Efésios 2

I Fiyowe Uret (TIY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bé do gétah, maak do ménléhu gomén sabaf bé de sala gom.
1 E vós outros estáveis mortos por vossas faltas, pelos pecados
2 Bé béno, ménodor gom bé de tete adat i do étéw sébanil bé Tuluse. Brab ménodor gom bé Satanase sani datu i de barakatan saitan dob lawayo brab méguléw bé de étéw énda modor ro bé Tuluse.
2 que cometestes outrora seguindo o modo de viver deste mundo, do príncipe das potestades do ar, do espírito que agora atua nos rebeldes.
3 I toowe, bé gétahe, kéluhana tom ménamung bero modor bé de tete kétayay de lowoh tom brab de tete itunga tom. Atin bé béno, ségiléw tom so bé kéluhanay kéilawane, non mékérit i Tuluse betom, brab fatut mékukum tom.
3 Também todos nós éramos deste número quando outrora vivíamos nos desejos carnais, fazendo a vontade da carne e da concupiscência. Éramos como os outros, por natureza, verdadeiros objetos da ira {divina}.
4 Endob i Tuluse toow fo ménuray i na nuwe betom brab toow fo mégédaw betom.
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, impulsionado pelo grande amor com que nos amou,
5 Mélaw fiyon fo ké maak ménléhu tom sabaf bé de sala tom, nirayén so betom i mantuwe umul séréngan bé kéfétébule ne bé Kristowe. Mélaw i funa tome saén méfukas dob de sala tom non bé kégédaw i Tuluse.
5 quando estávamos mortos em conseqüência de nossos pecados, deu-nos a vida juntamente com Cristo - é por graça que fostes salvos! -,
6 Sabaf ménwaléy tom do dumo Kristowe, maak méntébule tom séréngan de inok mamung tom so dob Beene méguléw dob lawayo.
6 juntamente com ele nos ressuscitou e nos fez assentar nos céus, com Cristo Jesus.
7 I funa nuwe réménigo bé ni, inok féténgténgén taman sa taman i dakéle kégédawén betom bé Jesu Kristowe.
7 Ele demonstrou assim pelos séculos futuros a imensidão das riquezas de sua graça, pela bondade que tem para conosco, em Jesus Cristo.
8 Non ménfukas tom dob de sala tom sabaf bé kégédaw i Tuluse amun ménunur tom. Ménkédan i kékukum ne betom békén sabaf bé galbék tome, yamula nirayén betom i umule magufusa sabaf saén bé kégédaw ne.
8 Porque é gratuitamente que fostes salvos mediante a fé. Isto não provém de vossos méritos, mas é puro dom de Deus.
9 Mélaw énda géfélangka-langka tom sabaf bé kéfukas tome, non énda ménfukas tom dob de sala tom sabaf bé fiyowe galbék tom. Yamula sabaf saén bé gédaw i Tuluse.
9 Não provém das obras, para que ninguém se glorie.
10 Sabaf bé kéunur tome bé Jesu Kristowe, lénimbag i Tuluse betom inok wén i mantu umul tom brab mantu adat tom. Fénwaléyén betom mantu inok rigoné tom i fiyowe galbék ténafayén rigoné tom.
10 Somos obra sua, criados em Jesus Cristo para as boas ações, que Deus de antemão preparou para que nós as praticássemos.
11 I de begom do békén Judio, fégétédém gom i sunguwe goho kom. I de Judio, rigoné roy adat ruwe fétuli (sani tanda i lowoh ruwe), atin fédawét ro begom do “Békén tuli”.
11 Lembrai-vos, pois, de que outrora vós, gentios por nascimento - que sois chamados incircuncisos por aqueles que se dizem circuncida dos, os que levam na carne a circuncisão feita por mãos humanas -,
12 Bé béno, bé énda séna munur gom, ménsésuway gom bé Jesu Kristowe, brab énda mén-amung gom dob de étéw fénémili i Tuluse. Brab békén kagom i fasad i Tuluse bé de étéwén. Bé béno, fiyon fo ké méuyag gom dob duniyae ni, énda i inam gom brab énda gélolo gom i tintuwe Tulus.
