João 2
I Fiyowe Uret (TIY) vs NVI
1 Ménruwo gétérésangan tidéw béno, wén i uyot dob Kana, sébaan ingéd dob Galilea. Atin i idéng Jesuse diyo dob uyote ni.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Diyo soy Jesuse brab de kuyugén non sénéngkat ro so bero dob ni uyot.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Amun ménétéyén i arake, ménbéréh i idéng Jesuse dob Beene mano, “Endaén i arak ro.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Endob séménumbul i Jesuse mano, “Iday, kago suguén Begén. Enda séna énggumah i gai guwe émfégito bé barakat guwe.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Tidéw béno, i idéng Jesuse ménbéréh dob de sugu-suguén mano, “Rigo gom i kéluhanay béréhé nuwe begom.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Wén i ném timan do dakél binangga diyo, usaréy de Judio ahuron wayég fégéféguse ro loo bé adat ruwe. (Labi téléw folo gélaya i kédakél i séngae binangga.)
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Bénréh Jesuse dob de sugu-suguén mano, “Féno gom wayég i de binangga.” Mélaw fénéno ro wayég i de binangga déméngér ké toow fo féno.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Tidéw béno, bénréhén bero mano, “Sakug gom de kloh, brab uwit gom dob méguléwe bé ni uyot.” Atin rénigo ro.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Amun i méguléwe bé uyote ménggétemtem de, békénén wayég, non ménwaléyén arak. Atin énda énggétiga noy ténidéwoy ni de arak. Endob gétigay de sugu-suguén séménakug de. Tidéw béno, i méguléwe ni ténabarén i témérimawe lagéy.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 Brab ménbéréh mano, “Dob de dumo do karagiya, i de étéw duwoté ro métah i fiyowe arak, brab buluk énggéinémén témantuy kéluhanay kanawe, tidéw béno duwoté roy mélémuwe de. Endob i beeme dénuwotém wayoy toowe balilaga arak géfuray béni!” Been i bénréh i uléwe.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Rénigo Jesusey ni sungu mékégaif dob Kana, ingéd dob Galilea. Fénggito noy barakat ne diyo, atin i de kuyugén ménunur dob Beene.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Amun énggilidén i uyote, i Jesuse brab idéng ne, brab de tuwaréyén, brab de kuyugén, ménagéw ro mangéy Kapernaum. Atin ménbati ro diyo bé ménfiroye gétérésangan.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Gédétén i kandulie féndawét “Témara” kay de Judio, mélaw ménénagé i Jesuse mangéy Jerusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Dob fésayaway lawi i Tuluse, énggito noy de étéw émfébéléy do fégétulak safi, bili-bili, marafati. Brab énggito no soy de lémuluk kurta ménsar dob sékuloy de ahaya ro.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Mélaw réménigo fégétafésén taléy brab dénédélén bero tidéw dob lawi i Tuluse. Dénédélén soy de safi brab do bili-bili. Atin bénluweén i de ahayay de lémuluk kurta brab sénawarén i de félatah ro.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Atin ménbéréh dob de émfébéléy marafati mano, “Uwit gom tékédan i de ni. Kagom rigonén fadiyan i lawi i Boh guwe!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Atin énggétédémoy de kuyugén i Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, “O Tulus, i kéimu guwe bé lawi me, maak aféy dob fédéw guwe.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Atin i de odoroy de Judio ménénginsa ro dob Jesuse maro, “Amuk wén i kuwagibém tidéw dob Tuluse bé ni rénigo mo, fégitonon gey mékégaif émféféngintoow de.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Sénumbulo Jesuse bero mano, “Rundas gom i lawi i Tuluse ni, atin fétindégé ku man bé téléwe gétérésangan.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Séménumbul i de Judio maro, “I ni lawi Tulus, mén-fot folo bra ném gébélintuwa i kéfétindége de, atin fétindégé mo man bé téléwe gétérésangan saén?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Endob i lawi i Tuluse béréhé Jesuse, been i lowoh ne.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Amun gilid méntébule i Jesuse, énggétédémoy de kuyugén i bénréh ne. Atin ménunur ro bé Ménsulate Kébéréh i Tuluse brab de bénréh Jesus.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Bé kédiyo Jesuse dob Jerusalem, bé gaiy kékanduli i de Judio féndawét “Témara”, médooy méngginugute bé Jesuse non énggito roy médoowe mékégaif rénigo no.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Endob énda séménarig i Jesuse bero non gétiga noy kéluhanay étéwe.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Enda kailanga no ureton fantag bé étéwe non gétiga noy fédéw i kéilawane.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.