Efésios 4

I Fiyowe Uret (TIY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mélaw i begéne, sani ménférisuwe sabaf bé rénigo guy galbék i Kadnane, ongoté ku dob begome bé rigo gom i fiyowe loo bé adate kétayay Tuluse, non begom i de étéw fénémili i Tuluse inok munur de.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Fatut démoyun gom térifantad brab métanék i adat gome brab tingkél gom. Atin fatut fégito gom i kégédaw gome bé de késétingkél gom.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Atin tintu fo ingat gom inok énda fésésuwayén i de fédéw gom taloo no sébanil gom, non i Rémogor i Tuluse fénwaléyén betom sédumon brab ségiléw i de fédéw tom inok énda séédél tom.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Non sébaan saén i lowohe, sani de betom do munur bé Kristowe, atin Been i uléwe. Atin sébaan saén i Rémogore mémanduon betom kéluhanan. Atin sébaan saén i inam tome sani umule magufusa sabaf bé kéfémili i Tuluse betom.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Atin sébaan saén i Kadnane sani Kristowe, brab sébaan saén i unuro tome sani Kristowe, brab Been saén i funa tome ménbautis.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Sébaan saén i Tuluse, sani Abay i kéluhanay de étéw, sani Kadnay kéluhanane. Been i batie dob kéluhana tome do munur brab férigo no betom kéluhanan i kaane galbék.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 I séngae ségétéw betom munur de, iraya no kéfurung loo bé kétaya Kristowe iraya no de.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Non wén i Ménsulate Kébéréh i Tuluse mano, “Amun déméniyat mangéy dob lawayo, nuwitén i médoowe do férisu. Atin wén i de nirayén bé de étéwén.”
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Ati atag i “déméniyate mangéy dob lawayo?” Ay niy atag ne: bé sunguwe ménlus mangéy dob duniyae.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Mélaw i Beene ménlus, sani Kristowe, Beene soy déméniyate. Atin ménangéy dob toowe fo gérotor laway inok diyo dob kéluhanay de gonon.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Atin Beeney méniraye bé de kéfurungoy de étéw. I de dumo betom, fénémilién waléy apostol. Atin i de dumo de sénarigén dob berowey murete bé kébéréh ne. I de dumo de muret bé Fiyowe Uret. Atin i de dumo de, fénwaléyén do pastor. Brab i de dumo de, fénwaléyén do témoro.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Rénigo noy ni inok tafayé no betom kéluhanan dob galbék i Tuluse, inok waléy émbagér i lowoh Kristowe, sani de betom do munur de.
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 Mélaw waléy ségiléw i de fédéw tom bé kéunur tome brab kégétiga tome bé Jesu Kristowe Nga i Tuluse. Atin waléy méégét i kéunur tome de brab waléy géiringo tom i tintuwe fiyo adat Kristowe.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Atin amuk mérigoy ni, békén tomén maak do nga, magad munur bé de séségiyo-giyo do tugi kétoro i de étéw do magakar.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Yamula, i betome fatut démoyun ureté tom i toowe bé lala tome mégédaw bé de dumo tom. Atin fatut maak méruk tom inok énda i kulang dob kéunur tome brab minut tom loo bé Kristowe sani uléw tome.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Non i betome do munur bé Kristowe, maak betom i sébaane lowoh, brab Beeney uléwe. Atin i kéluhanay de réfa i lowohe toow fo fiyoy késumfat ruwe sabaf bé Kristowe. Mélaw amuk sétabang i de réfaén, fiyo brab méruk i lowohe. I atag i ni, amuk rigoné tom i de séségiyo-giyo galbék niray i Kadnane, waléy tom minut ségiléw bé Kristowe sabaf bé késégédaw tome.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Amun begéney sénarigoy Kadnane muret, ay niy béréhé kuwe begom: Kagomén rigonén i ségiléwe bé adat i de békén méngintulus, non énda i lanték i de itunga ro.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Brab délémon i de kéfégitung ro. Enda i karo bé mantuwe umul tidéw dob Tuluse non énda i gétiga-tiga ro sabaf bé kétégas i de uléw ro.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Enda mémala ro fantag bé de tete adat ro. Atin odoro ro saén i de tete kétayay de lowoh ro, brab témantu ro fo rémigo bé kéluhanay de udenén klasi do tete.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Endob i begome, amun ménunur gomén bé Kristowe, békén i nan i ténoroe begom.
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 Non toow fo énggélingoo kom i fantage bé Jesuse. Brab amun ménwaléy gom do kuyugén, ténoroén begom i toowe tidéw dob Beene.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Mélaw tagak gom i tafaye itunga kom brab de tete adat gom brab de kétaya kom bé do gétah, non toow fo tete i de kétayay de lowoh gom témugion begom funa kom waléy mébinasa.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 I de fédéw gom brab de itunga kom fatut fo waléy mantu.
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 Fatut féwaléy gom mantuy de adat gom lénimbag i Tuluse ségiléw bé Beene. Tidéw béno, giton métintu gom brab fiyo gom.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Mélaw kagomén témugi! Fatut kéluhana kom béréhé kom i toowe dob de dumo gom. Non i begome do munur ségiléw tom do réfa i lowoh Kristowe atin Been i uléwe.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Atin amuk mékérit gom, kagom fédayaén de gésala gom bé kékérit gome. Atin kagom férugayén de ké mékérit gom, kagom fégumahén de témégén.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Inok énda fakayén fanangguwité Satanase begom.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 I ménakawe fatut témérén ménakaw. Atin fatut gémalbék inok gédoté noy méntintuwe kéfaguyag atin inok gétabanga noy de méskinan.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Kagom émbéréh tete. Yamula béréh gom i fiyowe dob de dumo gom sani kébéréhe gétabang bero brab géféégét bé kéunur ruwe. Témabang gom mélaw bé de mégélingo begom bé ati kailangay de fédéw ro.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Atin kagom rigonén i kéikaay Rémogor i Tuluse, sani funa nuwe tete i fédéw ne. Non i Rémogor i Tuluse, Been i tanda i Tuluse émfégito bé do étéw i Tuluse betom. Brab Been i maake tising émfégito bé fégilidéy Tuluse moso i kéfukas ne betom dob de sala tom.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Fatut kéda komén kéluhanan i kékérit gome brab kétete i de fédéw gom bé de dumo gom. Kagom fémalanén i de dumo gom taloo no bérého kom bero tete. Brab kagomén sémiyaw.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Yamula fatut gom ségédaw brab séfésagad gom, loo bé kéfésagad i Tuluse begom sabaf bé Kristowe.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.