João 4
I Fiyowe Uret (TIY) vs NAA
1 Enggélingooy de Fariseoy urete bé labi na médooy gédoté Jesuse kuyugén brab toow na médooy bautisé Jesuse étéw bé Juane de.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Endob i toowe, do kuyug Jesus i mautise, békén Jesus.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Amun énggélingoo Jesusey ni uret, méntékédan dob Judea, atin ménséfule mangéy Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Mélaw dob kéagéw ro Jesuse, kailanga roy témarae dob sakuf i ingéde féndawét Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Atin, énggégumah ro dob sébaane ingéd dob Samaria féndawét Sikar, gédét dob fantade niray Jakobé bé nga ne Jose bé gétaho.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Diyo, wén i kalute wén i wayég de, rénigo Jakobe. Atin i Jesuse ménsar diyo dob sékuloy kalute. Non ménlugotén bé kéagéw ne brab géutuh térésang i kégumah ne diyo.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 I libune ni séménumbul mano, “I Beeme ségétéw go Judio atin i begéne tidéwu Samaria. Sedek mongot go miném dob begéne?” (Bénréhén i ni non i de Judio karangé ro mékérésik i de étéw tidéw Samaria, atin mélaw énda sélawék ro bero.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Sénumbulo Jesuse mano, “Amuk gétiga mo damén ké ati iray i Tuluse brab gélolo mo Begén sani mongote wayég, i beeme mongot so dob Begéne brab iraya ku beem bé wayége miray umul.”
10 Jesus respondeu:
11 “Maistéro,” bang i libune ni, “énda i fégésakugém brab i kalute ni ménalém. Hon i gédoto muwe de bé wayége miray umul?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 I katufua tome Jakob i kéménalute bé ni kalut. I beene brab de ngaén dob ni so méniném loo soy de ayamén. Aw toow na gérotor go bé beene?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Séménumbul i Jesuse mano, “I minéme bé wayége dob ni kalut waléy so man térumén.
13 Jesus respondeu:
14 Endob i minéme bé wayége iray gu, éndaén térumé no. Non i wayége iray gu dob beene waléy séfut wayég dob fédéw ne miray umul magufusa.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Atin ménbéréh man i libune ni dob Jesuse mano, “Maistéro, irayanu bé nan wayég, inok éndaén téruménu, brab éndaén kailanga kuy mangéye dini médot wayég.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Tidéw béno, bénréh Jesuse man dob ni libun mano, “Angéyém i bawag me brab séfule go mangéy dini.”
16 Jesus disse:
17 I ni libun séménumbul mano, “Enda i bawag gu.”
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Non wénén i limo gétéw ménawag beem brab i ségétéwe dumo mo sétifon béni békén tintu bawagém. Bénréhém Begén i toowe.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 “Maistéro,” bang i ni libun, “Enggélolo gu béni bé Beemey sarigone muret bé kébéréh i Tuluse.”
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Mélaw ménénginsa dob Jesuse mano, “I de katufua key do tidéw Samaria ménéngadaf ro dob ni tuduk, éndob i begome do Judio, béréhé kom, Jerusalem i fatute ayoy de étéw méngadaf bé Tuluse. Mélaw ati isuwe toow fatut rigonéy de étéw?”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Séménumbul i Jesuse mano, “Di, féngintoowonu. Gégumah mosoy gaiwe, i kéféngadafe bé Abaye Tulus, békén saén dob ni tuduk taloo no dob Jerusalem saén.
21 Jesus respondeu:
22 I begome tidéw Samaria, féngadafé kom i éndae gétiga kom, éndob i begeye do Judio féngadafé key i gétiga keye, sani Tuluse. Non usaréy Tulusey de Judio mémukas bé de kéilawan.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Atin gégumah i nan gai brab énggumahén béleewe, i de tintu méngadaf, féngadafé roy Abaye bé de rémogor ro brab fatut munur ro bé toowe fantag bé Tuluse. Non i Abaye, been i niy kétaya nuwe kéféngadaf de.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 I Tuluse, Rémogor, békén lowoh. Komon i méngadafe de, fatut féngadafé no dob rémogore brab dob toowe.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Bang i libune ni, “Gétiga ku gégumah i fénémili i Tuluse méguléw féndawét Kristo. Buluk gégumah, féfégétuwa no betom i kéluhanay éntingayéne.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Atin ménbéréh i Jesuse mano, “Begéney Kristowe, sani émbéréhe dob beeme.”
