João 18
I Fiyowe Uret (TIY) vs VC
1 Amun énggilid i Jesuse démasal, ménagéw beroy de kuyugén ménifar ro bé wayége féndawét Kidron. Wén i do nohok kayéw diyo atin diyo ro téménrén.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Atin i Judase sani émfékéfoe de énggétiga noy ni gonon non diyo démoyun sélimud i Jesuse bé de kuyugén.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Mélaw i Judase ménangéy diyo, fénanangguwitén i médoowe sundalo brab de mantay bé lawi i Tuluse sénugu i de odoroy de fadi brab do Fariseo. Ménuwit ro do solo brab do téla-ta brab do kulangén.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 I Jesuse énggétiga non i kéluhanane mérigo séko dob Beene. Mélaw fénggédéto no bero brab ménbéréh mano, “Ati sélédé kome?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Séménumbul ro maro, “Sélédé key i Jesuse tidéw Nasaret.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Amun bénréh Jesuse Been i no séléde ro, énggétésunud i de sundalo brab kéluhana ro méntuwar.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Tidéw béno, ménénginsa man i Jesuse mano, “Ati sélédé kome?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Atin bang Jesuse, “Bénréh gun begom, Begén i Jesuse. Mélaw amuk Begén i sélédé kome féagéw gom i de dumo gu ni.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Bénréhén i ni inok métuman i kébéréh ne mano, “Abay, énda i énggétadino ku fiyon ségétéw bé de étéw nirayém Begén.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Tidéw béno, i Simon Pedrowe rénau noy sundange tidéw dob ruma ne. Atin ténibohén i ségétéwe rifén kay gérotore fadi brab sénilafén i kélingo ne fingé kuwonon. I dawét i ni rifén Malkus.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Tidéw béno, bénréh Jesuse dob Pedrowe mano, “Rumaém i sundang ma nan. Non i kékérasaya kuwe niray i Tuluse Begén, békén ba kailangan téférasayun mon?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Tidéw béno, i de sundalo beroy odoro ruwe, brab de mantay bé lawi i Tuluse, kénéfo roy Jesuse brab nikét ro.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Atin nuwit ro sungu dob Anase, térimay gérotore fadi bé no bélintuwa féndawét Kayafas.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Atin i Kayafase féngginau noy de odoroy de Judio bé gétahe de mano, “Toow na fo fiyo ké ségétéw saén i méléhue inok énda méléhu i kéluhanay de Judio.”
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Atin i Pedrowe brab ségétéwe dumo no kuyug ménfuray ro bé Jesuse. I ni ségétéw kuyug, énggéloloy gérotore fadi, mélaw énggéodor so bé Jesuse mahur mangéy dob fésayaway lawi i gérotore fadi.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Endob i Pedrowe méntéféled dob liyuy béngaway fésayawane. Tidéw béno, i dumo nuwe kuyug sani énggéloloy gérotore fadi ménsut brab ménsébéréh bé kénogone mantay dob béngawane, brab fénahurén i Pedrowe dob fésayawane.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 I kénogone ni ménénginsa dob Pedrowe mano, “Aw békén ba beem i ségétéwe bé de kuyug i lagéye kénéfo?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Mélégénéy fo bé béno gai. Mélaw i de sugu-suguén brab de guwardiya ménuyag ro aféy atin téménindég diyo méntélagang ro. Atin diyo soy Pedrowe téménindég télagang.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Atin i gérotore fadi fénénginsaa noy Jesuse fantag bé de kuyugén brab bé de kétoroén.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Séménumbul i Jesuse mano, “Enda ménbunéy i de kétoro gu. Yamula toroé kuy kéluhanay de étéw non démoyunu témoro dob de lawi féngadafan brab dob lawi i Tuluse dob téngaangay de étéw, non diyo ménlimud i de Judio. Enda foy bénréh gu ké sénkém saén.