João 3
I Fiyowe Uret (TIY) vs NTLH
1 Wén i ségétéwe étéw féndawét Nikodemo, ségétéw bé de Fariseo sani de tintu modor bé adat i de Judio. Brab i Nikodemowe odoroy de Judio.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Wén i no sébaan kélungonon, ménangéy dob Jesuse atin ménbéréh mano, “Maistéro, gétiga key ségétéw go témoro tidéw dob Tuluse. Non énda i ségétéw gérigo bé de rigoné mo mékégaif ké békén tidéw dob Tulusey barakat ne.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Séménumbul i Jesuse mano, “Béréhé ku beem i toowe, énda i ségétéw géahur dob féguléwoy Tuluse, saliyu ké mumah na féruman.”
3 Jesus respondeu:
4 Endob ménénginsa i Nikodemowe mano, “Ati kéfingé-fingé i kéumah i étéwe féruman ké lukésén? Endaén géahurén séruman dob sur i idéng ne atin mumah man!”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Séménumbul i Jesuse mano, “Béréhé ku beem i toowe, saliyu ké i étéwe mumah bé wayége brab bé Rémogor i Tuluse, énda géahurén dob féguléwoy Tuluse.
5 Jesus disse:
6 I kéluhanay étéwe mumah dob kéilawane brab gédoté roy lowohe. Endob i de étéw mumah bé Rémogor i Tuluse, bati i Rémogor i Tuluse dob de fédéw ro.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Mélaw kago mégaif bé kébéréh guwe, ‘Fatut go mumah féruman.’
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Non ségiléw so bé réfuruhe. I réfuruhe mangéy dob kétaya nuwe ayo no. Gélingoo mo éndob énda gétiga moy hon i tidéwo nuwe de taloo no hon i ayo nuwe de. Loo so bé nan, énda gésobuto kom i kéumahe dob Rémogor i Tuluse.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 I Nikodemowe ménénginsa mano, “Ati kérigowe bé ni?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Séménumbul i Jesuse mano, “I beeme ménbantug go témoro dob Israel, éndob énda gésobuto moy ni?
10 Jesus respondeu:
11 Béréhé ku beem i toowe, béréhé key i gétiga keye, brab ureté key i énggito geye, éndob énda i munur de begom.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Amuk énda munur go Begén bé ureté kuwe ni beem fantag bé de éntingayén dob duniyae ni, toow na fo énda munur go ké ureté kuy fantage bé de éntingayén dob lawayo.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Atin énda i ségétéw énggéangéy dob lawayo, saliyu bé Begéne, sani Nga i Kéilawane méntidéw diyo.”
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Bé gétahe de, amun diyo i de Judio dob gonone énda i étéw de bati, kéneke i de ulé bero. Mélaw réménigoy Moisese kéninontow maak falas ulé brab féndiyoén dob kayéwe brab ténunggulén inok i kéluhanay de téméngténg de, énda méléhu ro. Ségiléw so bé niy Nga i Kéilawane fatut tunggulén dob kayéwe,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 inok i kéluhanay munure dob Beene énda méléhu ro, yamula gédoté roy umule magufusa.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 I Tuluse toow fo mégédaw bé kéluhanay de étéw dob duniyae, mélaw nirayén i buntunge Ngaén inok i kéluhanay munure dob Beene, énda méléhu ro, yamula gédoté roy umule magufusa.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Non békén sénugu i Tulusey Nga ne dob duniyae ni inok kukumé noy kéilawane. Yamula inok fukasé noy kéilawane dob de sala ro.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 I munure dob Jesuse énda mékukumén. Endob i éndae munur dob Beene mékukum non énda munurén bé buntunge Nga i Tuluse.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Been i funay Tuluse kémukum: I Soloe, sani Kristowe, ménangéy dob duniyae, éndob i de étéw méuyot ro bé délémone, brab mika ro bé Soloe non bé de tete rigoné ro.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 I kéluhanay rémigowe tete mika ro bé Soloe brab énda fégédét ro de non mégilak ro ké giton i de tete rigoné ro dob géfékayae.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Endob i de métintu do étéw fégédét ro dob Soloe inok giton rénigo roy kétayay Tuluse.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Tidéw béno, i Jesuse brab de kuyugén ménangéy ro dob ingéde Judea brab ménbati ro diyo bé ménfiroye gétérésangan, brab ménautis ro diyo.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Atin i Juane ménautis so, éndob dob ingéde Enon, gédét dob ingéde Salim non médooy wayége diyo. Atin i de étéw ménangéy dob beene inok bautiso no bero.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 I ni ménrigo bé énda séna ménbilanggu i Juane de.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Bé béno, wén i ségétéwe Judio ménséédél bé de dumo kuyug Juan fantag bé kélimfiyowe dob adafay Tuluse.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Mélaw i de kuyug Juan, ménangéy ro dob Juane, brab ménbéréh ro maro, “Maistéro, énggétédémo moy dumo muwo ménta dob sébangay wayége Jordan, sani étéwe nuretém? Mautis béni atin kéluhanay étéwe mangéy dob Beene.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Endob séménumbul i Juane mano, “I étéwe gédoté no saén i iray i Tuluse dob beene.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Enggélingoo kom i bénréh guwe bé békén begén i Kristowe, éndob énggétahu sénugu bé Beene.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 I Kristowe ségiléw bé témérimawe lagéy brab begéney maake sémégunung bé témérimawe lagéy. Atin i de kuyugén ségiléw ro bé térimawe libun. I témérimawe libun kay témérimawe lagéy, békén kay sémégununge. Mélaw i sémégununge ongot-ongot brab fégélingoé no atin méoror de ké gélingoo noy béréh i témérimawe lagéy. Loo bé nan i kagéne kéoror énggumah béleewe, non médooy de étéw furay bé Jesuse.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Beeney fatute waléy gérotor, atin i begéne fatut waléy gérifantad.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Non i Jesuse tidéw dob lawayo, mélaw gérotor na bé kéluhanane. Endob i de kéilawan, tidéw ro dob fantade ni saén. Mélaw gébéréh ro saén fantag bé duniyae. Endob i tidéwe dob lawayo, toow na fo gérotor bé kéluhanane.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ureté noy énggito nuwe brab énggélingoo nuwe dob lawayo. Endob kloh saén i munure de.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Endob i étéwe munur bé uret ne, émfayag bé toow i Tuluse.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Non i sénugu i Tuluse, ureté noy kébéréh i Tuluse, non iray i Tulusey Rémogor ne énda i tamana no.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Atin i Abaye Tulus mégédaw bé Nga ne brab i kéluhanay ature sénarigén dob Beene.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 I munure dob Nga i Tuluse, gédoté noy umule magufusa. Endob i éndae munur dob Beene, énda gédoté noy umule magufusa, non énda mékédan i kérit i Tuluse dob beene.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.