26 Então Jesus disse:
27 Bé béno so, énggumah i de kuyug Jesus, brab ménggaif ro bé kégito ruwe de séuret-uret roy libune ni. Endob énda i ségétéw bero ménénginsa bé ati kétaya nuwe taloo no sedek séuret-uret bé libune ni.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Tidéw béno, i libune ni fénledén i binangga ne, brab ménséfule mangéy dob ingéde. Atin diyo bénréhén dob de étéw mano,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Enggomén, angéy gom téngténg i étéwe bénréhén begén i kéluhanay rénigo guwe. Békén ba keeyén Been i Kristowe?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Mélaw i de étéw ménsut ro dob no ingéd ménangéy dob Jesuse.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Amun énda séna gumah ro, ménongot i de kuyugén mano, “Maistéro, ama go na.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Endob sénumbulo no bero mano, “Wén i amaé ku énda gétiga kom de.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Tidéw béno ménsébéréh-béréh i de kuyugén maro, “Wén bay ménuwiton de amaén?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Tidéw béno, bénréh Jesuse dob berowe mano, “I kérigo guwe bé kétayay Tuluse ménféuwit Begén, brab bé kéfégilide bé galbéke férigo no Begén, been i maake amaé ku.
34 Jesus lhes declarou:
35 Wén i bénréh gom, ‘Fot na gétérésang kélungonon, atin kémétéwén.’ Endob béréhé ku begom, téngténg gom i de ni étéw mangéy dini, non maak do nohok togohén, fakayén kétéwén béleewe. Non ay ninén i gaiwe munur ro Begén.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 I de étéw kémétéw sémahud brab timué roy de kéntéw ro. Ségiléw ro bé de émféunur bé de dumo étéw inok gédoté roy umule magufusa. Atin i de étéw muret fantag bé Tuluse, maak beroy de mohok. Mélaw i de mohok brab de kémétéw séoror ro.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Toow i kébéréhe mano, ‘Ségétéw i mohoke, ségiyoy kémétéwe de.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Fénuwit gu begom mangéy kémétéw bé békéne génalbéko kom, ségiyoy géménalbéke de atin ménangéy gom saén kémétéw bé génalbéko ruwe.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Médooy de étéw tidéw Samaria dob no ingéd ménunur bé Jesuse non bé kébéréh i libune mano, “Bénréhén begén i kéluhanay rénigo guwe.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Mélaw amun ménangéy i de étéw tidéw Samaria dob Jesuse, nongot ro fébatié roy Jesuse dob berowe. Atin ménbati i Jesuse diyo ruwo gétérésangan.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Atin sabaf bé kéureto nuwe bero, ménuman i kédooy ménunure dob Beene.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Atin bénréh ro dob libune ni maro, “Munur geyén békén sabaf saén bé bénréh me begey. Béleewe énggélingoo key i kébéréh ne, mélaw gétiga key tintu Beeney mémukase bé kéilawane dob de sala ro.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Amun énggilid i ruwowe gétérésangan, i Jesuse ménule ménangéy Galilea.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Wén soy kébéréh Jesuse mano, “I sarigoy Tuluse muret bé kébéréh ne, énda fégadata no dob kaane ingéd.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Endob amun énggumah dob Galilea, ténayakuf i de étéw diyo, non énggito roy kéluhanay rénigo nuwe mékégaif dob kékandulie féndawét “Témara” dob Jerusalem, non diyo ro so.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Tidéw béno, ménséfule i Jesuse mangéy Kana, sébaan ingéd dob Galilea, sani ingéde fénwaléyén arak i wayége. Atin wén i ségétéwe gémamak kukuman wén i ngaén lagéy déméruun dob ingéde Kafernaum.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Amun énggélingoo noy Jesuse énggumah dob Galilea tidéw Judea, ménangéy dob Jesuse brab nongotén dob Jesuse angéyé no uwaén i nga ne gédétén méléhu.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Atin bénréh Jesuse dob beene mano, “I begome, taman énda gégito gom do mékégaif, énda fo munur gom Begén.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Bang i ni odoron, “Maistéro, énggonén, lokut énda séna méléhuén.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Atin bénréh Jesuse dob ni odoron mano, “Ule gon, adi-adinén i nga me.” I ni étéw ménunur bé kébéréh Jesuse brab ménule.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Amun diyo séna lowoh agéwon, bénalak i de sugu-sugué no brab bénréh ro maro, “Ménadi-adinén i nga me.”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Atin fénénginsaa no bero mano, “Ati urase bé kéadi-adi nuwe?”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Brab énggétédémoy boh ne been i noy urase bé kébéréh Jesuse dob beene mano, “I nga me adi-adinén.” Mélaw tidéw béno, kéluhana ro ségékuréng ménunur.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Been i niy géruwowe mékégaif rénigo Jesuse dob Galilea bé kétidéw ne Judea.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.