Hebreus 9
I Fiyowe Uret (TIY) vs VC
1 I sunguwe aguwon rénigoy Tuluse inok tanggafé noy de étéw, wén i do suguén fantag bé kéféngadafe brab fantag bé fatute lawi féngadafan rigonéy de étéw.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Rénigo roy safute lawi féngadafan. Atin wén i ruwo timan sibéyén. I sunguwe de, féndawét “Mékétéfu gonon”, atin wén i solo de brab ahayan brab fan tulakén dob Tuluse féndiyo dob ahayane.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Dob béngaway ni lawi wén i rindunge de. Atin wén soy rindung fégétéléb bé béngaway géruwonoy sibéy ne. Atin i ni sibéy féndawét “Toow fo Mékétéfu Sibéy”.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Diyo wén i bélowone ahayan gonon témuwég bé dukahe. Diyo soy baule méntéléb bé bélowone. Atin i baule ni, been i niy tandae bé fasad i Tuluse. Dob ni baul wén i bélowone binangga nahuron bé amaéne féndawét “mana”. Atin diyo so dob baule niy tugé Aarone déménaun. Atin diyo soy de lumfayfay do batéw sénulatay Tuluse bé kitab ne.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Dob rotor i baule ni, diyo féntindég i de kéninontow i de barakatan do télaki émfégétigan bé diyo i Tuluse. Atin ménbékah i de fafak ro dob rotor i gonone firikon bé darae fégékédan bé de sala. Endob énda kailangan fégétiga key begom i kéluhanay de fantag bé ni gonon béleewe ni.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Atin amun ménlosoén i kéluhanane loo bé ni, mahur i de fadi dob sunguwe sibéy féndawét “Mékétéfu gonon” sénga fuweh inok rigoné roy galbék ruwe.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Endob gérotor fadi saén i géahure dob géruwowe sibéy féndawét “Toow fo Mékétéfu Sibéy”. Atin ségule saén mahur sénga ségébélintuwa. Atin amuk mahur diyo, muwit dara tulaké no dob Tuluse inok mékédan i de salaén rénigo no do énda énggétiga no de, brab de sala rénigoy de dumo no do Judio sani de sala énda énggétiga ro rénigo ro.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 I kéluhanay rigonéy de fadi ni, ténoro i Rémogor i Tuluse de betom bé amuk wén sénay sungu sibéy, énda séna fakayén géahur i de étéw dob géruwowe sibéy féndawét “Toow fo Mékétéfu Sibéy”.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 I de ni maak do anlung i de gai saén béleewe ni. Fégétiga no betom bé i kéluhanay de iray dob Tuluse brab de ayam do tulakén, énda gékédana roy de sala.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Non i ni kéféngingtulus, fantag saén bé de sugu bé atiy géamaay de étéw brab géinémo ruwe, brab fantag so bé de kéurah ro bé de lowoh ro. Endob i de ni do sugu kay de lowoh ro saén, énda gékédana noy de sala ro. Tafayén i de ni do sugu, mélaw usarén saén taman dob gaiwe fégalinéy Tulusey aguwone.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Endob i Kristowe, énggumahén brab ménwaléyén gérotor fadi i mantuwe aguwon toow na fo fiyo bé tafaye de. Atin i lawie féngadafan galbéko no, toow na fo fiyo bé tafaye de. Békén rénigoy de étéw brab énda dini no dob fantade ni.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Atin ménahur i Kristowe dob Toowe fo Mékétéfu Sibéy ségule saén non éndaén kailanga noy mahure man. Atin békén do dara kambing taloo no do dara nati safi i uwité nuwe fégétulakén dob Tuluse. Yamula nuwitén i kaane dara fégétulakén dob Tuluse. Atin mélaw ménfukas tom tidéw dob de sala tom taman sa taman.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Bé do gétah, dara kambing brab dara safi brab awéw i natiwe safi i firikéne dob de étéw do mékérésik dob kéféngintulus i de Judio. Atin tidéw béno, éndaén mékérésik ro.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Atin amuk waléy malinis i ségétéwe étéw bé dara i de ayam, toow na fo fiyoy gérigonoy dara Jesu Kristowe. Non sabaf bé kétabang i Rémogor i Tuluse énda i tamana no, nirayén i lowoh ne fégétulak dob Tuluse. Non énda i tete dob Kristowe, fiyon kloh. Atin i dara ne, linisé noy de fédéw tom dob de sala tom atin kédané noy késarig tome bé adate énda i lagaén. Atin mélaw gérigono tom i galbék i méuyage Tuluse.