Hebreus 13
I Fiyowe Uret (TIY) vs NVT
1 I betome do sédumon munur bé Kristowe, fatut fétausé tom i késégédaw tome.
1 Continuem a amar uns aos outros como irmãos.
2 Katom lifotén i témayakufe bé de étéw énda séna gélolo tom de dob de lawi tom. Wén i de étéw ténayakuf roy de étéw énda séna gélolo ro bero, éndob i toowe, ténayakuf roy de télaki, éndob énda gétiga ro de.
2 Não se esqueçam de demonstrar hospitalidade, porque alguns, sem o saber, hospedaram anjos.
3 Atin kagom lifotén i de férisu. Fatut méuray i na gome bero maak begom soy de ménférisu diyo dob berowe. Ségiléw so bé de mérasay, fatut méuray i na gome bero maak begom soy kérasayan, brab fatut fagifat gom bero.
3 Lembrem-se dos que estão na prisão, como se vocês mesmos estivessem presos. Lembrem-se dos que são maltratados, como se sofressem os maus-tratos em seu próprio corpo.
4 Atin fatut basana kom kéluhanan i késébawage. I de sébawag fatut énda sétayan ro bé de ségiyo. Non kukuméy Tulusey de étéw sétayan ro saliyu bé bawag ruwe brab de bigaén.
4 Honrem o casamento e mantenham pura a união conjugal, pois Deus certamente julgará os impuros e os adúlteros.
5 Atin kagom fésubranén i kétaya kome bé kurtae. Fatut kasukudan gomén bé wéne dob begome. Non bénréh i Tuluse mano, “Enda tagaké ku begom, taloo no fédayaé ku begom.”
5 Não amem o dinheiro; estejam satisfeitos com o que têm. Porque Deus disse: “Não o deixarei; jamais o abandonarei”.
6 Mélaw sabaf bé késarig tome bé Tuluse, fatut béréhé tom matom, “Kadnan i témabangane begén. Mélaw énda mégilaku bé de étéw brab kérigo ruwe begén.”
6 Por isso, podemos dizer com toda a confiança: “O Senhor é meu ajudador, portanto não temerei; o que me podem fazer os simples mortais?”.
7 Fégétédém gom i de énggéétah do odoron, sani de sénarigoy Tuluse muret bé kébéréh ne dob begome. Fégitung gom i de fiyo adat ro brab de rigoné ro taman kéléhu ro. Iring gom i kéunur ruwe.
7 Lembrem-se de seus líderes que lhes ensinaram a palavra de Deus. Pensem em todo o bem que resultou da vida deles e sigam seu exemplo de fé.
8 Non i Jesu Kristowe, énda émfégalino. Yamula ségiléw so tidéw féganay taman béleewe ni, brab taman sa taman.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 Atin kagom munur bé de ségiyo-giyo kétoro funa kom témérén munur bé toowe kétoro. I kégédaw i Tuluse féégété noy kéunur tome. Endob i kéodorone bé de sugu bé atiy de amaén énda géamaa tom de, énda fo féégété noy kéunur tome. I de étéw odoro roy de ni do sugu, énda gétabanga no bero.
9 Portanto, não se deixem atrair por ensinos novos e estranhos. A força de vocês vem da graça de Deus, e não de regras sobre alimentos, que em nada ajudam aqueles que as seguem.
10 I betome do munur bé Kristowe, wén i tulak tom, sani Jesu Kristowe. Endob i de fadi i de Judio, sani de témulak séna dob lawie féngadafan dob Jerusalem, énda i kuwagib ro mama bé katome tulak.
10 Temos um altar do qual os sacerdotes no tabernáculo não têm direito de comer.
11 Gétiga tom amuk témulak i de Judio, i gérotore fadi i de Judio, muwit bé dara i ayame ténulak mangéy dob Toowe fo Mékétéfu Sibéy inok irayén dob Tuluse inok kédané noy de sala. Endob i de lowoh i de ayam do fénléhu, métuwég dob liyuy ingéde.
11 O sumo sacerdote traz o sangue dos animais para o lugar santo como sacrifício pelo pecado, enquanto o corpo dos animais é queimado fora do acampamento.
12 Been i niy funa Jesuse ménléhu dob liyuy ingéde Jerusalem, inok kédané noy de sala i de étéw bé dara ne inok mélinis ro dob adafay Tuluse.
