João 13

I Fiyowe Uret (TIY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bé béno, ségékélungonon séden atin kémanduli i de Judio féndawét “Témara”. Atin énggétiga Jesuse, gédétén i gaiwe tagaké noy duniyae ni atin séfule mangéy dob Abay ne. Toow fo ménimu bé de kuyugén dob duniyae ni, atin fénténgténgén i kédakél i kégédaw ne bero.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ménama i Jesuse beroy de kuyugén. Atin i Satanase, bé gétahe de fénémanduo noy Judas Iskariote sani nga Simon Iskariote inok fékéfoén i Jesuse.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Atin i Jesuse énggétiga noy Abay ne sénarigén dob Beeney kéluhanane. Atin énggétiga noy Beene tidéw dob Tuluse atin séfule mangéy dob Tuluse.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Mélaw amun ménsar ro séna dob sékuloy ahayane, téménindég i Jesuse brab kénda noy kégal ne brab nikétén i tuwaliyawe dob owok ne.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Tidéw béno, rénigono no wayég i félangganahe atin nurahén i de sékéy i de kuyugén, brab ténrafo no bé tuwaliyawe nikétén dob owok ne.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Amun fégédét i Jesuse dob Simon Pedrowe, ménbéréh i Pedrowe mano, “Kadnan, aw Beem i murahe bé de sékéy gu?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Séménumbul i Jesuse mano, “Enda gésobuto kom i atag i ni rigoné ku béleewe ni, éndob gésobuto kom so moso.”
7 Jesus respondeu:
8 “Kago”, bang Pedro. “Enda fo méuyotu de ké Beem i murahe bé de sékéy gu.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Mélaw bang Pedrowe, “Kadnan, békén say de sékéy gu, éndob urahém soy de kémér gu brab uléw guwe de so.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Endob ménbéréh i Jesuse mano, “I étéwe énggilidén méndiyoh, kailangan urahé no say de sékéyén, non limfiyonén i lowoh ne. Atin limfiyo gomén saliyu bé ségétéwe énda limfiyo no.”
10 Jesus respondeu:
11 Bénréh Jesusey ni non gétiga no wén i ségétéwe bero émfékéfo de. Been i niy funa nuwe ménbéréh mano, “Enda kéluhana kom limfiyo.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Atin amun énggilidén nurah Jesusey de sékéy i de kuyugén, kéménégal brab ménsar man dob amaane. Tidéw béno, ménénginsa mano, “Aw énggésobuto kom i rénigo guwe dob begome?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Fédawété kom Begén ‘Maistéro’ brab ‘Kadnan’, atin toow fo fatut i nan non Begéney Kadnane.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Mélaw i Begéne, sani Kadna kome brab Maistéro gom, amun nurah guy de sékéy gom, fatut gom so séurah sékéy.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ténoro gu begom i fatute adat. Rénigo guy ni inok iringé kom so.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Béréhé ku begom i toowe, énda nay rifén ké toow na fo gérotor bé gefee de, brab énda nay sugu-suguén ké toow na fo gérotor bé amu ne.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Amuk énggésobuto kom i de ni, toow gom na fo moror ké rigoné kom.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Enda béréhé kuy ni dob begome kéluhanan, non gétiga kuy de fédéw gom do fénémili gu. Mélaw gétiga ku wén i ségétéw begom émfékéfo Begén. Mérigoy ni inok métuman i Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, ‘I étéwe dumo gu mama waléy sébanil Begén.’ ”
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Féntaus Jesusey kébéréh ne mano, “Béréhé ku begom béleewe ni, bé énda séna ménrigo no inok amuk gégumah i gaiwe métuman i ni, géunur gom Begéney Kristowe tidéw dob Tuluse.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Béréhé ku begom i toowe, i étéwe témayakuf bé sugué kuwe, témayakuf so Begén. Atin i témayakufe Begén, ténayakufén soy Tuluse séménugu Begén.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Amun énggilid Jesuse bénréh i ni, toow fo ménlidu i na nuwe atin ménbéréh man mano, “Béréhé ku begom i toowe, wén sékoy ségétéwe begom émfékéfo Begén.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Tidéw béno, i de kuyugén ménggéséténgténg ro, non énda gétiga roy ati isuwe bé berowey bénréh Jesuse.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Atin ménsar dob sékulo Jesusey kuyug ne toow fo kégédawa no.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Atin kénébit Simon Pedrowey ni kuyug brab ménbéréh mano, “Fénginsaém ké ati isuwe de.”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Mélaw ménfégédét i ni kuyug dob Jesuse brab ménénginsa mano, “Kadnan, ati isuwe begey i émfékéfoe Beem?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Séménumbul i Jesuse mano, “I étéwe iraya ku bé fane nérém gu, been i nan.” Tidéw béno, amun énggérémo noy fane, nirayén dob Judase nga Simon Iskariote.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Amun énggédot Judasey fane, ménahur i Satanase dob Beene. Atin ménbéréh i Jesuse mano, “Fagayas gon, rigo mo nén i rigoné muwe.”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Endob énda i ségétéw bé de kuyugén ménsar dob amaane, énggésobut bé funa Jesuse ménbéréh bé nan.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Non i Judase beeney témimue bé de kurta ro, brab marok sénugu Jesuse mangéy méléy bé de kailanga ro bé no kékanduli. Atin i de dumo bero marok sénuguén mangéy miray kurta dob de méskinan.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Amun énggédot Judasey fane ni, ménsut atin ménagéw. Bé béno, kélungonon.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Amun ménagéw i Judase, ménbéréh i Jesuse mano, “Béleewe gitonén i barakat guwe sani Nga i Kéilawane. Atin bé Begéne, giton soy barakat i Tuluse.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Brab amuk bé Begéne, énggitonén i barakat i Tuluse, tidéw béno fégitoy Tulusey barakat guwe. Atin rigoné noy ni magad.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Do nga gu, éndaén mérugay i kébati guwe dob begome, brab sélédé kom séko Begén. Endob béréhé ku begom béleewe niy bénréh guwe dob de odoroy de Judio, ‘Enda géodor gom mangéy dob ayo kuwe.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Atin ay niy mantuwe sugu iray gu begom: Ségédaw gom. Ségiléw bé kégédaw guwe begom, ségédaw gom.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Amuk ségédaw gom, gétigay kéluhanay de étéw mélaw begom i de kuyug gu.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Tidéw béno, ménénginsa i Simon Pedrowe mano, “Kadnan, ayo muwe de?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Atin bang Pedrowe, “Kadnan, sedek énda géodoru Beem béleewe ni? Ulan den ké méléhuu sabaf bé Beeme.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Endob ménbéréh man i Jesuse mano, “Aw toow ulan den ké méléhu go sabaf bé Begéne? Béréhé ku beem i toowe, énda séna ukoro i férufete, dirungé mo Begén téléw gule bé énda gélolo mo Begén.”
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.