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Atin been i niy funa Kristowe ménwaléy kéféduwa tom inok rigoné noy ni mantu agéwon inok tanggaféy Tulusey de étéw. Mélaw i kéluhana tome do fénémili i Tuluse, gédoté tom i kéfiyonone taman sa taman loo bé fénasad i Tuluse. Fakay i ni mérigo non wén i kéléhu, sani kéléhu Jesu Kristowe, kémédan bé de sala tom rénigo tom bé lala tome séna ménodor bé tafaye agéwon.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Ufama, wén i ségétéw étéw rémigo sulat bé lala ne séna méuyag. Sénulatén ké ati gégédote bé de tamukén féledé no ké méléhu. Atin amuk ménléhuén i ni étéw, kailangan wén foy émféféngintoow de ménléhuén. Tidéw béno, i étéwe gégédot bé tamuk ne, gédoté no loo bé kébéréh i sulate.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Endob amuk méuyag sénay ni étéw réménigo sulat, énda i laga i ni sulat. Non wén saén i atagén ké méléhuén.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Atin ségiléw so bé niy tafaye ni aguwon rénigoy Tuluse. Non kailangan wén i dara inok mékédan i de sala.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Dob sunguwe de, bénréh Moisese dob de étéw i kéluhanay de sugu tidéw dob kitabe. Tidéw béno, éndotén i dara i de nati safi brab kambing atin sénlawékén bé wayége. Tidéw béno, fénreén i bubul i bili-biliwe fénfuro no, brab fénreén soy klohe fongoy kayéwe féndawét isob. Atin tidéw béno, fénirikén dob de étéw brab fénirikén so dob librowe sénulatan bé kitabe.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Atin bé lala Moisese mémirik, ménbéréh mano, “Ay niy darae tanda i aguwone rénigoy Tuluse inok tayakufé no betom. Atin fatut odoro tom i ni agéwon non sénugu i Tuluse.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Atin fénirik Moisese soy darae dob safute lawi féngadafan, loo so dob kéluhanay de gamit usarén bé kéféngintuluse.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Géfédéw kéluhanay éntingayéne ténoro i kitabe fatut firikon bé dara i ténulake inok waléy ro malinis dob adafay Tuluse. Atin amuk énda i dara ténulak, énda méfésagad i de étéw bé de sala ro.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 I kéluhanay de éntingayén ni dob lawie féngadafan kailangan firikon bé darae. Endob i de ni maak do anlung i toowe gamit i féngadafane dob lawayo saén. Mélaw fatut toow na fo fiyoy tulakéne dob tintuwe gamit i féngadafane dob lawayo.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Mélaw ténulak Kristowey kaane dara. Atin énda ménahurén dob mékétéfuwe sibéy dob fantade ni non maak anlung i tintuwe féngadafan dob lawayo saén. Atin diyo béniy Kristowe rigoné noy galbék i kéféduwa tome dob adafay Tuluse.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 I gérotore fadi i de Judio mahur dob Toowe Fo Mékétéfu Sibéy sénga bélintuwa, muwit bé dara i ayame fégétulakén. Endob i Kristowe, énda kailanga noy mahure médoo gule témulak bé lowoh ne.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Non amuk kailangan rigoné noy ni sénga bélintuwa, kailangan so mérasay médoo gule tidéw bé gaiy kélimbage bé duniyae ni. Endob kailanga no saén i mahure ségule amun gédétén i tamfaday de gai. Atin méntéfégito inok kédané noy sala i de étéw sabaf bé kétulak ne bé lowoh ne.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 I kéluhanay de étéw kailanga roy méléhue, tidéw béno kukuméy Tuluse bero.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Atin loo so bé ni, téménulak i Kristowe ségule inok mékédan i sala i de medoo étéw. Atin séfule mangéy dob duniyae ni. Endob énda séfuleén inok kédané noy sala i de étéw. Yamula séfule mangéy dini inok fégilidé noy kéfukas ne bé de étéw mongot-mongot bé késéfule ne.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.