Hebreus 3

I Fiyowe Uret (TIY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Do dumo gu do munur bé Kristowe, sani de sénéngkat i Tuluse bati moso dob lawayo diyo, fégitung gom i fantage bé Jesuse. Been i no sénugu i Tuluse mangéy dob duniyae ni. Sénuguén inok waléy gérotor fadi bé kéféngintulus tome dob Beene.
1 Portanto, irmãos santos, participantes da vocação que vos destina à herança do céu, considerai o mensageiro e pontífice da fé que professamos, Jesus.
2 I Jesuse ni, toow fo nodoro noy kéluhanay de fénrigoy Tuluse de, ségiléw bé kéodoro Moisese bé kéluhanay de galbékén dob de étéw i Tuluse.
2 Ele é fiel àquele que o constituiu, como também Moisés o foi em toda a sua casa {Nm 12,7}.
3 I étéwe rémigo lawi, mas na émbantug bé lawie. Ségiléw so bé Jesuse, mas na émbantug bé Moisese.
3 Porém, é tido muito superior em glória a Moisés, tanto quanto o fundador de uma casa é mais digno do que a própria casa.
4 I kéluhanay de lawi, wén i do réménigo bero. Atin Tulus i réménigowe bé kéluhanay éntingayéne.
4 Pois toda casa tem seu construtor, mas o construtor de todas as coisas é Deus.
5 I Moisese, fiyoy rénigo nuwe amun sugu-suguén dob de étéw i Tuluse. Atin i rénigo nuwe ménwaléy maak anlung i rigonéy Tuluse moso.
5 Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo e testemunha das palavras de Deus.
6 Endob i Kristowe, Beeney Nga i Tuluse brab Been soy sarigone méguléw bé de étéw i Tuluse. Atin i betome do munur de, betom i de étéw i Tuluse, amuk méégét i kéunur tome de brab amuk énda mékédan i késarig tome de bé kéongot-ongot tome de.
6 Cristo, porém, o foi como Filho à frente de sua própria casa. E sua casa somos nós, contanto que permaneçamos firmes, até o fim, professando intrepidamente a nossa fé e ufanos da esperança que nos pertence.
7 Non wén i Ménsulate Kébéréh i Rémogor i Tuluse mano, “Amuk gélingoo kom i kébéréh i Tuluse béleewe ni,
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 kagom fétégasén i de uléw gom loo bé kétégas i uléw i de katufua kom amun ménika ro bé kétayay Tuluse dob gonone énda i étéw de bati. Non ténéngkad ro diyo i kétingkél i Tuluse.
8 não endureçais os vossos corações, como por ocasião da revolta, como no dia da tentação no deserto,
9 Fiyon fo ké énggito roy de mékégaif do rénigo gu bé ménfote folo gébélintuwa,” bang i Tuluse, “ténéngkad roy kétingkél guwe bé de tete adat ro.
9 quando vossos pais me puseram à prova e viram o meu poder por quarenta anos.
10 Mélaw ménkéritu bero brab bénréh gu maku, ‘Démoyun ro mika bé kétaya kuwe brab énda fo modor ro bé de sugu gu.’
10 Eu me indignei contra aquela geração, porque andavam sempre extraviados em seu coração e não compreendiam absolutamente nada dos meus desígnios.
11 Mélaw ménkéritu bero, brab fénasada ku bero maku, ‘Enda géahur ro dob gono kuwe inok gétérén ro moso séréngan Begén.’ ” Been i niy kébéréh i Tuluse.
11 Por isso, em minha ira, jurei que não haveriam de entrar no lugar de descanso que lhes prometera {Sl 94,8-11}!
12 Mélaw, do dumo gu, ingat gom inok énda i ségétéw begom waléy tete i itunga nuwe brab énda munurén bé Tuluse. Non amuk loo bé ni, diguré noy méuyage Tulus.
12 Tomai precaução, meus irmãos, para que ninguém de vós venha a perder interiormente a fé, a ponto de abandonar o Deus vivo.
13 Yamula, fatut séféfiyo tom fédéw sénga fuweh lokut wén sénay gai tom inok énda i ségétéw betom énggéfégakaran rémigo sala funa no waléy métégas i uléw ne.
13 Antes, animai-vos mutuamente cada dia durante todo o tempo compreendido na palavra hoje, para não acontecer que alguém se torne empedernido com a sedução do pecado.
14 Non amuk féégété tom i késarig tome bé Kristowe taman sa taman loo bé gétaho, toow fo gétaus tom sédumon bé Kristowe.
14 Porque somos incorporados a Cristo, mas sob a condição de conservarmos firme até o fim nossa fé dos primeiros dias,
15 Been i niy bénréh i Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, “Amuk gélingoo kom i kébéréh i Tuluse béleewe ni, kagom fétégasén i de uléw gom loo bé kétégas i uléw i de katufua kom amun ménika ro bé kétayay Tuluse.”
15 enquanto se nos diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como aconteceu no tempo da revolta.
16 Ati de étéw énggégélingo bé kébéréh i Tuluse, éndob natuho roy Tuluse? Beroy de étéw do Judio do fénanangguwit Moisese tidéw Egipto.
16 E quais foram os que se revoltaram contra o Senhor depois de terem ouvido a sua voz? Não foram todos os que saíram do Egito, conduzidos por Moisés?
17 Ati de étéw kénritoy Tuluse bé ménfote gébélintuwa? Bero soy de Judio do ménsala dob Tuluse funa ro ménléhu dob gonone énda i étéw de bati.
17 Contra quem esteve indignado o Senhor durante quarenta anos? Não foi contra os revoltosos, cujos corpos caíram no deserto?
18 Beroy de étéw fénasaday Tuluse mano, “Enda fakayén ké mahur ro dob gono kuwe inok gétérén ro moso séréngan Begén.” Non énda modor ro bé kébéréh i Tuluse.
18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso senão a estes rebeldes?
19 Mélaw gétiga tom énda énggéahur ro non énda ménunur ro bé Tuluse.
19 Portanto, estamos vendo: foi por causa da sua descrença que não puderam entrar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.