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Mélaw sedek fénginsaa mo Begén? Fénginsaa moy de étéw énggégélingo Begén non gétiga roy de kétoro gu.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Amun bénréh Jesusey ni, i ségétéwe bé de guwardiya ténamfilingén i Jesuse brab ménbéréh mano, “Aw been i nan i késumbulo muwe bé gérotore fadi?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Séménumbul i Jesuse mano, “Amuk tete i bénréh guwe, béréhém ati tetee de. Endob amuk toow i bénréh guwe, sedek tamfilingé mo Begén?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Tidéw béno, i Jesuse tafay so nikét fénuwit Anase mangéy dob toowe gérotor fadi féndawét Kayafas.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Amun i Pedrowe diyo séna dob aféye télagang, fénénginsaay de étéw diyo maro, “Aw békén ba beem soy ségétéwe bé de kuyugén?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Diyo i ségétéwe rifén kay toowe gérotor fadi sani samung i étéwe sénilaf Pedrowey kélingo ne. Ménénginsa mano, “Aw békén ba beem i énggito guwe dumo no bé kékéfo ruwe de dob safade?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Atin dénirung Pedrowe man mano, “Békén begén.” Sonom so béno, ménukoro i férufete.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Tidéw béno, nuwit roy Jesuse tidéw dob lawi Kayafase mangéy dob lawi i méguléwe bero tidéw Roma. Toow fo géfuwén bé no uras. Atin i de odoroy de Judio énda ménahur ro dob lawi i méguléwe inok odoro roy adat ruwe fantag bé kékanduli ruwe. Non amuk mahur ro dob lawi i de étéw békén Judio, énda géamung ro bé kandulie féndawét ro “Témara” non marok mékérésik dob adafay Tulusey de lawi i de étéw békén Judio.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Mélaw i méguléwe féndawét Pilato ménsut tidéw dob lawi ne mangéy dob berowe brab ménénginsa mano, “Ati funa kome témébo bé ni étéw?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Séménumbul ro maro, “Amuk énda i rénigo no tete, énda uwité key de mangéy dob beeme.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Atin bang Pilatowe, “Uwit gom mangéy dob kagome kukuman, brab begom i kémukum de ké ati ménbéréhe dob kitab gome.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Ménrigoy ni inok métuman i kébéréh Jesuse fantag bé kaane fégéléhu, sani dob kruse. Non i adat i de Romano, féléhué roy de étéw dob de krus.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Atin i Pilatowe ménahur dob lawi ne brab ténawagén i Jesuse, atin ménénginsa mano, “Aw Beem i datu i de Judio?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Séménumbul i Jesuse mano, “Aw kaam sa kéfegitung i nan loo ké énggélingoo mo tidéw dob de ségiyo bénréh roy nan fantag bé Begéne?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Atin bang Pilatowe, “Békénu ségétéw Judio! Endob do falan do dumo mo Judio brab de odoroy de fadi gom i ménuwite Beem dini. Ati tetee rénigo mo?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Séménumbul i Jesuse mano, “I sakuf i féguléwo kuwe békén dob duniyae ni. Amuk duniyae niy sakuf i féguléwo kuwe, i de kuyug gu métah ro sétiboh inok énda gékéfooy de Judio Begén. I sakuf i kagéne féguléwon békén dini.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Mélaw i Pilatowe ménénginsa mano, “Amuk loo bé nan, aw ségétéw go datu?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Atin bang Pilatowe, “Ati keeyén i toowe?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Endob i adat gome, sénga kanduli gom féndawét ‘Témara,’ témangéyu ségétéw férisu, sani ati fémilié kome. Aw méuyot gom de ké tangéyé kuy ni étéw datu gom do Judio?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Séménumbul ro mékes maro, “Békén Been i tangéyéne. Méuyot gey de ké tangéyé moy Barabase saén.” (I Barabase ni, beeney ségétéwe ménakaw.)
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.