rémogor i Tuluse mangéy dob de munur bé Jesuse atin bati dob de fédéw ro. Endob énda séna nirayén i Rémogor i Tuluse non énda séna ménléhu i Jesuse brab tébule atin mule mangéy dob lawayo.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Médooy de étéw énggégélingo de, ménbéréh ro maro, “Tintu Beeney sarigoy Tuluse muret bé kébéréh ne, sani sarigone ongot-ongoté tom.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Bang i de dumo étéw, “Beeney Kristowe ongot-ongoté tom.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Non bang i Ménsulate Kébéréh i Tuluse, i Kristowe séfu Dabid. Mélaw fatut i Kristowe mumah dob ingéde Betlehem non i Dabide bati dob Betlehem.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Mélaw énda géséfagayun i de antaf fédéw ro fantag bé Jesuse.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Atin ménuyot i de dumo de kémfo, éndob énda i ségétéw réménigo de.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tidéw béno, i de guwardiya ménséfule ro mangéy dob de odoroy de fadi brab do Fariseo. Atin fénénginsaa roy de guwardiya maro, “Sedek énda kénéfo gom i Jesuse inok géuwito kom mangéy dini?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Séménumbul ro maro, “Enda kénéfo gey de non ménggaif gey bé kétoro ne. Non ségiyo bé kéluhanay kétoroe énggélingoo key.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Atin ménbéréh i de Fariseo maro, “Aw fiyon i begome, énggéfégakara no begom so?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Enda sénay ségétéw begey do odoro kom taloo no do Fariseo ménunur de.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 I de munur dob Beene, beroy de gérifantad étéw saén, sani énda gétiga roy kitab tome. Mélaw kukuméy Tuluse bero.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Atin diyo soy Nikodemowe sani ségétéwe so Fariseo. Been i ménangéye dob Jesuse bé gétahe de. Brab ménbéréh mano,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Enda fakay dob kitab tomey kémukume ké énda séna énggésusinon i rénigo nuwe, brab énggélingoon i kébéréh ne.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Séménumbul ro maro, “Aw tidéw go so Galilea? Basa moy Ménsulate Kébéréh i Tuluse, inok gétiga mo énda i sarigoy Tuluse tidéw Galilea.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 — ausente —
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.