Gálatas 3

I Fiyowe Uret (TIY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Do étéw dob Galasia, toow gom fo dufang! Sedek fénggélingo gom i de étéw manangguwit begom témagak bé Fiyowe Uret? Toow fo ménkéntay i kétoro guwe begom fantag bé rénigo Jesu Kristowe amun ménléhu dob kruse.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Wén i fénginsaé kuwe begom, ati kégédot gome bé Rémogor i Tuluse? Aw sabaf bé kéodor gome bé kitabe tidéw dob Moisese? Békén! Non gédoté kom i Rémogor i Tuluse sabaf saén bé kéfégélingo gome brab kéunur gome bé Fiyowe Uret fantag bé Jesuse.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Aw toow gom fo dufang? Ménwaléy gom métintu sabaf bé késarig gome bé Rémogor i Tuluse. Aw makom ké géumana kom i kétintu gome sabaf bé késarig gome bé de lowoh gom? Enda fakayén!
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Aw ménsinggula i de kéfiyonon énggédot gom sabaf bé kéunur gome bé Jesuse? Enda fo damén mésinggulaén.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Aw niray i Tulusey Rémogor ne dob begome brab rénigo noy de mékégaif galbék dob téngaanga kome non nodoro kom i kitabe tidéw dob Moisese? Enda! Yamula sabaf bé kéfégélingo gome brab kéunur gome bé Fiyowe Uret fantag bé Jesuse.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Ségiléw so bé ménrigowe dob katufua keye Abraham. Non wén i Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, “I Abrahame, ménunur bé Tuluse. Atin sabaf bé kéunur ne, kénarang i Tuluse métintu.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Mélaw fatut gésobuto kom i ni: I de étéw munur bé Tuluse ségiléw bé kéunur Abrahame, beroy de ménwaléy do tintu séfu Abrahame, sani de tintu Judio.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Wén i Ménsulate Kébéréh i Tuluse bé fétintunéy Tuluse soy de békén Judio sabaf bé késarig ruwe. Mélaw nuret i Tuluse dob Abrahamey Fiyowe Uret bé do gétah, mano, “Fénagéw dob beeme, féfiyoné kuy kéluhanay de étéw dob duniyae.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 I Abrahame ménunur bé Tuluse, mélaw i beene fénfiyoy Tuluse. Atin ségiléw so bé ni, i kéluhanay de étéw munur, féfiyonéy Tuluse so bero.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Endob i de étéw sémarig bé kéodoro ruwe bé kitabe tidéw dob Moisese, mékukum ro. Non bang i Ménsulate Kébéréh i Tuluse, “I étéwe énda démoyuno modor bé kéluhanay de sugu dob kitabe, kukuméy Tuluse.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Mélaw gésobuto tom bé énda i ségétéw ménwaléy métintu dob adafay Tuluse sabaf bé kéodor ne bé kitabe tidéw dob Moisese. Non wén soy Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, “I étéwe ménwaléy métintu sabaf bé kéunur ne bé Tuluse, méuyag taman sa taman.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Endob i étéwe sémarig bé kéodoro nuwe bé kitabe, békén ségétéw sémarig bé Tuluse. Non wén i Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, “I étéwe modor sénga tékélid bé kéluhanay de sugu i kitabe tidéw dob Moisese, méuyag taman sa taman.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Endob gétiga tom bé énda i ségétéw gérigo bé nan. Gido loo, i Kristowe fénukasén betom inok énda mékukum tom bé kitabe. Non i Kristowe ménkukumén génantino no betom. Non wén i Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, “I étéwe ménléhu bénitin dob kayéwe, ménrigo non kénukum i Tuluse.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Atin i funa Jesuse féndayaén i kéféléhue de loo bé nan, inok i kéfiyonone fénasad i Tuluse nirayén dob Abrahame, irayén so dob de békén Judio sabaf bé Jesu Kristowe. Mélaw gédoté tom i Rémogor i Tuluse fénasadén sabaf bé kéunur tome bé Jesu Kristowe.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Do dumo gu, ay niy ufamawe. Amuk wén i ruwo gétéw ménséfagayun brab rénigo roy fasade bé késulat ruwe bé de dawét ro, énda i gékédan de taloo no géuman de.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Atin loo so bé niy, rénigoy Tuluse fasad dob Abrahame brab dob séfu ne. I Ménsulate Kébéréh i Tuluse énda ménbéréhén mano, “de séfuém” non énda médoo no. Ménbéréh saén mano, “séfuém”, atin i atag i ni ségétéw saén, sani Kristowe.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Atin ay niy atag i bénréh guwe ni. I Tuluse rénigo noy fasade dob Abrahame. Atin fot ratuh bra téléw folo gébélintuwa tidéw béno, énggumah i kitabe tidéw dob Moisese. Endob i kitabe énda gékédana noy fasade non toow fo tumanéy Tulusey fasad ne.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Non amuk iray i Tulusey de kéfiyonon sabaf bé kitabe, békénén sabaf bé fasade. Endob i toowe, niray i Tulusey de kéfiyonon dob Abrahame sabaf saén bé fasad ne.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Atin amuk loo bé nan, ati ulane bé kitabe? Niray i kitabe inok giton i sala i étéwe taman gégumah i séfu Abrahame, sani fénasad i Tuluse. I ni kitab i Tuluse, fénuwitén bé de télaki mangéy dob ségétéwe kéfédéwan sani Moisese.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Endob amun niray i Tulusey fasad ne dob Abrahame énda kailanga noy kéfédéwane non ségétéw saén i réménigowe bé fasade, sani Tuluse.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Aw makom ké énda géséfagayun i kitabe brab fasad i Tuluse? Kagom fégitungén de loo bé nan. Non amuk i kitabe muwit umul magufusa dob betome, fakay tom waléy métintu sabaf bé kitabe.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Endob wén i Ménsulate Kébéréh i Tuluse bé i kéluhana tome do kéilawan dob duniyae ni mékukum tom sabaf bé de tete rigoné tom. Mélaw i Tuluse ténuma noy fasad ne dob betome sabaf saén bé kéunur tome bé Jesu Kristowe. Atin féfiyoné no betom sabaf saén bé kéunur tome.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Amun énda séna fénggétiga no betom i mantuwe aguwon mangéy dob lawayo, sani kéunure bé Jesuse, maak ménférisu tom dob kitabe. Atin énda géésut tom taman énda fénggito no betom i mantuwe aguwon.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Mélaw kitab i méguléw betom taman dob kégumah Kristowe inok waléy tom métintu sabaf bé kéunur tome de.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Atin béleewe ni ménwaléy tomén munur bé Kristowe, mélaw i kitabe éndaén féguléwo no betom.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Atin ménwaléy gom do nga i Tuluse sabaf bé kéunur gome bé Jesu Kristowe.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Atin ménfébautis gom inok féténgténg gom i kéunur gome bé Kristowe. Mélaw ménwaléy gom loo bé Kristowe non ménwaléy gom do dumo no.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Mélaw i de Judio brab de békén Judio, ségiléw ro. Fiyon i de rifén brab de békén rifén, do lagéy brab do libun, falan ro ségiléw. I kéluhana tome do munur bé Kristowe ségiléw-giléw tom dob adafay Tuluse.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Amuk do kuyug Kristo gom, ménwaléy gom so do maak séfu Abrahame brab gédoté kom i kéluhanay fénasad i Tuluse.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.