Gálatas 4
I Fiyowe Uret (TIY) vs NAA
1 Ufama, amuk wén i kawasa étéw brab ménléhu atin wén i ségétéw ngaén fénledén. I nan nga, amuk ménguwéd séna, maak sugu-suguén saén, fiyon fo ké been i gefee bé kéluhanane.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Brab wén i do sénarigoy méntélatae bohén témalima de brab mégatur de. Endob amuk dakélén i ni nga brab gégumahén dob idade bénréh i boh ne, gédoté non i kéluhanane.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ségiléw so bé betome, amun énda séna munur tom bé Kristowe, maak do rifén tom, non bé do gétah nodoro tom i de rémogor do uléw dob duniyae ni.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Endob amun énggumahén i fatute gai, i Tuluse sénuguén i Nga ne dob duniyae ni. Atin ménwaléy kéilawan bé kéumah ne dob ségétéwe libun. Tidéw béno, nodoro noy kitabe tidéw dob Moisese.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Rénigo noy ni inok fukasé no betom do étéw maak do ménférisu dob kitabe inok waléy tom do nga i Tuluse.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Atin i Tuluse sénuguén i Rémogor i Nga ne mangéy bati dob de fédéw tom. Been i émbéréhe dob de fédéw tom mano, “Abay gu Tulus”. Rénigoy Tulusey ni inok gétiga tom do ngaén so betom.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Mélaw békén tomén do rifén, yamula ménwaléy tom do nga i Tuluse. Mélaw gédoté tom i kéluhanay éntingayéne kay de ngaén.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Bé do gétah, énda séna gélolo gom i Tuluse. Mélaw bé do no gai, rifén gom dob kéluhanay de tabaré kom do tulus, éndob békén tintu Tulus.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Endob béleewe ni, gélolo gomén i Tuluse non fénémilién begom. Mélaw sedek méuyot gom séfule dob de tafay kéféngintulus gom, énda i lantékén? Aw méuyot gomén man waléy rifén ségule dob de ni?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Sedek fégadata kom i de gai, do bélintuwa brab do térésang kélungonon brab do térésang sabaf bé kitabe?
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Ménbukuu fantag bé begome non maak ménsinggula i kéluhanay de ténoro gu begom.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Ongoté ku begom do dumo gu, iring gom begén, loo bé kéiring guwe begom bé kétagak guwe bé kitabe tidéw dob Moisese. Atin énda séniyaw gom begén,
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 fiyon fo ké énggétiga kom i kédéruu kuwe bé do no do gai. Endob been i niy funa kuwe énggéuret bé Fiyowe Uret dob begome bé gésunguwe.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Endob énda séniyaw gom begén taloo no ménika gom begén, fiyon fo ké ménkérégénan gom fo toow sabaf bé kédéruu kuwe. Yamula ténayakuf gom begén maak ségétéw télakiy Tuluse look maak begéney Jesu Kristowe.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Brab toow gom fo ménoror bé béno. Tintu gétiga ku ké amuk fakay sa damén, fiyon i de moto gom iray gom fégétabang begén. Endob sedek ménbaleng i de fédéw gom?
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Aw ménsébanil gom begén sabaf bé kéuret guwe bé toowe?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 I de ségiyo étéw témoro begom bé de énda toow, fiyoy de rigoné ro dob begome, éndob énda fo fiyoy funa ruwe rémigo bé de ni. Méuyot ro de ké tagaké kom begén inok bero saén i de dumo gom séloyuk.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Enda tete i késédumone amuk fiyoy funane de. Méuyotu de ké séloyuk gom bé kéluhanay étéwe, békén ké begén saén. Brab amuk énda diyou dob begome, fatut wén i do ségiyo do dumo gom séloyuk.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Maak do gulaané ku do nga gu begom. Ségiléw bé libune kéararan ongot-ongoté noy kéumah i nga ne, démawét i fédéw guwe sabaf bé begome taman ségiléw i adat gome bé Kristowe.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Toowu fo méuyot damén ké diyou dob begome béleewe ni, inok séuret-ureté tom i fiyowe. Non émbukuu fo toow béni. Atin beeniy funa kuwe sémulat loo bé ni.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 I begome do méuyot modor bé kitabe, fétuntay gom i atag i kitabe.
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Non ménbéréh i kitabe bé i Abrahame wén i ruwo gétéw ngaén lagéy. I ségétéwe de ngaén bé bawag ne rifén féndawét Agar, atin i ségétéwe de ngaén bé bawag ne békén rifén féndawét Sarah.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 I kéumah i nga ne bé libune rifén ségiléw bé kéumah i kéluhanay de nga. Endob i kéumah i nga ne bé libune békén rifén, ménrigo non fénasad i Tuluse bé Abrahame fiyon fo ké toow fo lukésén i Abrahame brab bawag ne Sarah brab énda i nga ro.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 I de ni do ruwo gétéw libun maak binuwaya. Ay niy atag ne. Wén i ruwo gékélasi do étéw, do étéw riféy kitabe brab de étéw békén riféy kitabe. I libune féndawét Agar, ségiléw bé tafaye aguwon, sani kéodore bé kitabe énggédot Moisese dob tuduke Sinai. Brab i kéluhanay de ngaén, do rifén non i Agare rifén.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 I riféne ni libun Agar anlung i tuduke Sinai dob Arabia, ségiléw bé de Judio dob Jerusalem non beroy de riféy kitabe tidéw dob tuduke Sinai.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Endob i bawag Abrahame féndawét Sarah békén rifén. Maak do ngaén betom non békén riféy kitabe betom.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Non bang i Ménsulate Kébéréh i Tuluse, “I beeme libun énda énggéfégénga go, oror go! Fiyon fo ké énda ménkédawétan go bé kékéumaha muwe, fatut mékes go bé kéoror me! Non fiyon fo ké ténagak i bawag me beem, toow na fo médooy kaame do nga bé libune wén i bawagén.”
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Mélaw do dumo gu, i begome do nga i Tuluse so sabaf bé fasad ne, ségiléw bé Isake ménumah dob Sarahe non fénasad i Tuluse bé Abrahame, fiyon fo ké lukés ron.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Atin bé béno, i nga Abrahame ménumah loo bé kéumah i de nga dob duniyae ni, fénrasayén i tuwaréy ne ménumah sabaf bé tabang i Rémogor i Tuluse. Ségiléw so bé de mérigo dob betome béleewe ni non i de riféy kitabe férasayé ro betom.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Ay niy Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, “Féféraréyém i libune rifén brab nga ne, non i nga i riféne énda fakayén gégédot bé de languntaman iray dob nga i békéne rifén. Non i kéluhanane kay nga i békéne rifén.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Mélaw, do dumo gu, békén tom maak do nga rifén. Yamula i betome maak do nga i békéne rifén.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.