João 10

I Fiyowe Uret (TIY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I Jesuse, ménuret sébaan binuwaya mano, “Béréhé ku begom i toowe, i étéwe mahur dob rugéy de bili-bili énda mangéyén bé béngawane atin mangéy man bé de ségiyo agéwon, i nan étéw ménakaw brab tulisan.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Endob i étéwe mahur mangéy bé béngaway rugéy de bili-bili, beeney témalimae bé de bili-bili.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 I mantaye dob fintue ungkaé noy béngaway rugéne inok géahur i témalimae bé de bili-bili. Brab i de bili-bili gélolo roy béréh ne. Brab tawagé noy de kaan do bili-bili bé de dawét ro. Tidéw béno, fanangguwité no bero mésut tidéw dob rugéne mangéy dob de fétabtaban.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Atin amuk mésut ro, métah bero brab i de bili-bili furay ro de non gélolo roy béréh ne.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Enda furay ro bé ségiyowe étéw, yamula féraréyo ro non énda gélolo roy béréh ne.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Bénréh Jesuse beroy ni binuwaya éndob énda fo énggésobuto ro de.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Mélaw i Jesuse ménbéréh man mano, “Béréhé ku begom i toowe, Begéney maake béngawan ahuroy de bili-bili.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 I de énggéétah Begén do tugién témoro, beroy maake do ménakaw brab do tulisan. Endob i de kagén do étéw, beroy maake bili-bili, énda fo fénggélingo ro bero.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Begéney béngawane. I kéluhanay mahure dob Begéne, méfukas ro dob de sala ro. Ségiléw ro bé de bili-bili, mahur ro brab mésut ro atin géagéw ro dob fiyowe tabtabén non talimaé ku bero.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 I tulisane, sani tugiéne témoro mangéy sa dini inok ménakaw brab méméléhu brab méminasa. Endob i funa kuwe ménangéy dini inok iray gu dob de kéilawan i umule énda i kulang de taman sa taman.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Begéney fiyowe témalima bé de bili-bili, non iray guy férénawa guwe inok méfukas i de kuyug gu.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 I ségétéwe étéw témalima bé de bili-bili sukayan saén, békén been i gefee de, méraréy ké gégito itu-talun. Tidéw béno, i itu-talune rambaé noy de bili-bili brab béragaré no bero.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 I ni étéw sukayan saén tagaké noy de bili-bili non békén kaan brab énda fo méimuén bero.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Endob Begéney maake fiyo témalima bé de bili-bili. Gélolo guy de kuyug gu, brab i de kuyug gu gélolo ro Begén,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ségiléw bé kégélolo guwe bé Abay guwe Tulus brab kégélolo nuwe Begén. Atin i Begéne iray guy férénawa guwe inok méfukas i de kuyug gu dob de sala ro.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Wén i de ségiyo do bili-bili gu békén tidéw dob ni rugén. Fatut fanangguwité ku so bero brab fégélingoé roy béréh guwe. Mélaw i de kéluhanay de étéw gu, waléy sébaan i rugé ruwe brab ségétéw i témalimae de.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “I funay Abay guwe méimu Begén, non énda gulaané kuy férénawa guwe. Endob amuk méléhuu, méuyagu man.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Atin énda i géafas bé férénawa guwe tidéw dob Begéne, éndob kétaya ku fo iray gu. Wén i kuwagib gu de miray brab wén soy kuwagib gu de médot man ségule. Been i niy sénugu i Abay guwe Begén rigoné ku.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Amun énggélingooy de Judio man i kébéréh Jesuse, énda man énggéséodor i de antaf fédéw ro.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Médooy de étéw, ménbéréh ro maro, “Bunég i ni étéw brab rénahuko saitan. Kagom fégélingoén de.”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Endob i de dumo de ménbéréh ro maro, “Enda gébéréh loo bé nan i étéwe rénahuko saitan. Atin énda gaganéy ségétéwe sénaitanan i émféadi-adiwe bé de motoy langaféne inok waléy gégito.”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Tidéw béno, énggumah i gaiwe kandulioy de Judioy kéfégétédém ruwe bé kéfélinise bé lawi i Tuluse. Bé béno, gai mélégénéy.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Atin i Jesuse diyo dob lawi i Tuluse séagéw-agéw dob agéwone wén i atéfén, féndawét bé dawét i méntélatae datu Solomon.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Atin i de Judio ménsélimud ro dob Jesuse brab ménénginsa ro maro, “Taman kédiron nay kéféongot-ongot me begey? Amuk Beemey Kristowe, san i fénémili i Tuluse méguléw, béréhém begey i mékéntaye.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Séménumbul i Jesuse mano, “Bénréh gun begom éndob énda munur gom de. I de mékégaif galbék fénrigoy Abay guwe Tulus Begén, been i da nan i émfégétigane begom fantag bé Begéne.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Endob énda munur gom de non békén gom do bili-bili gu.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 I kagéne do bili-bili fégélingoé roy kébéréh guwe brab gélolo gu bero, atin furay ro Begén.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Iraya ku bero umul magufusa, brab énda méléhu ro. Atin énda i géafas bero tidéw dob Begéne.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 I Abay guwe Tulus toow na fo gérotor bé kéluhanane. Been i méniraye bero dob Begéne. Atin énda i géafas bé de bili-bili gu tidéw dob Tuluse.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 I Begéne brab Abay guwe Tulus, sébaan gey saén.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Tidéw béno, i de Judio ménurut ro batéw man inok ibéro ro batéw i Jesuse féléhué ro damén.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Endob ménbéréh i Jesuse mano, “Médoonén i fiyowe galbék fénrigoy Abay guwe Tulus Begén dob téngaanga kome. Ati isuwe bé de ni funa kom Begén méméléhu?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Séménumbul i de Judio maro, “Békén bé de fiyo galbék i funa keye Beem méméléhu, éndob sabaf mékémurka dob Tulusoy nan béréhé mo. I Beeme ségétéw go saén kéilawan, sedek béréhé mo Tulus go?”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Tidéw béno, séménumbul i Jesuse mano, “Endob wén i Ménsulate Kébéréh i Tuluse dob Kitab gome mano, ‘Do tulus gom.’ ”
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Féntaus Jesusey kébéréh ne mano, “Enggétiga tom, i Ménsulate Kébéréh i Tuluse toow fo toow taman sa taman. Mélaw ténawag i Tuluse do tulus i de katufua tom niraya no bé kébéréh ne.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Atin Begéney fénémili i Abaye brab sénuguén mangéy dini dob duniyae. Mélaw sedek béréhé kom mékémurka i bénréh guwe bé Begéney Nga i Tuluse.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Amuk énda rigoné kuy fégalbék i Abay guwe Begén, kagom munur Begén.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Endob amuk rigoné ku, fatut unur gom bé de génalbék gu, fiyon fo ké énda munur gom bé kébéréh guwe, inok gétiga kom brab gésobuto kom i Abaye dini dob Begéne, atin i Begéne diyou dob Abaye.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Amun énggélingoo roy ni kébéréh Jesuse, ténulama ro man i kéméfoe de, éndob énggéséliyah brab ménsut.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Atin ménséfule i Jesuse mifar dob wayége Jordan dob gono Juane mautis bé gétahe de. Atin diyo ménbati.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Atin médooy étéwe ménangéy dob Beene. Atin ménsébéréh-béréh ro maro, “Fiyon fo ké i Juane énda i do rénigo no mékégaif, éndob toow i kéluhanay bénréh ne fantag bé Jesuse ni.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Atin diyo médooy ménunure bé Jesuse.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.