João 15
I Fiyowe Uret (TIY) vs NAA
1 Ménbéréh man i Jesuse mano, “I Begéne maak sébaan idéng kayéw atin i Abay guwe Tulus Beeney gefee bé kayéwe.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Amuk wén i do fongoy kayéwe énda mégonokén, kéléngé no. Atin limfiyoné noy de fongo mégonok inok méuman i kéfégonok ruwe.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 I begome maak do fongo gu brab ménlimfiyo gomén, non ménunur gomén bé de kétoro gu.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Kagom tékédan dob Begéne atin énda tékédanu dob begome. Enda i fongo géfégonok amuk énda ménsumfatén dob idéng i kayéwe. Ségiléw bé begome non amuk sésuway gom Begén, énda gérigo gom bé fiyowe.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Non i Begéne maak idéng kayéw atin i begome maak do fongo. I étéwe énda tékédan no dob Begéne, brab énda so tékédanu dob beene, géfégonok médoo do fiyo rigonén. Endob énda i fiyo gérigono kom ké tékédan gom dob Begéne.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Atin i endae ménsumfat dob Begéne ibérén loo bé fongowe. Tidéw béno, waléy mégangu. Atin i kéluhanay de fongo do mégangu, timuén inok ibérén dob aféye brab métuwég.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Endob i begome, amuk énda tékédan gom dob Begéne atin amuk modor gom bé kétoro guwe, udenén kétaya kom ongoté kom, atin gédoté kom.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Atin amuk énggéfégonok gom médoo do fiyo rigonén, dayéwéy de étéw i Abay guwe. Atin gétiga ro mélaw do kuyug gu begom.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Féimué ku begom ségiléw bé kéimu i Abay guwe Begén. Fétaus gom i kétayakuf gome bé gédaw guwe begom.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Amuk odoro kom i de sugu gu, gétaus gom bé kétayakuf gome bé gédaw guwe begom, ségiléw bé kéodoro ku bé de sugu i Abay guwe atin taus i kétayakuf guwe bé gédaw ne Begén.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 “Bénréh gu begom i ni inok méoror gom ségiléw bé Begéne inok toow tom fo séoror.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ay niy sugu guwe begom: ségédaw gom loo bé kégédaw guwe begom.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Amuk toow fo mégédaw i ségétéwe étéw bé dumo nuwe, irayén i férénawa nuwe inok tabanga no. Been i niy toowe fo dakél kégédaw.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Begom i do dumo gu, amuk rigoné kom i sugué kuwe begom.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Endaén fédawété ku begom do sugu-suguén, non i ségétéwe sugu-suguén, énda gétiga noy rigonéy amu ne. Yamula fédawété ku begom do dumo gu, non bénréh gu begom i kéluhanay énggélingoo kuwe tidéw dob Abay guwe Tulus.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Békén begom i ménémilie Begén, yamula fénémili gu begom. Ténabar gu begom inok géfégonok gom do fiyo galbék énda mékédano. Atin mélaw i Abaye Tulus, irayén begom i kéluhanay ongoté kome dob dawét guwe.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Ay ni mélaw i sugu guwe begom: ségédaw gom.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 “I de étéw sébanil bé Tuluse dob duniyae ni, amuk mérarék ro begom, fégétédém gom i ni, géétahu na kénraréko ro.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Amuk mamung gom sébanil bé Tuluse, méimu i de tete étéw begom. Endob fénémili gu begom inok sésuway gom bé de tete étéw dob duniyae ni. Mélaw mérarék ro begom.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Fégétédém gom i bénréh guwe begom, ‘Enda i sugu-suguén ké gérotor na bé amu ne.’ Mélaw amuk férasayé ro Begén, férasayé ro so begom. Endob amuk wén i do étéw odoro roy kagéne kétoro, odoro ro soy kagome de.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Endob i funa ruwe begom émférasay non do kuyug gu begom. Non énda gétiga roy Tuluse, sani séménugue Begén.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Amuk énda ménangéyu dini mureton bero, énda i sala ro. Endob béleewe ni énda géséliyah ro non énggélingoo roy toowe, éndob mika ro de.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Atin i de étéw mérarék Begén, békén mérarék ro saén Begén non mérarék ro so bé Abay guwe.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Enggito roy mékégaife galbék rénigo gu, énda gérigonoy ségiyowe de. Amuk énda énggito ro de, énda i sala ro. Endob énggito roy de ni, gido loo mérarék ro Begén brab Abay guwe Tulus.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Endob fatut mérigoy ni inok métuman i Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, ‘Fiyon fo ké énda i funa ro, mérarék ro so Begén.’ ”
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Féntaus Jesusey kébéréh ne mano, “Gégumah sékoy témabange tidéw dob Abaye Tulus. Sugué ku mangéy dob begome. I dawét ne Rémogor i Tuluse, atin toroé noy toowe. Amuk gumahén dini, fégétiga no bé de étéw i fantage bé Begéne.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Atin begome soy fatute muret fantag bé Begéne, non énggéséodor gom Begén tidéw féganay bé kétoro guwe.”
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.