12 lembrai-vos de que naquele tempo estáveis sem Cristo, sem direito da cidadania em Israel, alheios às alianças, sem esperança da promessa e sem Deus, neste mundo.
13 Endob béleewe ni, munur gomén bé Jesu Kristowe funa kom ménwaléy do dumo no. Mélaw éndaén mérayu gom dob Tuluse non fénfégédét i Tuluse nén begom sabaf bé kéléhu Kristowe génantino no begom.
13 Agora, porém, graças a Jesus Cristo, vós que antes estáveis longe, vos tornastes presentes, pelo sangue de Cristo.
14 Sabaf bé Kristowe, i begeye do Judio brab de begom do békén Judio, ménwaléyén sébaan i uléw tome. Mélaw éndaén sébanil tom brab ménwaléy tomén sédumon sabaf bé kéléhu Jesu Kristowe dob kruse.
14 Porque é ele a nossa paz, ele que de dois povos fez um só, destruindo o muro de inimizade que os separava,
15 Atin amun ménléhuén, fénukasén betom inok éndaén kailanga tom i modore bé de sugu i kitab i de Judio. Atin i betome do ruwo gékélasi do étéw, fénwaléyén betom sébaan mantu gékélasi do étéw ménodor dob Beene. Mélaw ménkédanén i késébanil tome.
15 abolindo na própria carne a lei, os preceitos e as prescrições. Desse modo, ele queria fazer em si mesmo dos dois povos uma única humanidade nova pelo restabelecimento da paz,
16 Atin kénda noy késékérit tome do Judio brab do békén Judio sabaf bé kéléhu ne dob kruse. Atin fénwaléyén betom ségékélasi do étéw inok séfule tom méngadaf bé tintuwe Tulus.
16 e reconciliá-los ambos com Deus, reunidos num só corpo pela virtude da cruz, aniquilando nela a inimizade.
17 I Kristowe ménangéy dob duniyae ni brab nuretén i Fiyowe Uret fantag bé kékéday kékérit i Tuluse. Nuretén i ni dob begeye do Judio do gédét dob Tuluse loo so dob begome do békén Judio do mérayu dob Tuluse.
17 Veio para anunciar a paz a vós que estáveis longe, e a paz também àqueles que estavam perto;
18 Atin sabaf bé kéunur tome bé Kristowe, i betome, do Judio brab do békén Judio, fakay tom géfégédét dob Abaye Tulus sabaf bé tabang i Rémogor ne.
18 porquanto é por ele que ambos temos acesso junto ao Pai num mesmo espírito.
19 Mélaw i begome do békén Judio, éndaén sésuway gom bé de étéw i Tuluse. Yamula ménwaléy tom sédumon sétiman Abay sani Tuluse, sabaf bé kéunur tome bé Kristowe.
19 Conseqüentemente, já não sois hóspedes nem peregrinos, mas sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Atin i betome do munur bé Kristowe, ségiléw tom bé sébaane lawi féntindég i Tuluse dob sébaane dakél batéw. I Kristowe, Been i nan i maake batéw. Atin i de apostol brab de sénarigoy Tuluse muret bé kébéréh ne, beroy de maak do liléy i nan lawi.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, tendo por pedra angular o próprio Cristo Jesus.
21 Mélaw émbagér i ni lawi sabaf bé Jesu Kristowe, brab Beeney funa tome ménwaléy lawi i Tuluse féngadafan de.
21 É nele que todo edifício, harmonicamente disposto, se levanta até formar um templo santo no Senhor.
22 Atin i begome do békén Judio brab de kéluhana tom munur, féwaléyéy Tuluse betom sébaan lawi fébatio no bé Rémogor ne.
22 É nele que também vós outros entrais conjuntamente, pelo Espírito, na estrutura do edifício que se torna a habitação de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.