Hebreus 4

I Fiyowe Uret (TIY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fiyon fo ké énda géahur i de énggétah do étéw, énda mékédan i fasad i Tuluse bé fakay géahur i de étéw dob gonoy Tuluse témérén. Mélaw fatut mingat tom inok kéluhana tom géahur diyo.
1 Temamos, pois, que, porventura, deixada a promessa de entrar no seu repouso, pareça que algum de vós fique para trás.
2 Non énggélingoo tom i Fiyowe Uret ségiléw bé kégégélingo i de katufua tom de. Endob fiyon fo ké énggélingoo ro, énda énggédot roy fiyowe non énda ménunur ro de.
2 Porque também a nós foram pregadas as boas-novas, como a eles, mas a palavra da pregação nada lhes aproveitou, porquanto não estava misturada com a fé naqueles que a ouviram.
3 Endob i betome do munur de, géahur tom dob gonoy Tuluse inok gétérén tom. Endob i de étéw do énda munur, énda fakayén mahur ro. Non wén i Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, “Ménwaléyu mékérit, atin réménigowu fasad bé énda géahur ro dob gono kuwe témérén.” Bénréh i Tulusey ni fiyon fo ké méntafayén i gono nuwe, non ménggilidén i galbék ne tidéw bé kélimbag ne bé duniyae ni.
3 Porque nós, os que temos crido, entramos no repouso, tal como disse: Assim, jurei na minha ira que não entrarão no meu repouso; embora as suas obras estivessem acabadas desde a fundação do mundo.
4 Non wén i Ménsulate Kébéréh i Tuluse fantag bé géfitéw ne gétérésangan mano, “Amun énggilid i Tuluse bé galbék ne, téménrén dob géfitéw ne gétérésangan.”
4 Porque, em certo lugar, disse assim do dia sétimo: E repousou Deus de todas as suas obras no sétimo dia.
5 Atin wén man i Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, “Enda fakayén ké mahur ro dob gono kuwe témérén inok gétérén ro séréngan Begén.”
5 E outra vez neste lugar: Não entrarão no meu repouso.
6 I de sungu étéw énggégélingo bé Fiyowe Uret, énda énggéahur ro dob gonoy Tuluse, non énda ménahur ro. Mélaw wén i do ségiyo étéw géahur dob gonoy Tuluse inok gétérén ro séréngan de.
6 Visto, pois, que resta que alguns entrem nele e que aqueles a quem primeiro foram pregadas as boas-novas não entraram por causa da desobediência,
7 Gétiga tom i ni non réménigo man ségiyo gaiy Tuluse inok géahur i de étéw dob gono nuwe témérén. Non amun ménifus i ménrugaye nén gai tidéw bé gaiwe énda ménunur i de sungu do étéw, fénbéréh i Tulusey Datu Dabide mano, “Amuk gélingoo kom i kébéréh i Tuluse béleewe ni, kagom fétégasén i de uléw gom.”
7 determina, outra vez, um certo dia, Hoje, dizendo por Davi, muito tempo depois, como está dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração.
8 Atin fantag man bé de ni do sungu étéw, amuk énggéfanangguwito Josuehe bero mangéy dob tintuwe gonoy Tuluse inok tintu gétérén ro, éndaén damén ménbéréh i Tuluse fantag bé ségiyowe gai géahur i de étéw dob gonoy Tuluse inok gétérén ro.
8 Porque, se Josué lhes houvesse dado repouso, não falaria, depois disso, de outro dia.
9 Mélaw gétiga tom géahur soy de étéw i Tuluse dob gonoy Tuluse inok gétérén ro ségiléw bé kétéréy Tuluse dob géfitéw ne gétérésangan amun énggilid léménimbag.
9 Portanto, resta ainda um repouso para o povo de Deus.
10 Non i kéluhanay de étéw géahur dob gonoy Tuluse inok gétérén ro séréngan de, gétérén ro so dob de galbék ro ségiléw bé kétéréy Tuluse bé kélimbag ne.
10 Porque aquele que entrou no seu repouso, ele próprio repousou de suas obras, como Deus das suas.
11 Mélaw toow tom fo télamanén i mahure inok gétérén tom séréngan bé Tuluse. Katom félisén i kébéréh i Tuluse loo bé rénigoy de énggéétah do étéw funa ro énda énggéahur.
11 Procuremos, pois, entrar naquele repouso, para que ninguém caia no mesmo exemplo de desobediência.
12 I kébéréh i Tuluse toow fo barakatan brab miray bé umule magufusa. Ségiléw bé sundange toow fo murém. Non i kébéréh i Tuluse maak diléké noy de itunga tom brab de fédéw tom. I Nga i Tuluse gétiga noy kéluhanane fantag bé betome. Gétiga noy itunga tome brab fédéw tome.
12 Porque a palavra de Deus é viva, e eficaz, e mais penetrante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até à divisão da alma, e do espírito, e das juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e intenções do coração.
13 I Tuluse gétiga noy kéluhanane, énda i éntingayén mébunéy dob Beene. Gito noy kéluhanane, fiyon i de rigoné tom. Mélaw wén mosoy gai kailanga tom témindég dob adafa nuwe brab béréhén dob Beeney fantag bé kéluhanay de rénigo tom.
13 E não há criatura alguma encoberta diante dele; antes, todas as coisas estão nuas e patentes aos olhos daquele com quem temos de tratar.
14 Mélaw fatut fo fétausé tom i kéégét i kéunur tome bé Jesu Kristowe loo bé fénayag tome. Non wén i toowe fo fiyo gérotor fadi tom, sani Jesuse Nga i Tuluse, déméniyat mangéy dob Tuluse.
14 Visto que temos um grande sumo sacerdote, Jesus, Filho de Deus, que penetrou nos céus, retenhamos firmemente a nossa confissão.
15 Atin i ni gérotor fadi, toow fo gésobuto noy kélubay tome non kéilawan tom saén. Non i Jesuse ménwaléy kéilawan brab ténukaw Satanase bé séngae gékélasi kétukawan de ségiléw bé betome, éndob énda fo énggésala i Jesuse.
15 Porque não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas; porém um que, como nós, em tudo foi tentado, mas sem pecado.
16 Mélaw, katom mégilak fégédét dob mégédawe Tulus. Non méuray i na nuwe betom brab mégédaw betom, atin tabanga no betom dob de gai kérégénan tom.
16 Cheguemos, pois, com confiança ao trono da graça, para que possamos alcançar misericórdia e achar graça, a fim de sermos ajudados em tempo oportuno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.