Efésios 5

I Fiyowe Uret (TIY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Atin non ménwaléy gomén do nga i Tuluse toow fo gulaané no, fatut iring gom de.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Fatut démoyun gom ségédaw loo bé kégédaw Kristowe betom funa no nirayén i férénawa nuwe fénggéfukas betom. Ménwaléy maak dukah ténulak toow fo mamut, sani funay Tuluse ménsuwat.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Atin non do étéw i Tuluse begom, kagom arumén, taloo no bigaén gom, taloo no rémigo gom bé tetee. Atin kagom séuret-uret fantag bé de ni.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Atin kagom so labitén i de tete do mékérésik brab do dufang do késébéréh. Yamula fatut usaré kom i de ba gom fésalamat dob Tuluse.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Non béréhé ku begom i toowe, i de étéw do bigaén taloo no do rémigo tete, énda géahur ro dob kéféguléw Kristowe brab Tuluse. Atin énda so géahur i de étéw do arumén non i kéaruméne ségiléw bé kéféngadafe kéninontow.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Kagom munur bé de tugién uret énda i lantékén. Non wén i de étéw témoro bé ulanden ké tete i de rigonén. Endob been i de niy funay Tuluse mékérit brab kukumé noy de étéw énda modor ro bé de suguén.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Mélaw kagom séloyuk bé de ni do tete étéw.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Bé do gétah, rénigo gom i de tete brab maak ménagéw gom dob délémone. Endob amun ménwaléy gomén munur bé Kadnane, magéw gom dob géfékayae. Mélaw rigo gom i fiyowe loo bé fatute rigonéy de étéw i Kadnane.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Non amuk magéw gom dob géfékayae, gérigono kom i fatute brab métintuwe brab toowe.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Féganad gom i adate émfésuwat bé Kadnane.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 I de étéw bati séna dob délémone, sani de énda séna gétiga roy Kadnane, kagom mamung bé de tete rigoné ro énda i lantékén. Yamula fégito gom i fiyowe adat inok témérén ro damén bé de tete rigoné ro.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 I de ménbunéy do tete fo rigoné ro, toow fo mékémala fiyon fo ké labitén saén.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Endob amuk réméndaw i Soloe, giton tete foy de ni do ménbunéy.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Atin mélaw waléy ro bati dob géfékayae. Non wén i binuwayae fantag bé de tete étéw mano, “I beeme fidong, tékénal go, brab tébule go! Atin i Kristowe réméndaw dob beeme.”
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Mélaw fétuntay gom i de adat gom. Kagom iringén i rigonéy de étéw énda gétiga roy fatute. Yamula iring gom i rigonéy de étéw toow fo gétigan.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Toow fo tete i de rigonén dob de ni do gai. Mélaw amuk wén i fiyo gérigono kom, fagayas gom rigo.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Mélaw kagom rémigo kédufangan. Yamula fétuntay gom i kétayay Tuluse, inok gétiga kom.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Atin kagom molon bé arake funa kom mébinasa. Yamula fatut maak méféno gom bé Rémogor i Tuluse.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Atin amuk séuret-uret gom, sébéréh gom bé de kanta tidéw dob Ménsulate Kébéréh i Tuluse. Brab kanta gom i de kanta démayéw bé Kadnane loo bé kéfémandu i Rémogor i Tuluse. Atin fatut kémanta gom dob Tuluse bé de fédéw gom.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Fatut fésalamat gom bé Abaye Tulus sénga tékélid sabaf bé kéluhanay de kéfiyonon nirayén dob begome. Atin labit gom i dawét i Kadna tome Jesu Kristo ké fésalamat gom.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Fatut térifantad gom brab sébasa gom inok giton i kébasana kome bé Kristowe.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 I begome do libun bawagan, fatut odoro kom i sugu i bawag gome, ségiléw bé kéodoro kome bé de sugu i Kadnane.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Non i lagéye, beeney uléw i bawag ne ségiléw bé Kristowey uléw i de munur. Non betom i maake lowohén brab Been i uléwe sabaf bé kéfukas ne betom.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Mélaw i de libun do bawagan, fatut odoro roy de sugu i de bawag ro loo bé kéodoro tome do munur bé de sugu Kristo.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Atin i begome do lagéy bawagan, fatut mégédaw gom bé de bawag gom loo bé kégédaw Kristowe betom do munur de. Gétiga tom i kégédaw ne betom non nirayén i férénawa nuwe bé kéfukas ne betom.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Rénigo noy ni inok waléy tom malinis dob adafay Tuluse, sabaf bé kéfébautis tome dob wayége brab kéodoro tome bé kébéréh ne.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Rénigo noy ni inok i kéluhanay de munur maak bawag Kristowe, uwitén dob adafa nuwe toow fo malinis, brab métintu énda i salaén. Féwaléyé no betom fiyo inok gétanggafa no betom.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Fatut i de lagéy mégédaw ro bé de bawag ro loo bé kégédaw ruwe bé karowe lowoh. I lagéye mégédaw bé bawag ne mégédaw so bé lowoh ne, non ménwaléy ro maak sétiman lowoh.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Non énda i étéw ikaa noy kaane lowoh. Yamula féamaé no brab talimaé no, ségiléw bé kétalima Kristowe betom do munur de.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Non betom i de réfa i lowoh ne. Brab Beeney uléwe.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Non wén i Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, “Been i niy funay lagéye témagak bé boh ne brab idéng ne inok mawag. Atin i ni ruwo gétéw étéw waléy sébaan i lowoh ruwe.”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Been i niy sébaane fo dakél toow fénggétigay Tuluse betom dob Ménsulate Kébéréhén. Atin gésobuto kuy atag i ni fantag bé Kristowe brab de betom do munur de.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Gido loo, i atag ne fantag so bé késébawage. Non i séngae lagéy fatut mégédaw bé bawag ne. Brab i séngae libun fatut basana noy bawag ne.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.