João 16
I Fiyowe Uret (TIY) vs NAA
1 Féntaus Jesusey kébéréh ne mano, “Bénréh gu begom i kéluhanay de ni inok énda mékédan i késarig gome dob Begéne.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Non éndaén moso tungkasé ro begom mahur dob de lawi féngadafan. Atin gégumah moso i gaiwe, i de étéw méméléhu begom, marok rigoné roy kétayay Tuluse.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Rigoné roy de ni non énda séna gélolo ro Begén taloo no Abay guwe.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Endob bénréh gu begom i de ni, inok amuk gégumah moso i nan gai kéférasay ro begom, gétédémo kom i bénréh gun begom.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Endob béleewe ni, muleu mangéy dob Tuluse séménugu Begén. Gido loo, énda i ségétéw begom ménginsa ké hon i ayo kuwe de.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Atin béleewe, toow fo tete i de fédéw gom non bénréh guy de ni.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Gido loo, béréhé ku begom i toowe, toow na fo fiyo dob begome ké magéwu, non buluk énda magéwu énda mangéy i témabange dob begome. Endob amuk magéwu, sugué ku mangéy dob begome.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Atin buluk gégumah, féfégétiga no bé de étéw i de sala ro. Féfégétiga no soy fantage bé fiyowe brab fantag bé kékukum i Tuluse.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Fégétiga no bero ménsala ro sabaf énda méginugut ro Begén.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Féfégétiga no beroy fantage bé fiyowe non muleu mangéy dob Abaye Tulus, atin éndaén gito gom Begén.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Atin féfégétiga no soy fantage bé kékukum i Tuluse, non i Satanase, sani odoroy kéluhanay tetee dob duniyae ni, ménkukumén.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Médoo nay kéuyoto kuwe ureté ku begom, éndob énda séna gésobuto kom de béleewe ni, brab waléy gom émbuku ké béréhé ku.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Endob i Rémogor i Tuluse, sani témoroe bé toowe, amuk gégumah, féfégétiga no begom i kéluhanay toowe. Enda béréhé noy de kaan saén kéfégitung, yamula toroé noy kéluhanay énggélingoo nuwe tidéw dob Abaye, atin béréhé no begom i fantage bé kéluhanay mérigowe moso.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Dayéwé no Begén, non féfégésobutén begom i kéluhanay de kagén kétoro brab de rénigo gu.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 I kéluhanay kay Abaye, kagén so. Been i niy funa kuwe ménbéréh bé i Rémogor i Tuluse, féfégésobutén begom i kéluhanay kétoro guwe.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Endaén mérugayén tidéw béleewe ni, éndaén gito gom Begén. Enda man mérugayén tidéw béno, gito gom man Begén.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Atin i de dumo bé de kuyugén ménsébéréh-béréh ro maro, “Ati atag i bénréh ne mano, ‘Endaén mérugayén tidéw béleewe, éndaén gito gom Begén, brab énda man mérugayén tidéw béno, gito gom man Begén?’ Brab bénréhén so mano, ‘Non muleun mangéy dob Abaye.’
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Atin ati keey i atag i ni, ‘Endaén mérugayén’? Enda gésobuto tom i no bénréhén.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Atin énggétiga Jesuse méuyot ro ménginsa, mélaw bénréhén bero mano, “Aw séfénginsa gom bé ati atag i bénréh guwe begom maku, ‘Endaén mérugayén éndaén gito gom Begén, brab énda man mérugayén tidéw béno gito gom man Begén?’
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Béréhé ku begom i toowe, i de tete étéw dob duniyae ni, toow ro fo moror bé mérigowe dob Begéne, éndob i begome, kémérew gom non toow fo tete i de fédéw gom. Endob énda man mérugayén waléy gom toow na fo moror.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ufama, i libune kéararan, démawét non énggumahén i gaiy kékérasaya nuwe. Endob buluk ménkéumahanén, ménlifotén bé kékédawéta nuwe, sabaf bé kéoror ne bé ngae ménumah dob duniyae ni.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Ségiléw bé nan soy begome. Béleewe ni, tete i de fédéw gom. Endob amuk gégumahén sékoy gaiwe géségito tom man, waléy gom toow fo moror. Atin énda i gékédan bé kéoror gome.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Amuk gégumahén sékoy nan gai, éndaén ongoto kom Begén. Béréhé ku begom i toowe, i Abaye Tulus, irayén begom i kéluhanay ongoté kome dob dawét guwe.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Taman so béni, énda séna ménongot gom dob dawét guwe. Ongot gom atin gédoté kom, inok toow gom fo moror.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Bénréh gu begom i de ni fénagéw dob binuwayae. Endob gégumah sékoy gaiwe éndaén binuwayaa ku begom, yamula fékéntayé kuy kéuret guwe fantag bé Abaye.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Buluk gégumah i nan gai, begom i de mongot dob dawét guwe dob Beene inok iraya no begom. Békén Begén i mongote.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Non i Abaye toow fo mégédaw begom. Féimué no begom non ménimu gom Begén brab ménunur gom Begén tidéwu dob Beene.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Tidéwu dob Abaye Tulus, brab ménangéyu dob duniyae. Brab béleewe tékédanu dob duniyae ni, atin muleu mangéy dob Abaye.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Tidéw béno, ménbéréh i de kuyugén maro, “Béleewe mékéntay i kébéréh me, éndaén émbéréh go binuwaya.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Béleewe ni gétiga key gétiga moy kéluhanane, non fiyon fo ké énda séna ménginsa gey, gétiga mon i de fénginsaé key. Mélaw munur gey Beem, tidéw go dob Tuluse.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Atin bang Jesuse, “Aw méginugut gomén Begén?
31 Jesus respondeu:
32 Endob gégumah i gaiwe brab énggumahén, ké émbéragar gom, mule gom mangéy dob de lawi gom. Atin tagaké kom Begén ségétéw gu saén. Endob fiyon fo ké loo bé nan, wén i dumo gu, non i Abay guwe Tulus i dumo guwe.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Béréhé kuy de ni begom, inok fiyoy de fédéw gom sabaf bé késarig gome dob Begéne. Férégénoy de tete étéw begom, éndob fébaraw gom non ténabananén Begén i Satanase, sani odoroy duniyae ni.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.