12 Da mesma forma, Jesus sofreu fora das portas da cidade, para santificar seu povo mediante seu próprio sangue.
13 Mélaw fatut mangéy tom dob liyuy ingéde inok géfégédét tom dob Beene. I atag i ni, fatut tagaké tom i adat i de Judio inok sémarig tom saén bé Jesuse. Fatut rigoné tom i ni fiyon fo ké fémalané ro betom séréngan bé Kristowe.
13 Portanto, vamos até ele, para fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
14 Non énda i ingéd dob fantade ni gono tom bati taman sa taman. Yamula ongot-ongoté tom i tintuwe ingéd tom batio tom moso.
14 Pois não temos neste mundo uma cidade permanente; aguardamos a cidade por vir.
15 Mélaw fatut dayéwé tom démoyun i Tuluse, atin fayagé tom i kéunur tome bé Jesuse. Non been i nan i maake kétulak tom bé Jesu Kristowe, sani fadi tome.
15 Assim, por meio de Jesus, ofereçamos um sacrifício constante de louvor a Deus, o fruto dos lábios que proclamam seu nome.
16 Atin kagom lifotén i rémigowe fiyo brab sétabang gom, non i ni adat maak tulak so émfésuwat bé Tuluse.
16 E não se esqueçam de fazer o bem e de repartir o que têm com os necessitados, pois esses são os sacrifícios que agradam a Deus.
17 Fatut odor gom bé de sugu i de odoro kom do munur bé Kristowe. Non beroy de démoyun témulama bé kéunur gome inok minut mégét. Non wén moso i gai susinéy Tulusey de galbék ro ké fiyo taloo no énda. Atin amuk modor gom bé de sugu ro, moror ro gémalbék. Atin amuk énda modor gom bé de sugu ro, waléy tete i de fédéw ro atin énda tabanga ro begom.
17 Obedeçam a seus líderes e façam o que disserem. O trabalho deles é cuidar de sua alma, e disso prestarão contas. Deem-lhes motivo para trabalhar com alegria, e não com tristeza, pois isso certamente não beneficiaria vocês.
18 Fétaus gom i kédasala kome begey. Gétiga key énda i rénigo gey tete non téménlama gey rémigo fiyo sénga tékélid.
18 Orem por nós, pois nossa consciência está limpa e desejamos viver de forma honrada em tudo que fazemos.
19 Atin ongoté ku dob begome dasala kom begén dob Tuluse inok géséfuleu magad mangéy dob begome.
19 Orem especialmente para que eu volte e possa vê-los em breve.
20 Ténébule i Tulusey Kadna tome Jesu Kristo. Atin amun ménléhu i Jesuse, i dara ne ménwaléy tanda i mantuwe aguwon rénigoy Tuluse inok tanggafé noy de étéw. I ni aguwon énda mékédano taman sa taman. Atin sabaf bé kéléhu Jesuse maak Beeney toowe fo fiyo témalima begom do maak bili-bili.
20 E, agora, que o Deus da paz, que trouxe de volta dos mortos nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, e confirmou uma aliança eterna com seu sangue,
21 I Tuluse fétanéké noy de fédéw, irayén damén begom i kéluhanay de kailanga kom inok gérigono kom i kétaya nuwe. Atin tabanga Jesuse damén betom inok gérigono tom i funay Tuluse mésuwat. Médayéw damén i Jesu Kristowe taman sa taman. Amen!
21 os capacite em tudo que precisam para fazer a vontade dele. Que ele produza em vocês, mediante o poder de Jesus Cristo, tudo que é agradável a ele, a quem seja a glória para todo o sempre! Amém.
22 Do dumo gu, ongoté ku begom bé fétingkél gom mégélingo bé ni sénulat gu funay de fédéw gom émbagér. Non énda métaah i sulat guwe ni begom.
22 Suplico a vocês, irmãos, que prestem atenção naquilo que lhes escrevi nesta breve exortação.
23 Méuyotu de ké gétiga kom i fantage bé dumo tome Timoteo. Méntangéyén tidéw dob férisunone. Amuk magad damén i kégumah ne dini, géodor begén ké angéyé ku begom tukawén.
23 Quero que saibam que nosso irmão Timóteo já saiu da prisão. Se ele vier em breve, eu o levarei comigo quando for vê-los.
24 Ségifa gom begey i kéluhanay de odoro kom do étéw i Tuluse. Atin i de dumo gom munur bati dob ingéde ni Italiya, ségifaé ro begom.
24 Transmitam minhas saudações a todos os seus líderes e a todo o povo santo. Os irmãos da Itália também mandam lembranças.
25 Mégédaw damén i Tuluse begom kéluhanan.
25 Que a graça de Deus seja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.